APP下载

WordSmith软件下石油英语文本语言特征及翻译研究

2023-02-19于艳英王祎

现代商贸工业 2023年4期
关键词:翻译技巧翻译

于艳英 王祎

摘 要:石油英语文本与其他普通英语文本不同,其交流目的性更强、专业性更高。在研究中,也会使用大量的翻译软件以及语料库软件进行分析。本文旨在通过WordSmith软件的应用对石油本文的词句特点进行分析,进而分析其中翻译技巧,以达到提高翻译能力的作用。

关键词:翻译;WordSmith;石油英语;词汇句法特点;翻译技巧

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.020

石油是黑色的金子,至今在各个领域都发挥重要作用。如今,随着经济全球化的发展,石油的重要性也逐步提高,因此,了解石油英语文本的特点,并根据其特点对其进行分析与翻译变得越发重要。石油英语文本属于科技文本,具有极强的专业性与独特性。本文旨在通过Wordsmith软件对距离案例进行分析,总结文本特征,在此基础上,分析其中的翻译方法与翻译技巧,以提高翻译能力。

1 文本词汇特征分析

1.1 WordSmith词频率表界面图

WordSmith是款支持词语以及各类检索服务的语料库检索软件。其可在Windows系统下运行,用来观测文字在文本中的表现。Wordsmith中包含Concord(语境共现检索工具)、WordList(词频列表检索工具)、KeyWords(关键词检索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter(文本替换工具)、Viewer(文本浏览工具)等六个程序,其中前面三个程序是主要的文本检索工具,后面三个程序属于辅助性工具。打开文本英文原文,运行WordSmith中Wordlist工具,可以得到界面图1所列的词频图。通过分析此图,我们可知,THE、AND、TO依次为此文本中出现频率最高的词。其次,如图所示,除了虚词的频繁使用,出现最多的便是drilling、Well、Wellsite等石油领域专业词汇。因此,在翻译前,应提前查好资料,充分利用语料库等资源,熟练掌握石油领域专业词汇。

1.2 复合词

在石油文本中,合成词使用频繁。英语复合词通常是由两个或者两个以上的单词合写在一起构成。复合词的组成部分有时连在一起写,有时需要用连字符“-”连起来。在远程井场一文中,通过KHcoder软件进行统计,本文共出现文中共出现543个复合词。其中大部分具有术语特性,并且和科技词汇有关。

例:real-time pumping pressures.实时泵送压力;wired drill-pipe.有线钻杆。

Under-reaming. 扩眼(法);offset-well data. 邻井数据。

对于复合词的翻译,需要细心分辨判断。两个词结合成复合词,有些情况下语义为原来两个词的语义的简单相加,但有些情况下,会产生新的语义。所以,面对石油文本中大量的复合词,不可急于以表象想当然地判断语义,多查多问才能保证翻译的准确性。

1.3 缩略词

在石油文本中,广泛运用缩略词,缩略词的使用不仅使行文简单明了,而且更加精炼清晰,能匀速快捷地传达出信息,体现科技英语文本的简洁性。

例:E&P勘探开发行业。

wellsite information transfer standard (WITS)井场信息传输标准。

bottomhole assembly (BHA)底部钻具组合

sand managementservices(SMS) 防砂业务

2 文本句式分析

2.1 Wordsmith分析

通过Wordsmith对文本进行分析,结果如界面图2。此文本共有203个句子,平均每句有22个词。标准偏差为7.90。可见,此文本具备众多石油英语文本的主要特征——复合长句居多。

2.2 被动句居多

通过Antcoc软件对文本进行分析,通过正则表达式,寻找被动句。发现共出现61条符合要求的句子。由于石油英语文本自身的专业性、逻辑性、客观性较强,所以要求此类科技英语文本在表达上注重严谨与精准,且多用无生命词作为句子的主语,以确保文章的客观真实性。本文多用被动句,翻译时要考虑到读者的表达习惯。

3 翻译技巧

通过对石油英语文本的分析,了解石油文本的词汇句式特点。在翻译时,要考虑到石油英语文本的专业性以及准确性,根据具体情况,灵活运用不同的翻译技巧。因为石油文本中使用大量的被动句,所以首先讨论一下被动句的翻译技巧。

3.1 被动语态的翻译

英文中文都存在主动和被动两种语态,但被动语态的广泛使用是英語的特征之一,尤其是在科技英语文本中。相比之下,汉语中的被动语态就没那么常见,因为汉语中的句法更加灵活,有更多表达被动意义的方式。因此,在英汉翻译过程中,就需要灵活地转换原文的语态,使之更符合目的语的表达习惯。

E1:The next day,when the key people in Canada and the UK could resume their remote monitoring,the well was reopened.

C1:直到第二天,当加拿大和英国的关键人员继续实施远程监测时,才再次开井。

分析:本句涉及被动语态的翻译。中文中常用主动句,英文常用被动句,所以应进行调整。不必刻意译出“被”字。

E2:Time was saved both by streaming data into the modeling and interpretation software and by having immediate access to experts throughout the process.

C2:数据被传输至模型和解释软件,而且整个过程中可以随时获得专家支持,这两个因素为作业公司节省时间做出了贡献。

分析:主句为Time was saved…,其后为方式状语。正是通过将数据传输至模型和解释软件,通过专家在过程中提供支持,才能达到节省时间的效果。为了符合汉语表达习惯,原文翻译调整为主动,将方式提前做主语,突出强调,以此“节省时间”。

但是,有些情况下,英语中的被动句翻译成汉语时,也可仍然使用被动句。

例如:

E3:When new technology is introduced in the field,the experts who developed it are proactively engaged in its application,which accelerates learning about tool performance and contributes to design improvements.

C3 :當新技术被引入到该领域时,开发该技术的专家会积极参与到新技术的应用当中,这一举措会帮助人们更快地了解工具性能,并且优化产品设计。

分析:本句中主句从句的主语不同,所以When引导的这一从句中,可以直接采用被动句的形式,也依旧符合汉语的行文习惯。

3.2 增词法

增词法是常见的句子翻译技巧之一。所谓增词法,就是在准确理解原文的基础上,在译文表达时增加必要的词语,以更加准确、充分地表达原文的含义,或使译文语言更加通顺和符合汉语的行文规范。“增词不增意”,采用增词法的最终目的也是为了忠实地再现原文作者的思想。

3.2.1 为了译文表达逻辑清晰而添加词

E1:Acquisition of initial pressure buildup data continued according to the well test program.

C1:作业公司根据试井程序要求继续采集初始压力恢复数据。

分析:英文中并未添加施事者,为了中文表达的逻辑清楚,表达清晰,所以在翻译时,需要根据上下文语境,使用增词的翻译技巧,需添加主语“作业公司”,如此一来,句子的结构以及含义便完整了。

E2: Transient flow analysis techniques delivered predictions of skin and permeability factors with reasonable confidence.

C2:技术人员利用不稳定流动分析技术对表皮因子和渗透率做出了较为准确的预测。

分析:英文中多用物作主语,但是中文中,根据习惯性表达,多为人作主语,人作为施动者。所以,根据上下文语境,添加“技术人员”为主语,使整个句子更加完整、流畅自然。

3.2.2 为了译文增加必要的连接词

E1: Modeling results were encouraging,and AGR experts gained confidence the testing could be concluded.

C1: 模拟结果令人鼓舞,从而使AGR专家对测试作业的成功完成充满信心。

分析:英文原句中使用“and”进行连接,但是可以根据原文语境进行判断,此处的and并非仅仅指并列关系,更深层的含义为因果,因为“模拟结果鼓舞人心”,所以“专家充满信心”。所以在汉语中需要添加逻辑关系词“从而使”,展示其中真正的含义。虽然中文为意合语言,多用隐性连接,但是此处为了强调突出“模拟结果鼓舞人心”的重要性以及影响力,所以在翻译过程中,译者添加关联词,将句子的重点强调清晰,逻辑关系表达清楚。

E2:Adding to the demand for expertise were startup

locations,introduced for a growing SMS market.

C2:此外,SMS市场不断扩大,出现许多新业务区域,增大了对专业技术的需求。

分析:漢语属于分析性语言,词和词之间的关系通过虚词等手段来表示,根据语境添加递进词“此外”,与上文能有更好地衔接,将两句紧密联系起来。

3.3 调整语序

由于英汉两种语言句法结构和表达习惯的不同,翻译时需要调整顺序,对各个模块进行重组,以符合汉语的表达习惯。

E1:Schlumberger then suggested forward modeling the buildup based on the expected reservoir parameters and the flowing-period interpretation.

C1:随后,根据预期的储层参数和流动阶段的解释结果,斯伦贝谢建议对压力恢复进行正演模拟。

分析:英语中状语从句放在主句的后面时,常常需要倒序翻译,因为汉语的状语从句通常是放在主句之前的。所以本句要调整语序,将方式状语提前,译为“根据某一情况,主语…”,这样句子更加通顺流畅。

E2:Adding to the demand for expertise were startup locations,introduced for a growing SMS market.

C2:此外,SMS市场不断扩大,出现许多新业务区域,增大了对专业技术的需求。

分析:由于中英文之间思维模式的不同,所以在表达形式上也各有特色。英文在叙事上,习惯由小到大,由近及远,而汉语恰恰相反。所以中英两种语言这样的差异会产生表达语序的不同。因此在翻译过程中要根据实际情况做相应的调整。本句根据句意调整语序。按照汉语表达习惯,习惯先交代事件的背景和原因,将“市场扩大”提前,再阐明具体情况,最终交代“出现新业务区域”的结果和意义。

4 总结

本文旨在对科技类英语文本有初步了解后,再通过以Wordsmith为主的软件,进一步分析石油英语文本的词汇以及句法特征。通过对其的分析,在翻译过程中采取更加合适的翻译技巧,保持石油文本的独特性以及专业性,达到简洁地道通顺的翻译效果。翻译人员在日常学习工作中,也要学会使用大量的计算机辅助翻译工具以及语料库工具,来帮助翻译人员进行更好地学习与研究。

参考文献

[1]修文乔,徐方赋.石油科技英语的文体特征及翻译策略[J].中国科技翻译,2014,27(4):710.

[2]孙莹.石油英语的特点与翻译策略研究[J].海外英语,2014,(01):136137.

[3]尚琼.WordSmith软件界面下的《石油勘探英语》词汇检索[J].江汉石油职工大学学报,2011,24(03):9193.

[4]韩淑芹.石油英语的词汇句法特征及其翻译[J].中国石油大学学报(社会科学版),2016,32(03):7983.

[5]王苏.语料库视角下《匆匆》英译文风格赏析[J].兰州教育学院学报,2013,29(04):127128.

[6]李静.语料库索引软件在高级英语教学中的应用[J].中国电化教育,2011,(06):99104.

[7]战美岑.根据英汉差异分析科技英语被动语态的翻译方法[J].兰州石化职业技术学院学报,2017,17(03):8183.

[8]王娅.浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J].海外英语,2015,(08):125126.

[9]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004,21.

[10]李亚舒.论科技翻译特点及其组织作用.中国科技翻译,1989,(3):39.

猜你喜欢

翻译技巧翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论