APP下载

“一带一路”视域下汉语成语英译出版发展路径研究

2023-01-09林晓阳

中国出版 2022年11期
关键词:出版物英译译文

□文│林晓阳

自“一带一路”倡议提出以来,中国秉持开放包容的理念,加强与“一带一路”沿线国家的文化交流,积极推动中华传统文化走出去,一系列相关的指导意见和政策相继出台,“丝路书香工程”等十余个国家级工程项目持续推进,中国出版走出去取得了一定的成果。汉语成语是中华民族五千年文化的积淀,具有鲜明的中国特色,是开展对外交流、展现中国形象不可或缺的重要工具,研究汉语成语英译出版对于推动新时代中华传统文化走出去具有重要的理论价值和现实指导意义。

一、汉语成语英译出版的背景和意义

汉语成语是中华传统文化的精华,汉语成语英译对于中华传统文化的对外传播具有重要的基础性作用。

1.汉语成语是中华传统文化的精华

作为中国古代劳动人民智慧的结晶,汉语成语大多数短小精悍、言简意赅、通俗易懂。汉语成语也是多种修辞手法的集中体现,大多数音调和谐、朗朗上口、便于识记。汉语成语的来源大致有4个方面:一是寓言故事,即每个成语都是一则寓言,运用假托的故事或自然物的拟人手法来说明寓意深刻的道理,如“叶公好龙”“黔驴技穷”等;二是古代诗文、小说,如“卷土重来”来自唐诗《题乌江亭》中“江东子弟多才俊,卷土重来未可知”,而“南柯一梦”则是根据唐代小说《南柯太守传》中的故事总结而成;三是历史故事,即古代典籍中记载的有关历史事件、历史人物等的故事,如“负荆请罪”“纸上谈兵”等;四是神话传说,即民间流传的关于神仙或被神化了的古代伟人的故事,如“开天辟地”来源于神话传说《盘古开天地》,“女娲补天”来源于神话传说《女蜗造人》。总之,每个汉语成语的形成都与中华民族的历史背景、自然环境、文化传统、风俗习惯等密切相关,每个汉语成语都是汉语言的瑰宝,是中华传统文化的精华。

2.汉语成语是对外交流的重要工具

汉语成语特色鲜明、内涵丰富,具有极强的表现力和生命力。在日常的口语交流中、在文艺作品的创作中、在政论文的写作中,汉语成语的使用频率都很高。而在外交场合,无论是阐述中国的方针、政策、原则、立场,还是介绍中国的历史、地理、政治、经济、文化等,恰当使用汉语成语不仅能准确、简练地表达思想、传递信息,而且能展现中国的大国风范和厚重的历史文化底蕴。

2016年9月3日,习近平总书记在二十国集团工商峰会(G20峰会)开幕式演讲中阐述中国深化改革的勇气时用到“壮士断腕”,在讲到增进民众福祉时用到“民惟邦本”,在阐述和平发展理念时用到“和衷共济”“和合共生”。[1]2019年4月26日,习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式演讲中阐述共商共建共享原则时用到“聚沙成塔”“积水成渊”,在倡导让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民时用到“善始善终”“善作善成”“齐心协力”“守望相助”“康庄大道”,等等。[2]习近平总书记外事活动中引用汉语成语,简明精练又生动形象地诠释了中国理念,阐明了中国主张,有助于“一带一路”倡议等发展理念得到更多国家、地区及国际组织的认可,不断深化国际交流与合作,推动构建人类命运共同体。

2021年1月6日,外交部发言人华春莹在主持例行记者会上回答人权问题时,用“重如泰山”来形容中国政府的承诺,用“轻如鸿毛”来形容美国个别政客的口号,[3]可谓形象、生动,简明、准确地阐述了中美两国在人权问题上的态度。2022年3月7日,国务委员兼外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问时,用了20多个成语,如用“冰冻三尺,非一日之寒”,阐明造成俄乌冲突的原因,用“坚如磐石”来形容中俄人民的友谊,用“远亲不如近邻”表达中国对发展中韩关系的看法,用“风雨同舟”诠释中国愿同南太国家互帮互助、共迎挑战的命运共同体精神。[4]可见,用成语表达中国理念时,往往会收到事半功倍的效果。[5]

此外,汉语成语英译出版是中华传统文化走出去的题中应有之义。随着“一带一路”建设的深入推进,中国与“一带一路”沿线国家之间互联互通基础进一步夯实,“一带一路”文化交流机制不断完善,“一带一路”文化产业蓬勃发展。语言体系的差异是中华传统文化走出去面临的挑战之一,而翻译是异质文明、文化之间沟通的必要桥梁,推进汉语成语英译出版,有利于推动中华传统文化走出去,不断促进中西方文化交流,更好地服务于“一带一路”建设。

二、汉语成语英译出版面临的挑战

目前,已出版的汉语成语英译出版物不少,但汉语成语英译出版仍面临一些挑战。

1.进入国际主流市场有待强化

汉语成语英译出版物中的一个大类别是词典类出版物,如《常用成语词典(汉英双解)》《汉英成语词典》《汉英汉语成语用法词典》《汉英成语大词典》等,是广大中外读者学习、查阅汉语成语,促进英语学习和汉语学习的重要工具书。成语故事类出版物如《中国成语故事(英汉对照)》《中国成语典故英译》《中国智谋成语故事(英汉对照)》《中华成语故事(英语绘本)》等,以故事的形式或故事加绘本的形式,为读者展示了汉语成语的魅力,有助于读者在学习英语或汉语的同时了解中国历史文化。虽然汉语成语英译出版已经取得了一定的成果,但应客观认识到,汉语成语英译出版物进入国外图书市场的品种有限,在国际上的传播情况并不理想,主要是通过国外的孔子学院以及来华留学人员传播。[6]近年来,中国出版物进入国外图书市场的数量虽有所增加,但很多出版物还未进入国外主流社会,离真正融入国际主流图书市场仍有较大差距,用户群体主要集中在中文书店、学校及公共图书馆、孔子学院等场所,国际影响力还不强。[7][8][9]

2.翻译质量有待提高

汉语成语简洁精炼,寓意深刻,故事性强,文化特色鲜明,要将其简练、准确、生动、形象地翻译成英文并非易事。现有的汉语成语英译出版物在翻译质量上还存在一些问题,主要体现在以下几个方面:一是翻译策略和翻译方法不当,如有的成语只从异化角度给出译文,没有从归化角度给出译文,不利于读者理解、掌握,有的则存在套译不当问题;二是译文错误,如有的成语存在误译现象,有的成语译文褒贬色彩混淆;三是译文不够全面准确,如有的成语译文义项缺失,没有完整呈现成语的语义结构,有的对等词不够准确;四是成语译文的辅助性信息不足,如有的译文例证不够充足,有的译文缺少必要的注释、用法说明等。[10][11]出现上述问题的主要原因是译者对英语国家文化背景、英语表达习惯了解不够,对翻译技巧掌握不够。汉语和英语的巨大差异以及两种语言赖以生存的不同文化不可避免地给汉语成语英译带来了困难甚至问题,如果对汉语成语英译加以系统的理论指导,会减少其存在的问题。[12][13]

三、汉语成语英译出版高质量发展路径

随着“一带一路”倡议得到更多国家的支持、响应,国际文化交流与合作势必不断深化,汉语成语英译出版必将成为推动中华传统文化持续深入对外传播的重要力量。汉语成语英译出版高质量发展应该从以下四个方面布局。

1.加强汉语成语英译理论研究,提高汉语成语英译技巧

加强汉语成语英译理论研究是提升汉语成语英译出版质量的关键。一是要研究汉语成语英译出版物传播的内在机制及相关传播因素之间的互动关系,揭示汉语成语英译活动的本质与规律。二是要关注汉语成语英译出版物的传播效果,它是检验翻译质量的重要标准之一,涉及国外汉语成语学习者与英语、译者、汉语的多重交流与对话,同时也是翻译活动的归结点。三是要重视汉语成语英译的译者研究。译者是翻译的主体,其教育程度、个人学养、治学态度、价值观、思维方式以及跨文化理解和表达能力等都会对汉语成语英译质量产生决定性影响。四是要研究海外读者的特性、需求及接受机制,读者群的设定直接影响着汉语成语英译风格的选择。[14]汉语成语英译有归化和异化两大策略,以及直译、意译、直译与意译相结合、套译、注释等具体方法,需要我们深入研究总结,做到准确、熟练、灵活地运用,不断提高汉语成语英译的技巧。

2.研究国外市场和读者需求,培养复合型英译出版人才

汉语成语英译出版不仅要考虑中国与英语国家国情不同、汉英语言文化差异、东西方意识形态有别等因素,还应考虑英语国家对外来文化的接受机制与传播机制。当前,汉语成语英译出版亟须一批既有深厚的中国历史文化底蕴,又熟悉世界历史文化、熟悉对外文化交流业务、外语功底扎实的复合型人才,[15]为此,要从提高编辑综合素质与能力、完善英语及汉语成语翻译培训体系等方面,全面培养复合型的汉语成语英译出版人才。一方面,要优化编辑人员结构,引进有翻译专业背景的编辑,保证汉语成语英译出版的专业性;另一方面,要加强编辑的中国历史文化知识和世界历史文化知识培训,丰富编辑的跨文化知识,提高编辑的跨文化意识和敏感度。出版单位要深入研究国际文化传播规律,研究国外图书市场和读者阅读需求,要从国外读者接受的角度考虑问题,做充分细致的调研,精准把握选题和市场定位。[16]

3.深化国际出版合作,拓展汉语成语英译出版物的传播渠道

一是加强与国外译者合作,避免单纯国内译者或国外译者翻译的弊端,使译文既忠实于原文,又更好地契合国外读者的阅读习惯,容易被国外读者接受,同时有助于汉语成语英译出版物的宣传与推广;二是加强与国外知名出版社合作,推动汉语成语英译出版物的联合出版,利用其优势打开国际市场;三是积极推动汉语成语出版物的版权输出,扩大汉语成语英译出版物的国际认可度和传播渠道;四是积极参加相关国际活动,充分运用海外中国文化中心以及国际书展、文化节展览等活动,加大宣传力度,拓宽国际营销渠道,推动汉语成语英译出版物的国际传播。[17][18]

4.加强数字化建设,增强汉语成语英译出版物的国际传播效果

近年来,互联网技术和数字技术向人类生产生活的各个领域全面推进,既改变着人们的日常生产生活方式,也改变着人们的学习和阅读方式,成为推动传统出版业转型升级的重要力量。 当前,数字出版形式已为越来越多的读者所接受,也为中国出版走出去打开了新的发展空间。出版单位要加强汉语成语英译出版的数字化建设,充分利用数字出版平台、数字资源服务平台、网上跨境电商平台,扩大汉语成语英译出版物的使用功能和营销渠道,增强汉语成语英译出版物的国际传播效果。[19][20]

猜你喜欢

出版物英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
2018年向全国青少年推荐百种优秀出版物目录
弟子规
弟子规
第六届中华优秀出版物奖获奖名单
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
当代贵州期刊传媒集团系列出版物
首届向全国老年人推荐百种优秀出版物公布
《论语》英译的转喻分析