从顺应论角度谈车辆说明书的翻译策略
2023-03-02罗荣荣高巍
罗荣荣 高巍
(河海大学,江苏 南京 210008)
如今,不同国家之间的跨境贸易日益繁荣。 作为一种沟通手段,翻译有助于向外国客户介绍商品。使用说明书揭示了产品质量、企业形象甚至国家形象,这是一个不容忽视的重要方面。 作为一种非文学翻译的形式,说明书等技术文献经常被学者研究。事实上,在工作和生活中,这些文件的数量不断增加,该类文献的翻译策略也越来越受到学者的关注。文章试图从顺应理论的角度来总结车辆说明书翻译过程中的一些具体翻译策略。
一、 国内外车辆说明书翻译研究
目前,学术界对车辆说明书翻译的研究并不多,对车辆说明书的翻译特性和策略的研究相对较少。
特殊用途英语翻译(EST)在发达国家有着悠久的研究历史。 Louis Trimble[1]阐述了EST 的特点和在教学方法中的创造性应用。 就语用学的本质而言,“语用理论是一种交际理论,但同时,交际理论也是一种认知理论”[2]。 在Manttari 看来,“翻译动作”被描述为“一种旨在达到特定目的的渐开线动作”[3]。
张人川运用注册理论分析了车辆说明书的翻译。 他认为,译者不仅要理解原文的韵律和文体特征,还要寻求概念意义、人际意义和文本意义方面的等价性[4]。 吴飞建议车辆说明书的翻译应遵循功能主义的翻译理论。 翻译版本应符合具有不同文化背景的读者的要求,但也要忠实于原文[5]。 苏啸天认为,功能等价理论对科技文本的翻译具有指导意义和相关性。 英国车辆说明书的语言复杂而多样,汽车说明书的翻译存在诸多问题,如术语翻译错误等[6]。
二、 顺应理论
顺应理论是比利时语言学家Jef Verschueren 在1987 年出版的《语言顺应学》一书中提出的[7]。1995 年,他从不同的角度进一步阐述了该理论。 后来,在他1998 年的论文中详细分析了沟通的动态顺应性。 《理解实践学》一书的出版标志着顺应理论的完整概念。 根据Jef Verschueren[8],“语言的使用是由语言的内部(即结构)和/或外部原因而产生的有意识或无意识的后续语言选择”[5]88。 选择存在于任何形式的语言中,可以成功地促进人际沟通。为了使语言用户更好地理解选择,Verschueren 总结了选择的七个特征。 其中,可变性、顺应性和可谈判性是读者所理解的语言选择过程的三个基本特征,且顺应性是理解语言使用的关键。
(一)语境顺应
除了语言选择过程的三个特征,其还提供了四个相互关联的方面或视角来探索语用解释。 这四个领域分别是语境顺应、结构顺应、动态顺应和顺应过程的凸显程度,从四个角度考察了社会、文化和认知因素,并充分反映在语言使用的过程中。
首先,语境顺应明确地决定了其对顺应的意义。语境顺应“可能包括所有部分的交际语境,语言的选择必须符合语境”[8]66。 语境依从性与传统语境的一个重要区别是交际语境的参与性。 在说话者和翻译者之间,有许多事情是关于对话者在物质世界中的心理状态(如说话者和翻译者的身体位置或手势、交际规范、社会环境、文化等)。 这里的心理世界,包括认知、情感、信仰和人格,同时也影响着语言选择的形成。 需要强调的是,对语境敏感的关系受特定的环境影响,而不是静态的关系。 图1 直观地描述了与语境相关的顺应性。
图1 语言的选择与语境的关系
(二)结构顺应
顺应性的第二个方面是结构顺应。 复杂的结构性句子强调了语言选择的过程。 语言的选择是在任何可以想象的句子结构水平上做出的,包括声点、音素、文本、文本结构和严格意义上的结构原则。 为了顺应不同的语境,语言用户应该选择正确的结构来实现他们的目标。
(三)动态顺应
动态顺应既存在于语境中,也存在于语用的解释或描述中。 由于动态顺应涉及意义和语境的动态产生,是整个过程的实际表现。 根据语境和结构的顺应性,顺应理论的核心是动态顺应,这是顺应过程发展的核心。
(四)顺应过程的凸显程度
顺应过程的凸显程度是指与认知器官相关的生产过程和解释过程的状态。 由于表达和翻译之间发生交流,整个过程不是静态的,而是动态的。 Verschueren 指出,不同层次的意识是顺应过程的主要特征。 语言选择实际上是感知、表征、计划、记忆等心理因素,在沟通活动中起着重要的作用。
三、 顺应理论在车辆说明书翻译中的实际应用
(一)语境顺应
Verschueren 认为语境主要表现在以下两个方面:一方面,交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素;另一方面,语言语境即上下文[8]66。
最重要的是,译者在进行语言选择时应该考虑交际语境。 由于上下文是动态生成的,因此选择会进行相应的更改。 简而言之,语言的使用受到上下文的限制。
1. 添加和省略
这个添加是在句子中添加一个省略词或句子中没有列出的单词的隐含含义。 添加目的是提高目标语言的逻辑性和流畅性。
例1 原文:The JC-440MC is a high-end compact controller. Thanks to its performance, it can be used in all areas of industrial automation.
译文:JC-440MC 是一款高端紧凑型控制器。其良好的性能,可用于工业自动化的各个领域。
形容词“良好”并没有出现在原文中,但其含义却隐藏在句子的深层结构中。 添加这个词语可以使翻译版本更加自然和清晰。
例2 原文:There is no direct mapping to the hardware. Therefore, it is not defined whether inputs or outputs are mapped to a register. Assignment is made not until configuration in the communication units take place.
译文:没有直接映射到硬件。 因此,没有定义输入或输出是否映射到寄存器。 直到在通信单元中配置,才进行分配。
在英语句子中有很多像“there be”这样的修改元素,在翻译中可以省略。
(二)结构顺应
Verschueren 认为,语言选择在不同程度上发生。 语言符合句子级、代码和文体、超级句子级和单词组上的结构组件。 语法是关于语言学领域,在主导句形式关系的基础上进行分析。
1. 表面和深层结构
根据Verschueren 的生成语法,句子的意义可以在表面和深层两个层面上实现,这是在人在脑组织内的心理认知和句子的逻辑中形成的。 在表达某物时,人们需要将他们的内在意图转化为具体的形式。表面结构是一种特定的、可读的语言形式。 在词汇翻译过程中,可以利用表面结构与深层意义之间的顺应性来理解翻译过程。
例3 原文:Some vehicle substances will allow the passage of some electric current, provided that the potential difference is high enough.
译文:只要有足够的直势差,电流便可通过车辆的任何部分。
首先,“passage of some electric current”是表面结构中的名词短语,介词短语“some current”修饰了中心词。 然而,在深层结构中,这些词发展了逻辑的主体-谓词关系。 其次,名词“passage”在汉语中被翻译为前置词“通过”。 然而,其也是对“passage”一词位置的深入分析,因此,句子的深层结构可以解释为一些电流通过所有的载体物质。
2. 拆分翻译和组合翻译
拆分翻译可以用于复杂的英语句子中。 在一个很长的英语句子中,英语逻辑的复杂树状结构应该被进一步解释为目标语言,这是一种常用的方法。译者按法将句子分为从句。 在这种情况下,句子的中断使中文翻译更加具可读性。
例4 原文:The JX3-AO4 module is a JX3 peripheral module of four analog outputs for connection to analog actuators. It can be connected to the JX3 system bus. The JX3 system bus starts at the JX3-BN-xxx bus head or at the controller JC-3xx. By means of the bus head JX3-BN-CAN, the JX3-AO4 can be connected to the controllers JC-24x and JC-647, as well as to the dual axis controller JM-D203-JC24x.
译文:JX 3-AO4 模块是一个JX3 扩展模块,拥有四个模拟输出,用于连接到模拟执行器。 它可以连接到JX3 系统总线。 JX3 系统总线从JX3-BNxxx 总线头或JC-3xx 控制器启动。 通过总线头JX3-BN-CAJX3-AO4 可连接到控制器JC-24x 和JC-647 以及双轴控制器JM-D203-JC24x。
原文中英语长句的翻译应该重新组合成一组句子,而不是直接翻译成一个中文的长句。 这样的短句使译文更加容易理解。
(三)动态顺应
动态顺应本质是指特定上下文和语言结构的动态顺应过程对整个沟通范围的影响。
1. 指代
指代是指在一个特定的上下文中,单词和主语之间的关系。 其包括三种指代:个人指代、参考性指代、比较指代和其他分类方法,如直接指代和间接指代等。
例5 原文:If the vehicle bearings were not lubricated, they would quickly overheat.
译文:假如车辆轴承未加润滑油的话,这个轴承很快就过热了。
例6 原文:The basic formation of the diesel engine is similar to that of the gasoline one.
译文:柴油机的基本组成与汽油机的构造十分相似。
2. 替代
替代是用来代替另一个术语的,是避免同一单词重复的一种有效方法。 这种选择预设了语言组成部分,特别是单词之间的关系。 作为英汉国家内聚装置的使用,不打破句子之间的划分,建立孤立句子关系的桥梁,体现句子深层结构的逻辑一致性,是一个很好的建议。
例7 原文:I/O module numbers are set by means of the addressing switch located on the module itself.
译文:通过位于模块上的寻址开关设置I/O 模块号。
在这句话中,单词“itself”指的是“模块”,不重复翻译成“模块”,用“本身”来替代是一种正确的方法。 首先,它可以表达“模块”的意思;其次,它也可以表达反身代词的含义。
(四)顺应过程的凸显性
翻译过程是译者认知活动的一个动态过程。 在主观能动性的帮助下,存在一定的合规行为。 根据顺应理论,译者的顺应意识可以用来代表翻译者的意识程度。 动态顺应的凸显性是动态翻译过程,即利用翻译技术作为对语码转换的主观顺应工具。
1. 转换
英语以副趋向语言而闻名,主要表现为时态和语态,如现在时态、现在完成时态、被动或主动语态,而汉语则表现为副语言,其时态很少变化。 此外,一个完整的中文句子由简单的短语组成,而一个完整的英文句子更复杂、更长,可能包括几个从句。 因此,汉英翻译应遵循这一原则,以顺应语言的使用。文章论证了转换在翻译中的重要性。
例8 原文: Each module in a JX3 system features an Electronic Data Sheet EDS. Numerous production-relevant data are permanently stored in the EDS. The EDS data can be read out via files in the file system of the bus node or via special registers.
译文:JX3 系统中的每个模块都具有电子数据表EDS。 大量生产相关数据永久存储在EDS 中。EDS 数据可通过总线节点的文件系统中的文件或通过专用寄存器读取。
在翻译版本中,“feature”一词被表达为“具有”,这并不是英语单词的常见意思。 为了得到更好的中文表达,译者必须做一些转换。 在这句话的后半部分,“data”的时态从被动转换为主动。 转换是综合的,需要综合翻译策略。
四、 结论
在以上翻译实践中,动态顺应过程应与语境、词汇、句子和语篇一致性的选择密切相关。 在翻译过程中,必须提高信息传播的忠实度、跨文化交流中的文化障碍、认知因素的使用、意识的程度等。 顺应理论为语言的交际功能提供了一定的理论基础,是改进翻译实践的关键。
文章为进一步研究车辆说明书翻译奠定了基础。 如今顺应理论与翻译策略的结合相对较少,未来应开展更加深入、广泛的研究,如对消费者心理、文化和目标市场的顺应性的研究。 语言理论与翻译的结合必将为经济交流做出了重大贡献,为更多的企业进入国际市场铺平了道路。