互联网时代服装英语语言交流特点及翻译策略
2023-03-05马嘉美
马嘉美
(南昌理工学院,江西 南昌 330044)
引言
服装是日常生活中必不可缺的。伴随着世界经济发展,我国服装产业已经逐渐走出国门,一些服装品牌已销往世界多个国家。服装贸易的增加使服装专业英语翻译工作在行业企业的重要性越来越凸显。针对服装英语方面的研究,主要是从英语语言自身特点进行分析和探究。与服装行业有关的英语既涉及服装的生产与营销,又包括与世界各地同行业人员的交流与沟通,所以,服装英语精准翻译的重要性是不言而喻的。我们在进行这方面研究时需要通过多方面资料和数据的搜集,找出该领域中翻译模糊或翻译不准确的问题并加以解决。因此,需要加强对服装英语特点的深入分析与研究,以便在服装的生产与销售,以及服装企业管理中准确使用相应的英语词汇。
1 服装英语的特点
1.1 词汇特点
随着我国改革开放的深入发展和全球化进程的加快,世界各国服装产品的交流与合作日益增多,服装英语词汇也随着服装贸易的发展而变得更加丰富。服装英语词汇是一种专业用途词汇,其特点就是专业性强、含义明确。作为专业词汇,服装英语词汇是在长期积累以及实践中形成的,具有明确指向性,这些专业词汇在特定的语境中具有特殊含义,不可随意增减。其中一些普通词汇在服装英语中被赋予了特定的意义。因此要准确理解服装英语词汇,就必须掌握与之相关的专业术语及其具体含义。服装英文语言中的词语都存在着语义场规律,即相关词语之间在整个服装英文语言结构中存在着一定的关联,所以很多词汇也具有前后义关系。这些英语词汇的组词方法、词形变化相对来说复杂,同时在单词的含义、适用的范围等方面都存在限制,具有服装英语的专业性。
1.1.1 合成词较多
合成词在服装英语词汇中具有重要的作用,通常是由两个或者两个单词以上组成的,在原来的基础上可以产生新的词汇。使服装英语词汇变得更加丰富,对于语言的表达更加的准确。例如:fashion 是“服装”意思,dress 是“连衣裙”的意思,然而fashion dressup 则表示“时装设计”。double-breasted suit“双排扣外衣”诸如此类这些单词中间则是采用连接符号表连接。伴随着服装行业的革旧图新以及世界文化的交流融汇,一些外来词汇也有着重要的象征,这些外来词汇代表着服装英语走向全世界的趋势。
1.1.2 语义场规律
语义场规律在服装英语中主要体现在两个方面:首先是词汇的前后关系,也就是在同一概念下有若干个词汇组成的语义场,在翻译服装英语的过程中要注意词汇与词汇之间的关系,避免混淆。其次是词汇结构中部分与整体之间的关系。基于市场同一整体能够划分出不同的“知识块”,某些词组与特定词汇能够构成一个以服饰概念为体系的语义场,有着自身的规律性和突出的特征。
1.1.3 专业性强
服装行业专业性特殊,包含服装布料、质地、缝合以及服饰款式等多种门类,词汇量特别丰富,其中包含着一些仅属于服装行业的专业性词汇,此类词汇与词形变化复杂、一词多义、语义抽象的普通词汇相比,具有明显的单一性,掌握起来相对容易。服装英语是一种特殊语言,与其他普通的英语相比,有着其自身的特点。通常来说专业词汇对于服装企业的影响更加显著,专业词汇普遍是行业术语,然而有些术语是英文直译所以会与中文本意有所偏差[1]。
1.1.4 词义模糊性
词义模糊性是指某个词汇的词义在表达客观事物时范围边界不确定的一种词汇学术语。例如:rust 可以表示红褐色,也可以表示赤红色,而mahogany 同样可以表示这两种颜色,所以形成了“叠区现象”,增加了词义的模糊性。该类词语具有边界不清、标准不明的特性。客观事物和现象本身的模糊性是词义产生模糊性的基础。
1.1.5 缩略词
在英语中,缩略词是在将一个多音节的词去掉一个或几个音节之后形成的词语。缩略词也可以是省略掉后面几个音节,只保留前面的,这种说法是比较常用的。近年来,缩略词被大量使用。在服装英语方面,世界各地同行业人员经常使用缩略词来交流沟通,突出了缩略词语言简洁且专业性强的特点。
1.2 语句特点
1.2.1 被动语态
被动语态是动词的一种形式,用来说明主语与谓语或谓语动词之间的关系。服装英语一般是以服装语言的主体本身为依据,其中的句式表达常用被动语态以突出事物的进程,往往将动作、理论及客观事实作为服装语言的依据,突出主体的客观性、严谨性及可信度,使得句子的主观表达更加简洁、明晰。
1.2.2 复合长句
在英语中会常常使用复合长句,与中文不同的是英文中的表达方式不同,由于前者在表达时更加注重形合,着重凸显各片段之间的联系,所以往往会使用长句和复合长句,使其精准、严谨地对句子内容及其构成关系加以细致描写,这不仅能够使整个语言的表述清晰、直观,同时部分关联词和从句的运用也会使整个句子的完整性和流畅性得到极大的提高。正因如此,在服装专业英语的句子叙述中经常采用“主语+从句”的复合句式结构[2]。
1.2.3 祈使句式
祈使句是英语中特有的,表达命令、请求、劝告、警告、禁止等含义的句式。在祈使句中,包括肯定祈使句和否定祈使句。祈使句因对象(即主语)是第二人称,所以通常省略,这类句子经常没有明确的第一人称,但是却表明了句中想表达的想法和要求。在服装英语中,为了使句子简单化,提高句式的传递效率,通常会使用祈使句。在服装英语中经常会使用缺少主语的祈使句,因为这类句式在服装的所有制造过程中经常被使用,其简洁明了的语言特点可以提升工作效率。
2 服装英语翻译思路
2.1 增强相关英语方面的理论储备
服装英语是指服装行业专业使用的英语,主要用于国际行业英语,在国际贸易中起着重要作用,是服装企业开展国际贸易业务以及消费者了解服装信息的重要途径。服装英语专业翻译需要加强对服装专业理论的不断学习,比如加强对翻译理论和翻译技巧的全面理解,提高翻译人员的服装英语词汇量,这样才能使翻译人员的英语翻译能力大幅度提高。服装专业英语翻译不仅需要对服装行业理论知识的大量学习,而且要根据服装行业的特点,构建完善的翻译学习方法,从而提高翻译效率和翻译质量,增强翻译的有效性和科学性[3]。
2.2 熟悉有关服装产业理论知识
服装英语翻译不仅需要积累相应的英语词汇量,而且必须提高对服装行业有关基础知识的掌握。服装英语具有很强的指向性,因此,相关的从业人员需要加强对服装的历史背景、服装的文化底蕴、服装设计理念、服装面料以及服装营销的全方位学习,才能使相关的服装英译更加准确,同时也要加强与世界各地同行业人员的沟通交流能力,提高自身跨文化的交际能力。为了有效地提高他们的翻译能力,在了解服装行业相关理论的同时,还应加强服装英语词汇的积累。
2.3 推动服装英语翻译理论的进程
服装英语翻译工作一般是针对具体情况进行翻译。因此,翻译人员可以根据相关情况总结服装英语行业的翻译需求,以提高翻译水平和翻译能力。同时,翻译人员也要增强自信心、创新性和探索能力,以不断推动服装英语翻译理论的进程,既能加强对英语基础理论知识的理解,又能增强对服装行业的具体认知。比如很多服装专业英语是有针对性的,因此翻译人员可以根据相关句子的需要适当地增减词语,加强翻译策略的总结。服装英语同时也是促进世界各地同行业人员对外贸易中重要的语言,具有专业性、实用性和知识的交互性,其中服装英语主要包括对于服装行业发展相关的社会学、心理学、历史学等各种学科中的理论知识,但有些时候会插入经济学和文学领域中的专业词汇。所以翻译人员在进行服装英语翻译工作时,除了根据自身需要掌握对服装行业专业理论和翻译技巧之外,还要针对世界各地之间民俗、文化、历史、语言、生活习惯等差异,以及服装的发展历史、市场环境和市场形势等各方面的知识作出了解,以便于提高翻译人员对服装英语的专业性和准确性[4]。
3 服装英语翻译策略分析
3.1 直译法
在服装英语中直译法是最常使用的方法。直译法是指用原有的语意进行翻译,不考虑中文与英文之间的差异,在符合服装英语语言习惯和审美的基础上,使用最直接的语言形式将服装词句的原意表达出来。直译法对翻译人员的英语基础理论的准确把握有着很高的要求,尤其是对服装英语翻译而言,这一点显得极其重要。服装专业英语不具有明显的感性思维和感情色彩,更加注重客观、合理且具有逻辑的理论内容,并且服装专业的词汇大多比较专一和固化,所以在服装英语翻译时,词汇需要根据专业规矩直译。
3.2 意译法
意译法是既按照词汇的大意而加以译文,但又不拘于词汇的形式而使用的按原意进行翻译的一种用法。由于世界各地之间民俗、文化、历史、语言、生活习惯等均存在一定差异,部分服装英语专业词汇没有与中文语义相对应,但为了准确地对语义进行理解,翻译人员会采用意译法对服装英语进行翻译。因此在进行服装英语翻译时往往对翻译目标的说法也各不相同。通过意译法对服装英语词汇进行翻译时,可以对语言的文化背景以及所表达的主题进行分析,略过刻板化的语义表达,直接对服装英语词汇或语句所表达的主体内涵进行传达,使服装词汇的表述更加自然。
3.3 增译或减译法
增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词汇、短句或句子,以便于更准确地表达出词句所包含原意的一种翻译方法。在服装英语中经常使用复合从句来强调目标事物,例如服装面料、设计理念、图样和纹理、色彩的交互等细节的描绘,从而提供多元化的服装词汇理解。增译法多半用在汉译英里。汉语无主语句种类较多,在英语句子一般要有主语,所以在翻译汉语无主语句子的时候,除了少数可用英语无主语句子、被动语态或者“there be”结构来翻译以外,一般需要根据语境补出主语,使句子充满完整性[5]。
减译法即删除形式的全文翻译方式,是指根据逻辑、语法、修辞等需要,在翻译时出现减少了部分不必要的汉语信息的全译法。减译并不仅仅是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、内容累赘,使译文更加简练,更适应汉语习惯的这种方法,语表结构上虽然减少了几个汉语单元,但实际意义却并未减。在服装英语翻译时有些文献资料会出现几个从句构成的一整个段落,有些词汇、词组会在不同的语境下有不同的语义,仅仅使用增译法或减译法不能将文章中句子的语义准确地翻译,因此需要翻译人员依照语境斟酌使用增译法或减译法,以保证翻译人员在没有错误的情况下,提高翻译的准确性和严谨性。
3.4 提升翻译整体效果
一般情况下服装英语翻译相关人员在翻译文献资料或与同行业人员交流时不但要加强对翻译语境下的了解,还要理解翻译目的,这样才能使翻译效果有整体的提升,以便于加强翻译的准确性。与此同时,翻译人员需要根据服装英语翻译目的,促进语言转化,并调整翻译方案。比如,当服装英语进行销售时,要做好服装品牌在各领域知名度的宣传,不但要说明商品的基本概念,还要对商品的面料、风格、技术和特色等内容加以着重说明,使翻译成的语言更具诱惑力,让消费者产生购买的欲望。但若翻译重要文件,不得使用意译法,加强对工作筹划和合作内容的具体翻译,不仅要做到语言简练,还要保证内容准确无误。因此,翻译人员应按照具体需求改变翻译策略,从而使翻译人员的工作环境得到更大的改善,以便于更好地应用到服装行业的情境中。
4 结语
随着世界经济的快速发展,服装英语在国际贸易中越来越重要,然而在其翻译过程中还存在着一些问题亟待解决。例如,服装英语词汇的专业术语较多,缺乏统一的标准和规范,导致服装英语词汇翻译过程中存在一定的困难,影响了服装英语在国际贸易中的应用。针对这一问题,翻译人员应该不断加强自身知识储备,提高自身专业素养和专业水平,以便更好地理解服装英语词汇,这样才能更好地翻译出服装英语的语义。同时在翻译时还应该借鉴互联网技术中常用的词汇及表达方式,运用正确的方法来处理服装英语中存在的问题,才能为国际贸易提供更加有效的服务。