APP下载

文化融合视角下茶文化外宣翻译与传播分析

2023-02-13孙祝斌

福建茶叶 2023年12期
关键词:语篇茶文化茶叶

孙祝斌

(晋中信息学院,山西 晋中 030800)

茶文化外宣翻译需要重视茶文化的传播工作,保证我国传统文化可以占据稳定地位,不断优化国际市场,以此达成外宣翻译的目的。

1 文化融合视角和外宣翻译概述

1.1 文化融合视角

文化融合主要指的是各种文化相互交流和相互影响,以此达成和谐的状态。此过程中任何一种文化都具备了传承性和继承性的特点,同时也出现了民族性的特征,因此文化融合不能脱离自身传统内容。在全球化发展过程中,文化融合需要坚持“和而不同”的原则。基于此在文化融合背景下,多种文化出现了接触碰撞的情况,因此也形成了优胜劣汰的现象,所以在大环境背景下,我国茶文化传播也面临着一定的危机,同时在融合背景下,也具备发展机遇[1]。

1.2 外宣翻译

语言文字是我国的一种文化载体形式,在各种文化相互交流过程中具有重要意义。翻译是国际交流和国外文化交流的桥梁,也是文化传播的促进者。在茶文化外宣翻译过程中,需要将我国茶文化内容以故事的形式对外进行宣传,在宣传过程中外宣翻译具有重要意义。我国相关学者认为,在进行外宣翻译过程中需要重视兼顾语义信息和美学信息两种信息的融合,在此过程中我国茶文化外宣翻译工作需要规避各类文化之间的碰撞,以此降低冲击影响,不断向外输出我国茶文化的独特的美。

2 文化融合视角下茶文化外宣翻译现状

传统茶文化的传承高达几千年,更是我国传统文化中的瑰宝。随着国内外文化的不断交流,我国文化交流日渐频繁,茶文化也被外人逐渐熟知。当前我国文化与国外文化之间存在语言层面的差异问题,此类差异需要通过翻译的形式对其进行解决,以此促使国外受众群体有效了解我国茶文化内容,因此在茶文化外宣方面需要重视翻译和宣传工作。但是结合当前实际情况来看,我国近年来在茶文化翻译方面存在各类问题,具体内容如下:

2.1 词汇层面

针对词汇方面的问题来看,可以看出茶文化翻译本身存在两个重点问题:首先是茶文化翻译过程中存在各类前后术语不一致的情况,由于茶文化方面存在各类属于不一致的现象,并且茶文化也出现了“一词多译”的现象,比如说:茶罐的翻译,茶罐在翻译过程中容易出现两种翻译形式,此时会造成国外受众群体对文章内容理解方面出现各类理解困惑。其次,茶叶术语方面翻译较为死板[2]。比如说:斗茶翻译,斗茶是从我国古代流传下来的一种茶叶习俗,此环节也是我国评价茶叶好坏的一种方式。但是个别翻译人员,在翻译过程中容易形成翻译生硬的情况,因此很难有效理解斗茶的含义,所以导致读者出现对斗茶含义理解存在差异的问题。实际上斗茶中斗字,主要指的是比赛或者比斗,而不是打斗的意思,因此斗茶㤇被翻译成为“teacontest”。

2.2 语法层面

茶文化翻译中存在语法问题,此类语法问题主要表现在以下三个方面:首先是基本语法的问题,其次是目的语法与源语之间无法相互对应的问题,最后是各类句法存在问题。在基本语法应用问题方面,问题主要出在词汇拼写和标点错误,此类错误容易降低翻译的质量,因此想要规避此类问题需要翻译人员进行三次校对,以此更正各类问题。对于目的语与源语无法相互对应的问题,比如说:“红茶”的翻译,很多红茶在翻译过程中出现了“redtea”,应该将其翻译为“blacktea”。在翻译过程中,相关翻译人员需要对茶文化进行有效了解,才可规避出现上述问题的概率。最后是各类句法问题。由于我国母语和英文之间存在较大的差异,在翻译过程中的难度较大,并且我国更加喜欢使用主动句,英文则更加喜欢被动句,在时态方面英文存在多个类别的时态变化,因此导致了翻译人员在双语转换的过程中长期出现各类差错,最终形成了语法问题[3]。由于我国母语与国外语言之间的差异性问题,在实际翻译过程中容易出现各类问题,此类语法问题严重影响了我国茶文化内容向外宣传的质量,并且也会存在各类误解,基于此语法问题需要相关翻译人员结合语境对其进行控制,从而有效规避语法问题,有效对茶文化进行宣传。

2.3 语篇层面

排除上述两种问题以外,茶文化文本语篇方面也是常出现问题的一个地方,需要翻译人员对其进行重视。茶文化本身是一种科技文章,此类科技文章融入了我国传统文化内容,其中主要包含了天文地理和历史百科等多方面内容,所以我国茶文化内容充满了各类趣味性。在进行翻译过程中需要对语篇的风格和内容进行把握,此时在翻译时也需灵活运用翻译方式,有效使用技巧,保证茶文化整篇翻译具有趣味性,减少死板的情况。语篇内容是一个整体,在翻译过程中不能被风格所限制,因此翻译人员需要重视语篇层面的问题,尽可能规避上述问题,提升语篇翻译的质量。在茶文化宣传过程中需要重视语篇问题,语篇是国外受众群体首先接触的内容,在阅读过程中如果对我国茶文化内容产生了歧义容易造成多方面的影响,并且各类歧义也会造成其他国家对我国传统问题的错误认知,基于此在翻译过程中,相关翻译人员需要重视对语篇层面的影响意义,针对语篇中出现的各类词语和句子进行有效调整,确保国外受众群体可以对其进行有效理解,以此才可发挥出外宣翻译的作用。

3 文化融合视角下茶文化外宣翻译与传播策略

3.1 确保翻译法对茶叶外宣翻译的适用性

当前在翻译领域并未对创译进行标准的明确,所以在文章中创译只能被定义为创译翻译。在茶文化中融入创译可以保证在跨文化交流过程中结合合适的目标语境进行翻译工作,以此达到翻译的目的,从而满足实际翻译需求。此时翻译工作不会被标准的翻译需求所束缚,因此翻译人员自身的自由得到了提升;此时在语言化差异支持下,创意不会存在失控现象。基于此,创意翻译背景下执行茶文化外宣工作,更能帮助我国宣传茶文化内容,还可加强传播的效率。

3.2 创意视角下差异外宣翻译策略

3.2.1 直译法。直接翻译的方法在应用过程中可以减少对茶文化理解认知不深层的误译问题,可以直接对茶叶的名称进行翻译,还可以针对背后的文化核心内涵进行突出,因此在翻译过程中更能满足达成对方对其的有效理解,还可满足简单理解的目标。

例如:在铁观音翻译过程中,将其翻译成为“IronBuddha”,此时比原有翻译更好理解,因此更可以促使海外受众群体联想到各类相关的文化内容,还可体现出内涵,更能让海外购买者了解茶叶名称背后的文化故事。除此之外,在翻译过程中,很多英文的读音发音难度较大,因此站在文化融合背景下,文化会形成各类差异问题,所以翻译人员在选择直接翻译的方法时,需要根据具体情况作出分析,合理对其进行应用[4]。

3.2.2 音译法。对于音译法而言,在使用过程中更可以对各类茶叶的种类进行翻译,尤其是适应于茶叶的名称翻译。此时在文化融合背景下,此类翻译更能满足求同存异中存异的思想,可以促使海外的受众感受各个国家之间的文化冲突,以此有效了解我国文化内容。除此之外,还可对我国茶文化体系的名称意义进行明确,每一种类的茶叶的称号不仅只是称号,背后的文化故事是重点宣传内容。较为著名的茶叶品种自身具有一定的知名度,在翻译过程中可以选择翻译出名称的特色,以此激发海外受众群体对其产生兴趣,此过程可以不断提升品牌的效应。

比如说:可以将乌龙茶翻译成为译成“Oolongtea”,还可以将龙井茶翻译成为“Longjingtea”。在翻译过程中需要规避目的语的文化禁忌,尽可能减少翻译过程中的歧义问题,以此规避联想和误解。

比如说:如果翻译龙井茶,将其翻译成为“Dragonwelltea”。由于东西方在龙的文化方面存在一定的差异问题,我国的龙具有特殊的意义,也是民族的图腾和祥瑞象征,而西方中的龙则代表了非善类的意义,因此在很多方面存在灾难和灾祸的象征,所以也是邪恶的化身,因此不适合出现在翻译中。基于此,在翻译过程中需要规避海外群体减少对龙井茶的误解。

3.2.3 意译法。此时如果在茶文化外宣工作中选择使用意译法对其进行翻译,则需保证可以预留原文的意义和信息内容,不能局限在原文的框架之中。在应用此类方式进行茶文化外宣工作时需要重视下述几点内容:首先翻译人员需要使用较为简洁的语言,尽可能保留有效的信息;其次翻译人员还需考虑海外的受众群体,对我国茶叶的了解情况,以此有效了解茶文化。

以我国茶叶博物馆为例:“汤花紧贴盏沿,持久不散,称作‘咬盏’,咬盏时间长者为赢家,汤花消散快,盏沿先出现水脚者则为输家”在翻译的过程中巧妙的将“咬盏”的概念作出了表达,此时翻译并没有直接对此词语进行翻译,以此规避了外海受众群体接受新词的负担,并且在翻译过程中减少了翻译的负担,还增加了注释解释内容,减少文章翻译的生硬性。除此之外,也规避各类翻译中的专业术语,此时保证翻译更为简洁和通俗易懂,此时海外受众群体即使不能有效了解我国茶文化背景也可对茶叶名称作出了解。此时在翻译过程中尽可能选择四字格式,句式的结构较为整齐,语言方面需要简练,但是整体翻译的难度较大,所以在翻译过程中可以选择意译法进行使用。

比如说:对“以茶会友,以茶联谊,茶结情缘,甘传天下”进行翻译时,选择此类翻译方式让翻译起到纽带作用,从而达成我国茶文化的社交功能,以此满足茶文化的交流。

3.3 音译法与意译法相结合

此时如果在翻译过程中出现了各类较为专业的术语,需要选择单一的方式对其进行翻译,此时则无法对翻译的含义进行表述,因此也不能完整的进行翻译,所以在翻译过程中容易出现原文所丢失的各类信息,基于此不能有效传播茶文化外宣翻译内容,也不能将核心内容展现出来,此时文化信息的传递受到了一定的阻碍,基于此此类词语在翻译过程中不能选择单一的形式进行翻译[5]。

比如说:黑茶,黑茶一般是少数民族地区饮用的饮品,也可以将其成为边销茶。边销茶也是一种专门供给边疆少数民族地区的茶叶,也可以被称之为紧压茶、马茶,现已成为国家在民族贸易方面的一种经销商品,但是由于地理气候方面的影响,边疆少数民族对于此类产品的需求现已成为日常生活中不可获取的产品之一。但是在边销茶翻译过程中此类茶叶具有一定历史特殊背景,因此具备浓厚的中国文化特色,因此在翻译的过程中不能随意对词语进行改动,如果出现了改动容易出现不同程度的误解和偏见问题。基于此为有效保留我国文化特征,需要将“边销”音译成为“Bianxiao”,以此减少外海群体对此类茶叶的理解困难,保证在翻译后更贴切其自身的内涵,此时也可以有效对“边销”文字的表达意义作出明确分析,后续进行进一步的注释,确保注释和音译的结合,有效保留原文的文化特色内容,以此促使海外受众群体对其进行有效了解。

3.4 省译法

我国茶文化中包含了大量的古诗词和较为经典的书籍,此时需要有效介绍我国茶文化,需要各类茶文化相关的书籍,比如说:《茶经》《茶谱》等,此类文化典籍对于我国人民而言更能对其进行有效了解,但是对于海外受众群体而言,则需对其有效进行翻译才可保证海外群体对其进行有效了解,以此凸显出我国茶文化蕴含的独特意境,弥补海外群体对我国文化方面认知的缺失。在实际翻译过程中如果出现了偏差问题,容易给海外的群体带来一定的困扰,基于此针对上述情况,在实际翻译过程中需要尽可能选择省略或者不译的方式对其进行处理。

比如说:在中国茶叶博物馆中对沏茶用水选择方面的一种介绍方式,好茶需要配好水就需遵照上述的道理,进行省译法翻译。原文是我国的一句经典谚语,主要翻译的内容是扬子江是当前天下第一泉,而蒙顶山上的茶叶也是天下第一茶,二者相互配合即是好茶与好水。对于我国人民而言,在谚语引用方面更能体现出好茶好水相互配合的重要性。我国自古以来在饮茶方面具有一定的讲究,因此在各个方面都可达成画龙点睛的目的。此时如果想要对谚语进行有效翻译的难度较大,由于翻译容易出现冗长乏味的现象,所以则可以选择对其不翻译,以此规避画蛇添足的现象。

4 结论

综上所述,本文主要对茶文化的外宣翻译和传播行为研究,在研究过程中从文化融合视角入手,不断对翻译进行创新和统一,以此推进国际市场茶文化的外宣工作,确保可以有效宣传茶文化内容。当前我国茶文化翻译过程中长期存在茶叶名称不统一的情况,并且在文化术语翻译过程中也容易出现误译的现象,尤其针对翻译人员自身素质问题,更是存在参差不齐的现象,此类问题严重影响了我国茶文化传播的质量。基于此为解决上述问题,本文选择对外宣翻译进行改进和创新,主要选择四种翻译方式对茶文化进行传播:直译、音译、意译、音译与意译。在上述翻译方式中结合茶文化具体内容合理进行选择,从而为我国茶文化外宣翻译事业提供更为可靠的保障,以此促进我国茶文化对外宣传的推广,有效宣传我国茶文化在全世界范围内的宣传传播。

猜你喜欢

语篇茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
新闻语篇中被动化的认知话语分析
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
香喷喷的茶叶
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析