非遗美食对外传播与推广
——以珠海“茶果”为例
2023-02-24谢晴韵珠海城市职业技术学院
文/谢晴韵(珠海城市职业技术学院)
一、引言
珠海的非物质文化遗产(非遗)美食资源丰富,很多美食陆续被列为市级或区级非遗保护项目。做好这些独特资源的国际推介与传播,能助力珠海打造国际旅游休闲目的地。“茶果”原是节气和祭祀时才特别制作的食品,是客家人对生活的礼赞,现已成为珠海非遗美食的优秀代表,见证了珠海经济社会发展的历史,也彰显了珠海的文化积淀和地方特色。经实地走访各区文化馆和图书馆以及通过网络搜索可得知,目前珠海非遗美食的国际传播推广只有珠海市政府的英文网站设有的“Legacies”栏目(http://www.cityofzhuhai.com/legacices.html)。经查询,该栏目有两篇介绍茶果的英语文本。本研究拟结合传播学理论及平行文本理论分析这两篇文本,为非遗美食的英语推广做更多有益的探索,提高珠海非遗美食的对外宣传意识,增强世界对中华民族传统文化的了解。
二、传播学视域下的推广基本原则
非遗美食的英语文本目的是对外宣传,本质上是一种跨文化传播行为(胡庆洪,文军,2016)。传播学先驱哈罗德·拉斯韦尔提出传播过程的五大要素包括传播主体、传播内容、传播媒介、传播受众和传播效果 (2013)。传播效果是最核心的要素,其他要素影响传播效果。要达到良好的传播效果,传播者要有专业权威性以及良好的形象,因为传播受众会根据传播者的形象来判断传播信息的价值。传播者还要对当时的传播环境和传播受众要有准确的把握,即要考虑受众的文化背景、思维模式、阅读习惯,让旅游介绍文本符合受众来源国的非遗文本惯例。胡庆洪和文军(2016)认为,由于中西方文化差异较大,生活在这两种文化环境的人们思维模式、价值观和世界观也差异较大,所以对于同类型的信息或者信息的呈现方式可能会有不一样的接受偏好。因此,在译介传播活动中,要遵循效果为先及读者为中心的基本原则,让传播信息符合目标受众的思维习惯和阅读期待,获得目标受众最大程度的认同,从而取得良好的传播效果。
三、从传播学视角看“茶果”的译介推广
虽然在珠海官网上的茶果英文介绍没有展示中文原文,但从其句式结构和描述内容可明显看出翻译的痕迹。因此,可以合理地推断其英语介绍是基于中文翻译而得。联合国教科文组织的非物质文化遗产代表名录(ICH)网页上的非遗英语介绍是专业权威的、符合英语读者阅读需求和习惯的文本,也是国内在进行非遗美食国际推广和传播时优秀的平行文本借鉴对象。平行文本指在差不多相似的交际情境中产生的具有相似信息的不同语言的文本(Neubert,1985),在本文中指的是ICH网站中2篇与茶果题材相近的非遗英语介绍文本以及珠海的茶果英语文本。笔者希望通过分析对比这些文本的图式结构、体现样式、风格特征等差异,以求产生符合外国游客的文化心理与审美和信息需求的旅游文本,最终达到吸引读者和传播中国优秀非遗文化的良好效果。
例 1 Il-Ftira,culinary art and culture of flattened sourdough bread in Malta,is a key part of the cultural heritage of the inhabitants of the Maltese archipelago.Ftira has a thick crust and light internal texture,characterized by large,irregular holes (an open crumb).It is flatter than other Maltese breads and has a hotter baking temperature.The halved loaf is filled with Mediterraneantype ingredients such as olive oil and tomato,tuna,capers and olives.Seasonal variants and inventive twists can also be added.With a name derived from Arabic (fatir,meaning unleavened bread),ftira culture reflects the continuity of intercultural exchange in Malta’s history.Although other kinds of Maltese bread can be made with a mechanized process,skilled bakers are still needed to shape ftira by hand.In the bakery,apprentices learn by watching and doing,and various training programmes also exist.The skills of choosing compatible ingredients and filling ftira are passed down informally in homes,as well as through other channels such as social media and cooking blogs.Eating ftira as a filled snack or appetiser fosters a shared identity in Malta,bringing people together.A wide variety of people,including marginalized groups,can enter the baking profession as apprentices,and Ftira Days in schools help inform students about healthy eating.
在本例中,文本的内容主要聚焦马耳他fitra面包的文化价值、制作工艺、形状、原料与传承情况。其图式机构为:总述其重要的文化遗产地位—描述外形及原料成分—描述其历史意义—描述制作工艺—介绍传承情况—介绍其如何培养文化认同感。全文使用一般现在时,共211字,在11句话中,文化价值有3句,共62字,面包外形与原料介绍4句,共57字,制作工艺1句,共23字,传承情况3句,共69字。此外,该项美食的名称为“fitra”,能体现马耳他的文化渊源,文本也对其文化内涵作了相应介绍,让受众读者更加容易理解,保证传播效果。
例 2 Lavash is a traditional thin bread that forms an integral part of Armenian cuisine.Its preparation is typically undertaken by a small group of women,and requires great effort,coordination,experience and special skills.A simple dough made of wheat flour and water is kneaded and formed into balls,which are then rolled into thin layers and stretched over a special oval cushion that is then slapped against the wall of a traditional conical clay oven.After thirty seconds to a minute,the baked bread is pulled from the oven wall.Lavash is commonly served rolled around local cheeses,greens or meats,and can be preserved for up to six months.It plays a ritual role in weddings,where it is placed on the shoulders of newlyweds to bring fertility and prosperity.The group work in baking lavash strengthens family,community and social ties.Young girls usually act as aides in the process,gradually becoming more involved as they gain experience.Men are also involved through the practices of making cushions and building ovens,and pass on their skills to students and apprentices as a necessary step in preserving the vitality and viability of lavash making.
本例介绍 “lavash”的制作方法、文化价值和传承情况。其图式结构为:总述其在美食文化的重要地位—描述制作工艺—描述食用方法—描述其文化意义和社会影响—介绍传承情况。全文使用一般现在时,共9句,196字,其中制作方法和流程3句、共77字,食用方法1句,共20字,文化价值和重要性3句,共77字,最后2句是介绍传承情况,共52字。
可看出,上述两个文本案例较为相似:字数约在200字左右;文本内容着重介绍文化价值、制作方法和传承情况;图式结构较为相似,并且都使用一般现在时。吴克炎(2011)认为,要实现读者对非物质文化遗产的认同,重点在其起源、特点、表现形式、历史文化价值以及保护情况,而上述两个文本也充分证实这是西方英语读者对非遗文化的兴趣和信息需求所在。除了谋篇布局,两篇文本的语言措辞也较多相同之处,包括integral/key part,culture,process,skills,tradition,traditional,passed down/on,apprentices,students。
例3 Introduced into Tangjiawan Town in the late Song Dynasty (960-1279),the folk Tea Refreshments refer to 36 varieties of homemade folk cakes,including Bean Fishing,Crispy Triangles,Deep-Fried Glutinous Rice Balls,Fried Sugar Rings,Fried Dumplings,Leaf-Packed Steamed Cake,Chinese Rice Pudding,Taro Cakes,and Turnip Pudding,with each dish related to a specific seasonal occasion.Apart from this,ingredients of the cakes vary in accordance with farming or fishing harvests.
例4 Glutinous Rice Balls stuffed with coconut,Deep-Fried Shredded Radish Cakes,and many more delicacies,Dingjiawan Tea Refreshments are said to have been introduced in Sanzao Town in the late Song Dynasty (960-1279).A folk snack in Dingjiawan Village of Sanzao Town,the Tea Refreshments are served to guests at Chinese New Year,other festivities,or everyday tea time.They include Fried Sugar Rings,Brown Sugar Cakes,Vegetable Dumplings,Fried Dumplings,Salty Dumplings,Bean Paste Cakes,and Pumpkin Pie --all favorites of Guangdong locals.
例3和例4分别介绍唐家湾和丁家湾茶果。经分析,例3的图式结构为:传入时间—种类介绍—原料介绍,而例4的则为:传入时间—食用场合——种类介绍。两篇文本均使用一般现在时,字数在70-80间,句子数为2-3句。两个例子均使用了introduced into,dynasty,folk,tea refreshments,include,varieties,这些重叠用语同时体现了两个文本内容着重点为茶果的传入时间和种类,较为单一。
此外,把茶果翻译为tea refreshments无法准确体现茶果的文化内涵,其意思也和茶果偏差较大。根据牛津英语词典,Refreshments指的是“drinks and small amounts of food that are provided or sold to people in a public place or at a public event”,即在公共场所或活动中提供或售卖给人们的饮料或轻食。在refreshments前面加上tea加以限制,也仅指茶歇小吃或饮料,与原意相差甚远。艾克西拉指出,在翻译蕴含历史文化信息的文化专有项时,译者常常很难在目的语中找到对应项(1996)。因此,在对外传播非遗文化信息时,应“在尊重源语言文化的前提下,以目标读者能够理解的方式将文化信息传递给他们,以帮助其了解和认识中国文化”(谢柯,李艺,2016)。传播者必须考虑到目标读者是否能够把译文和源语的意思建立合理联系,能否理解源语所蕴含的文化内涵。因此,笔者认为,茶果采取音译方法翻译成“Cha Guo”—various folk cakes made of glutinous rice flour and other natural ingredients,并加以相关解释,这样可以最大限度地保留原有的文化色彩。
基于上述分析可得,珠海茶果英语介绍文本的图式结构和语言措辞都与ICH网页的非遗英语介绍文本有显著的差异。对于外国读者而言,茶果种类或传入时间并不是他们的核心需求信息,应把重点放在茶果的制作工艺及文化价值以及传承保护情况的介绍。
四、结语
分析平行文本的图式结构和行文措辞,并以此为基础,最终构建地道的、符合译文读者阅读习惯的译文能保证信息自然地呈现和有效的交际(龙明慧,2009)。因而,在向英语读者传播中国非遗美食文化时,应该分析优秀英语平行文本的谋篇布局和行文措辞,并借鉴应用到英语原创或译文中。珠海茶果的英语介绍文本没有遵照传播规律中效果为先的原则,没有考虑目标读者的文本惯例、信息需求和阅读习惯,最终传播的内容难以得到他们的认同,传播效果必定不会令人满意。传播者应重点展现茶果的技艺之美、深厚的文化底蕴以及传承的相关情况,以满足读者的兴趣和信息需求。
相关链接
茶果是揭阳、珠海、深圳宝安松岗、沙井的一种地方民间小吃,是祭祀时才特别制作的食品,现已渗入百姓的日常生活中,茶果分三类。茶果是在广东已有几百年历史和祭祀时才特别制作的食品,现已渗入百姓的日常生活中。
起源:
茶果是在广东已有几百年历史和祭祀时才特别制作的食品,现已渗入百姓的日常生活中。茶果分两类,用粘米粉加豆沙;萝卜糕,用糯米粉加萝卜干和肉粒;饺子,用淀粉加猪肉马蹄或萝卜丝。可制作成甜、咸两种口味,口感香糯,是广东一带群众喝茶消遣的一种美食。
非遗:
非物质文化遗产(Intangible Cultural Heritage),是指各族人民世代相传,并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,是优秀传统文化的重要组成部分。“非物质文化遗产”与“物质文化遗产”相对,合称“文化遗产”。
2020年12月,随着“太极拳”和“送王船——有关人与海洋可持续联系的仪式及相关实践”的申遗成功,中国已有42个项目被联合国教科文组织列入非物质文化遗产名录(名册),位居世界第一。
名词审定:
2021年12月11日,全国非物质文化遗产名词审定委员会成立大会暨第一次工作会议在线上召开。
据悉,全国非遗名词委由全国科学技术名词审定委员会授权成立,具体负责开展非物质文化遗产学科领域的名词审定工作,将秉持“立足国内,对接国际”的思路,厘清国内非物质文化遗产界内的专业术语,构建完整的非物质文化遗产界内的术语体系,为我国非物质文化遗产理论及实践研究、非物质文化遗产学科建设与完善奠定基础。
在不同的国家,被纳入非物质文化遗产的项目并不完全相同,因为每个国家的民族、历史、文化乃至国情都不甚相同。因此,每个国家对于非物质文化遗产的具体分类并非完全一致。但是,联合国在综合了各国的非物质文化遗产情况之后,由联合国教科文组织颁布的《保护非物质文化遗产公约》中,对于非物质文化遗产的分类几乎涵盖了世界各国的基本情况,而中国的学者们提出的非物质文化遗产的分类,几乎是以这部公约所确立的体系为基础进行确立的。