试论英译《西游记》中话题的认知翻译
2023-02-18陈思思陈驰
陈思思,陈驰
(贵州民族大学 国际教育学院,贵州贵阳 550000)
话题链起初被看作是句子的范围,作为一种由同一话题投射到小句的篇章结构,因为话题和小句之间具有一定的相关性。话题链常用于汉英篇章组织,产生延续贯通的效果,具有高效性。自从台湾学者Tsao Feng-Fu(曹逢甫)将话题链引入汉语研究后,话题链研究逐渐成为国内语言学家关注的热点。在研究中,话题链不再被拘泥于句子范围,而是被看作一种语篇组织手段,在此过程中话题投射到后续分句中,话题跨越了词类层面的概念在句子层面的实现[1]。近十几年,对于《西游记》英译的研究很多,但话题链的问题鲜少得到关注。
1 话题链和话题概述
在台湾学者Tsao Feng-Fu(曹逢甫)的A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step Toward Discourse Analysis(1979 年)一书中首次提出了汉语话题链这一概念,并深入论证了话题与话题链在汉语中的句法功能,从而揭示其在汉语研究的独特价值[2]。汉语话题链的提出为更好地解释语法和语义提供一种开放的结构。在过去的40 多年里,从最初的文章评介到如今多方位的应用,话题链的研究正在我国语言学发展中如日方升般地进行。除了最初的评介,综述类文章也为话题链研究的发展奠定了良好的基础[3-5]。孙珊珊等则将 “零形代词” 引入对汉语话题链的分析,发现零形话题对话题链中的话题延续起着至关重要的作用[6]。杨小龙等对主语和话题成分——汉语数量形容词的关系进行了讨论,他们发现,主语与数量形容词之间存在相关关系[7]。樊小玲对儿童对话中出现的话题链中断现象进行研究,她指出中断现象的原因不仅在于儿童是否能正确对零形回指进行识解,还会遭受句局部阻断效应的影响[8]。
2 认知翻译概述
早在20 世纪,学界就已经注意到译者心理过程研究的不足。之后,翻译界尝试将认知科学引入研究,认为翻译离不开译者的感知体验和互动认知。在认知翻译看来,翻译就是译者在对原文进行体验后,经认知加工从而产生译文;是一种体验性的过程,是译者和原作互动的结果。国内学者在消化吸收国外相关理论的基础上,对翻译研究的一些话题或形成的一些假设进行证实[9-10]。仲伟合等则从具身认知角度出发对译者认知心理过程进行了论述[11]。而丁国旗等尝试把庞德诗《在地铁车站》的解读和认知研究相结合,深入分析这首诗歌的意象结构从而了解其认知动因[12]。刘晓东等基于自建的语料库对三种不同的翻译工作方式的翻译策略进行研究,结果发现:三种翻译工作方式均以意义加工为主要路径,而笔译则由于其时间和空间的自由性,意义加工更加显著[13]。侯林平等基于双语认知加工理论通过语料库进行实证研究,结果发现:专业译员在概念整合和结果迁移等方面存在显著优势[14]。迄今为止,认知翻译研究硕果累累,但研究主要关注认知加工,少有探讨认知话题的研究。同时,基于双语语料库的研究较多,鲜有对中华典籍翻译的研究。习近平总书记指出:“中华优秀传统文化是中华文明的智慧结晶和精华所在,是中华民族的根和魂,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基。”[15]《西游记》是我国四大名著之一,其重要性不言而喻。鉴于此,本文拟以外文出版社出版的《西游记》(英文版)为例,从认知角度探讨译者如何做好话题链中话题的翻译工作,从而让海外读者更好感受中华优秀传统文化的魅力。
3 认知翻译视角下英译《西游记》的话题分析
例1:那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦,他即将身钻在 “巽宫” 位下,巽乃风也,有风则无火。(吴承恩《西游记》第7 回:70页)
译文:Now this furnace was made up of the Eight Trigrams -Qian,Kan,Gen,Zhen,Sun,Li,Kun,and Dui-so he suqeezed himself into the "Palace of Sun",as Sun was the wind,and where there was wind there could be no fire.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 142)
例1 中,“那炉” 不仅充当了话题链的话题,还是话题句的主语。“那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦” 作为话题句出现。后续的分句将话题 “那炉” 延续,“他即将身钻在‘巽宫’位下” 作为语篇的参照点,才是表达的重点。分句2 中的 “巽宫” 作为容纳内容回指容器 “那炉”,这属于容器转喻。由此可见,这种回指关系实际上是话题 “那炉” 意义的扩展。英译文将 “this furnace” 作为主语点名话题,并用 “Sun” 对话题 “this furnace” 进行指代。
例2:这兵器原是他们随身之宝,一刻不可离者,各藏在身,自有许多光彩护体。(吴承恩《西游记》第88 回:989页)
译文:These weapons were the treasures they always carried with them that they could not be parted from for a moment.Normally they hid them about their persons.Now the weapons were protected by coloured light,so that when they were put in the yard of the wardship for several days many beams of radiance reached up to the heavens,while every kind of auspicious vapour blanketed the earth.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 2041-2042)
例2 中,“这兵器原是他们随身之宝” 作为话题句出现。后续的分句将话题 “这兵器” 延续(“O一刻不可离者”“O各藏在身”“O自有许多光彩护体”),在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。英译文将“These weapons” 作为主语并点名话题,并用 “them”对话题 “These weapons” 进行指代。
例3:那皇帝早朝已毕,帅文武多官,乘凤辇龙车,出离金銮宝殿,径上寺来拈香。(吴承恩《西游记》第12 回:122页)
译文:After morning court was over the Emperor left the throne hall in his dragon and phoenix chariot at the head of a host of civil and military officials and went to the temple to burn incense.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021:276)
例3 中,“那皇帝” 为话题,管辖了5 个分句,其中 “那皇帝” 作为主语出现在了话题句中。后续的分句将话题 “那皇帝” 延续,在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。话题 “那皇帝” 投射到后续分句的主语位置上(“O帅文武多官”“O乘凤辇龙车”“O出离金銮宝殿”“O径上寺来拈香”)。英译文将“the Emperor” 作为主语并点明话题,并采用 “his” 进行替代。
例4:行者四下里观看,看有甚么金击子,但只见窗棂上挂着一条赤金:有二尺长短,有指头粗细;底下是一个蒜疙疽的头子,上边有眼,系着一根绿绒绳儿。(吴承恩《西游记》第24 回:268-269页)
译文:Monkey looked all around the room for golden rod until he saw a two-foot stick length of gold hanging from the window lattice.It was about as thick as a finger.At the bottom was a lump like a bulb of garlic,and at the top was a hole through which was fastened a green silk tassel.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 556)
例4 中,“行者” 为话题,管辖了8 个分句,其中“行者” 作为主语出现在了话题句中。后续的分句将话题 “行者” 延续,在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。话题 “行者” 投射到分句2 和分句3 中主语的位置上(“OS1 看有甚么金击子”“OS1 但只见窗棂上挂着一条赤金O1”)。分句4 中 “赤金O1” 投射到分句4、分句5、分句6、分句7 和分句8 中主语的位置上(“OO1 有二尺长短”“OO1 有指头粗细”“OO1底下是一个蒜疙疽的头子”“OO1 上边有眼”“OO1系着一根绿绒绳儿”)。英译文将 “Monkey” 作为主语并点明话题,而后续分句则采用 “he” 进行替代。需要指出的是,译者之所以将行者译为 “Monkey”,是为了避免读者不知所云,用读者容易感知、理解的“Monkey” 代表了 “行者”,激活了读者进一步了解“Monkey” 的心理通道。
例5:因为我三个月前,拔金钗在门首斋僧,我丈夫怪我擅出内门,不遵妇道,骂了我几句,是我气塞胸膛,将白绫带悬梁缢死,撇下一双儿女,昼夜悲啼。(吴承恩《西游记》第11 回:116页)
译文:When I gave a gold hairpin to a monk at the gate three months ago my husband said harsh words to me about leaving the women's quarters and not behaving as a good wife should.It made me so angry and upset that I hanged myself from a beam with a white silk sash,leaving a boy and a girl who cried all night and all day.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 265)
例5 中,“我” 为话题,管辖了9 个分句,其中“我” 作为主语出现在了话题句中。后续的分句将话题 “我” 延续,在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。话题 “我S1” 投射到分句2 中主语的位置上(“OS1 拔金钗在门首斋僧”)。分句3 中出现了 “我丈夫O1”。话题 “我S1” 投射到分句4 中主语的位置上(“OS1 不遵妇道”),而分话题 “我丈夫O1” 投射到分句5 和分句6(“OO1 骂了我几句”“OO1 是我气塞胸膛”)。话题 “我S1” 投射到分句7 和分句8 中主语的位置上(“OS1 将白绫带悬梁缢死”“OS1 撇下一双儿女O2”)。分话题 “一双儿女O2” 投射到分句9 中主语位置上(“OO2 昼夜悲啼”)。英译文将 “I” 作为主语并点明话题。
例6:好妖精,停下阴风,在那山凹里,摇身一变,变做个月貌花容的女儿,说不尽那眉清目秀,齿白唇红,左手提着一个青砂罐儿,右手提着一个绿瓷瓶儿,从西向东,径奔唐僧。(吴承恩《西游记》第27回:298页)
译文:The splendid evil spirit stopped its negative wind in a hollow and changed itself into a girl with a face as round as the moon and as pretty as a flower.Her brow was clear and her eyes beautiful; her teeth were white and her lips red.In her left hand she held a blue earthenware pot and in her right a green porcelain jar.She headed east towards the Tang Priest.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 614)
例6 中,“好妖精” 为话题,管辖了10 个分句,其中 “好妖精” 作为主语出现在了话题句中。后续的分句将话题 “好妖精” 延续,在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。话题 “好妖精” 投射到后续分句的主语位置上(“O停下阴风”“O在那山凹里”“O摇身一变”“O变做个月貌花容的女儿”“O说不尽那眉清目秀”“O齿白唇红”“O左手提着一个青砂罐儿”“O右手提着一个绿瓷瓶儿”“O从西向东”“O径奔唐僧”)。英译文将 “The splendid evil spirit” 作为主语并点明话题,而后续分句则采用 “she” 和 “her” 进行替代。
例7:长老独坐林中,十分闷倦,只得强打精神,跳将起来,把行李攒在一处;将马拴在树上,取下戴的斗笠,插定了锡杖;整一整缁衣,徐步幽林,权为散闷。(吴承恩《西游记》第28 回:314页)
译文:Sanzang felt thoroughly tired and miserable as he sat alone in the forest,so he summoned up his spirits,leapt to his feet,hid all the luggage in a cache,tethered the horse to a tree,took off his reed hat,and drove his staff into the ground.Then he straightened out his black robes and took a leisurely stroll among the trees to cheer himself up.(Wu Cheng'en,Journey to the West,Foreign Languages Press,2021: 643)
例7 中,“长老” 为话题,管辖了11 个分句,其中“长老” 作为主语出现在了话题句中。后续的分句将话题 “长老” 延续,在语篇的信息传递中分句才是表达的重点。话题 “长老” 投射到后续分句的主语位置上(“O十分闷倦”“O只得强打精神”“O跳将起来”“O把行李攒在一处”“O将马拴在树上”“O取下戴的斗笠”“O插定了锡杖”“O整一整缁衣”“O徐步幽林”“O权为散闷”)。英译文将 “Sanzang” 作为主语并点明话题,而后续分句则采用 “he” 和 “his” 进行替代。需要指出的是,译者之所以将长老译为 “Sanzang”,是为了避免读者不知所云,用读者容易感知、理解的“Sanzang” 代表了 “老者”,激活了读者进一步了解“Sanzang” 的心理通道。
4 结束语
本文认为,汉英话题链中的话题投射在后续成分中的差异主要反映在两个层面:一是思维的认知差异,二是翻译过程中译者的意识形态。因此,话题的翻译可以反映译者的认知过程,探讨汉英篇章的差异可以了解译者对话题的体验度。