APP下载

基于OBE理念的混合式教学促进学生翻译能力的研究

2023-03-09宋宝梅

牡丹江大学学报 2023年1期
关键词:研究教师教学

余 涛 宋宝梅

(1.哈尔滨石油学院外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150027) 2.东北农业大学文理学院,黑龙江 哈尔滨 150000)

1 引言

国家的经济发展持续增长大背景下,有关“一带一路”的经济发展得以实施,因此需要大量精通各国语言的人才,翻译在商务洽谈、文化交流等领域的作用可见一斑。鉴于此,高等学校有必要培养高质量的翻译人才,以满足社会需要。经调查翻译专业学生、专业译者和香港翻译机构的管理人员,目前以教师为中心的翻译教学已不能满足学生对翻译的需求。应当培养学生的自我学习能力,进行反思练习及相关技能的培养,应从以教师为中心的传统教学方式向以学生为中心的(OBE)的知识建构方法进行转变。

2 文献综述

2.1 国外研究综述

基于产出的教育模式(OBE)最先出现在上世纪80年代,由美国研究人员率先提出该理念,这种教育模式对学习效果的提升具有很好的导向性作用。在对该模式进行研究中,许多人对这种新的教育模式给予肯定,尤其对培养工程专业的学生具有很好的指导效果。在国内关于OBE的运用目前还处于发展阶段,且多在理论方面,并未大规模地推广实施。理论方面,最早的研究是斯派迪《基于产出的教育管理:社会学视角》(《Outcome-based Instructional Management:A Sociological perspective》),此后他多次发表关于基于产出的教育的研究结果,并在《基于产出的教育模式:争议与答案》(2003)一书中对 OBE 模式的理论做了系统阐述。Harden(1999)对 OBE 的理论和实践作了一系列的研究,归纳了 OBE 理论近20年的发展历程及各个发展时期的特点。以上内容是一些国家与地区对工程教育OBE的理论研究操作,其中所涉及的研究理论还有类型都对OBE的实践化操作进程有着推动效果,填补了相关的操作空白,这对国内来说有很好的借鉴意义。由于OBE研究仅涉及工程教学类,对于其他专业的利用还处于开发阶段,因此对其他专业的学习效果还不明确。

2.2 国内研究综述

在国内,通过OBE来促进相关的专业教育的研究是在21世纪以后,相比欧美国家的研究程度,我国在这方面的研究起步较晚,后期的实践利用也相对较少。2017 年国内有两篇将 OBE 理论运用于英语教学的研究:《成果导向教育模式及其借鉴》(王贵成,2019) 分析了OBE的教育理论,且提出了OBE对我国大学英语教育的意义。《商务英语教学中 SC-OBE教学模式的建构》(邹幸居,2017)以“互联网+”为时代背景,采用混合教学策略,采用多种方式的综合考核和多元化的评价体系,在商务英语教学中实施 SC-OBE 的教学模式,以最终培养具备英语和熟练商务技能的复合型外语人才。

我国英语学者对OBE的研究较少,相关人员对英语OBE教学缺乏依据,如果直接套用OBE教学模式,容易造成教学效果的不确定性,或出现效果不佳的情况。

3 研究设计

基于上述的文献综述, 本文拟回答以下两个问题:

1)教师基于OBE理念的混合式翻译教学在多大程度上对学生翻译能力有影响?

2)师生对基于OBE理念的英语翻译教学模式的教学效果评价如何?

希望通过本文的研究,能够将OBE理念更广泛、更好地融入到大学的英语教学中,从而促进英语的翻译效果获得突破性的提升。

3.1 研究背景

东北地区H高校积极响应“疫情期间的停课不停教”的号召,结合本校“OBE”教育理念,并对传统课堂开展线上、线下结合的教学与课程建设。研究者通过沟通并取得了部门领导的支持,确立该校外国语学院为研究场地并开展研究。

通过研究分析,对老师进行分组操作,对大学教师的资料与研究内容进行确认,小组中的一些老师对此研究给予配合。研究人员以采样的方式进行挑选和观察,其中一些老师对实验内容表示认可与配合,见表1。

表1 访谈对象信息

3.2 数据收集

本研究调研从 2021年3月起,至2022年7月结束,研究方向主要是以信息访谈为主要手段,其中也包含了对受访者的观察措施。访谈对象分为小组访谈和个人访谈,从而在交谈中获取有用的数据信息,然后从中选择适合的研究对象进行深入性的研究合作。研究者经三名研究对象同意,在课堂观察之前,对每人进行了1次访谈,随后开展更多的访谈以获得更多详细的实验数据,以确保研究可信性。

研究人员对实验对象进行非正式的观察,以掌握对实验对象的教学情况,其中第一次观察为在线观察,地点在钉钉课堂,主要观察研究对象如何进行OBE理念的教育教学,如何与学生进行交流,以及交流的主要内容等,第二次观察是通过现场进行观察,主要观察学生对混合式授课模式的接受情况,研究对象针对新的形式的翻译教学的操作熟练性如何等,采用录音和笔记等方式来记录。

此外,研究者还阅读了三位教师的教学素材,教学材料是指研究对象基于OBE理念下的混合式翻译教学的设计思路;日志是指本研究中的研究对象日常教学后进行的教学总结、心得笔记等;其他资料如学生作业,随堂测试等。

具体数据来源如表 2 所示:

表2 数据收集来源概览表

3.3 数据分析

研究者对搜集后的数据进行整理、分类和对比,将不同的内容进行主题的划分,再对主题中的信息内容进行不同类别的编码,以获得OBE模式对英语翻译教学的应用效果。

表3 数据编码示例

4 研究发现

通过对数据的梳理及综合分析,研究者以“学生翻译能力提升”为主线,对三位研究对象分别进行描述:

4.1 Emma:重视将翻译教学与思政建设相关联

Emma的课堂任务型教学模块分为:在教学中学生的学习状态表现,分类成阶段性的变化,从中获得教学方式(见表4) 。

表4 Emma 大学英语《综合教程4》第1单元翻译教学方法总结

Emma 在访谈中谈到,她借助多媒体技术及慕课资源开展课前导入让学生得以了解学习梗概,并指导学生如何重视翻译过程体验以加强对学生的课前指导。Emma认为互联网的出现为学生提供了丰富的自主学习资源。

Emma的课内讲授强调学生翻译能力的塑造。她不局限于标准答案,重视学生翻译词汇运用和句式结构多样性的塑造。在段落翻译讲解中,她随机邀请学生先朗读原文,并给予必要的指导帮助。课上主要解答学生预习过程中遇到的难点。该教师强调词汇是翻译的基础,须把好词汇关。Emma认为,教师适当的指导及课内必要的训练能让学生更高效地掌握翻译技巧。

为了学生能学以致用,能理论应用于实践,Emma老师经常布置学生进行小组间讨论和组别间比赛,并鼓励学生积极思考,如“为什么我的译文不如其他同学的?其他同学是怎样解决翻译难题的?”等等。并在班级微信群或QQ群进行沟通,既敦促了学生及时复习,又强化了知识,同时还增加了同学间的友谊,一举多得。Emma老师教龄长,经验丰富,能有效指导学生进行翻译思维能力的训练。

4.2 Rosie:课前自学、课中研讨、课后答疑

Rosie老师的授课模式受其自身海外工作经历影响很大。该教师在国外孔子学院工作期间曾多次承担相关单位组织的翻译口笔译工作。她认为,目前国内大学英语翻译教学主要是“师讲生练”的模式,而这种授课模式较难培养出学生的英语实际应用能力。她认为应该把“师讲生练”的传统教学转变为“课前自主学习-课中焦点讨论-课后辅导答疑”,应该重视学生的自主学习及发现问题解决问题的能力。Rosie 通过学习软件将自己的教学内容进行网络上传处理,学生可以通过学习平台来完成相关的学习任务操作。

表5 Rosie大学英语《综合教程 1》第 2 单元教学策略

Rosie 以海外探访为主要的手段,对国外的一些先进教学理念进行吸收,将其纳入到工作内容当中。海外经历也使得她获得更多国际资源。Rosie认为翻译能力的培养是很难通过死记硬背获得,需要大量实践经验的累积。互联网资源给学生丰富的学习素材,online互动等也改变了传统的教学模式;她鼓励学生在课堂上使用手机APP,借助网络资源和多种翻译学习软件,填补知识盲区,并通过相互讨论解决问题。她认为课堂教学的主要任务是引导学生对课前线上学习中遇到的知识难点进行互动研讨。此外,Rosie 老师利用课余时间通过学习平台及时与学生沟通,对学生学习过程中遇到的问题进行分类,课上对有代表性问题统一进行回答。

4.3 Buhy:课前设问、课中汇报、课后研讨

Buhy认为要让学生最大程度地摆脱教师的束缚,大学英语教师要敢于放手,只需在学生遇到困难时提供援手即可。此外,Buhy利用其自身对中国古典文学爱好的优势,搜集了大量中国文化与西方文化相关素材分享给学生。在课堂展示环节中他也要求各小组进行研究汇报时要体现翻译中的中西方文化差异。Buhy 认为,学习语言的基础是了解语言所承载的文化,教师应通过翻译技巧学习的同时掌握跨文化交际的技能。Buhy 认为OBE理念下的翻译教学的根本在于小组学习,教师主要起到引路人的作用。教师要创造较合适的学习环境,包括学习任务、学习支架和学习资源 (Strampel,2007)。具体来说,首先,教师必须选择能促进学生实际应用的学习任务:具备相应的可操作性,能激发学生的兴趣和参与热情,如角色扮演、口译实战等。其次,教师要提供多种与学习任务主题相关的素材,如参考书、公众号、视频材料、音频材料、网址等。此外,教师要给学生提供及时的鼓励,如采取多种手段鼓励学生积极参与反思;给学生提供疏导,如教师的示范和指导、及时的反馈、自评或小组互评的标准等。

表6 Buhy 大学英语《综合教程 2》第2单元教学策略

5 讨论

本研究发现:经过基于OBE的混合翻译教学法的实践,教师的创新意识和学生的自主性被激发了,学习依赖性减弱了,学习兴趣增强了。主要体现在:首先,教师要不断地更新现代化教学手段,探索各种线上教学平台的优势,最终找准定位。其次,对学生线上学习情况进行评价之前,教师要制定详细的翻译译文评议标准,并在课堂上做翻译示范。再次,对学生的学习情况与需求要及时的给予反馈,方便学生就学习问题获得及时的帮助,带来更好的学习效果,提高学习效率。

鉴于此,本研究提出以下建议:

第一:通过OBE的英语教学改变传统教学的呆板状态,它在小范围内定性分析了不同性别、不同年龄、不同教学背景的教师的教学实践,呈现出了较有成效的教学效果,较大程度地归避了传统翻译教学的弊端,开辟新的有效方法。以学生的角度来激发学习信心,以老师的角度来提升创新能力提升,以及通过信息化的帮助来促进学习的进步发展。

结语

本研究基于OBE混合式大学英语翻译教学理念,通过对三名研究对象的教学策略进行观察、整理、归纳和分析,得出较为可信的研究结果,其结果对未来线上线下混合式语言教学均有借鉴意义。现代技术背景下的外语翻译教学需要教师对自身及授课对象进行全方位理解,这就要求教师熟悉信息化技术、了解当今大学生心理,更要对教育大环境进行研判,进而整合线上和线下两个教学场景,保证混合教学模式的有序进行。

猜你喜欢

研究教师教学
FMS与YBT相关性的实证研究
最美教师
辽代千人邑研究述论
微课让高中数学教学更高效
教师如何说课
视错觉在平面设计中的应用与研究
未来教师的当下使命
EMA伺服控制系统研究
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较