目的论视角浅析电影《飞驰人生》字幕翻译策略
2023-01-08张欢欢陈妍
张欢欢 陈妍
(河北传媒学院)
一、研究背景及电影《飞驰人生》简介
一个国家综合实力的提升不仅只体现在经济方面,很大程度上与文化交流也息息相关。因此,我国注重并提倡文化发展并支持优秀文化输出。而电影行业作为文化产业的重要环节,是输出优秀文化的枢纽。一部优秀的电影,不仅可以打动观众还可以传递不同的价值观,还可以使外国读者深入其境般体验感受我国文化,更大程度了解中国。字幕翻译就承担着非常重要的桥梁作用。而要想利用好这座桥梁,就要从多个角度探究字幕翻译策略,更好地为国内优秀电影输出打好基础。笔者在中国知网输入关键词“影视字幕翻译”,搜索到767篇文章,可见研究“影视字幕翻译”方向的学者较多,于是缩小研究方向输入关键词“目的论研究字幕翻译”,搜索到409条文章。按照发表时间来看,以目的论角度研究字幕翻译从2007年开始,这时学者们对该方向的探索还比较笼统,多是对外国影片字幕翻译也就是英译汉字幕策略进行探究。但近些年来,随着我国优秀电影不断问世,研究方向也逐渐开始向中国电影字幕翻译策略倾斜,且角度更加具体,多样化。本文仍然以当前研究热点出发,以目的论三原则为基础,探究票房较高的国产电影《飞驰人生》电影字幕翻译策略。
国产电影《飞驰人生》看似是喜剧片而内核却是励志片,传递给观众新时代的正能量。电影由导演韩寒执导兼编剧,由演员沈腾、黄景瑜、尹正、尹昉等主演。该片讲述了曾经在赛车届叱咤风云,无人不晓的赛车手由于意外几年后沦为带着孩子的炒饭摊老板,并试图重返赛车行业,却遭遇多次打击,令人啼笑皆非的故事。电影的结尾,主角张弛开车打破了纪录,获得了冠军,但是同样也付出了很大的代价,即无法刹车。于是张弛开着车冲下了悬崖,掉进了海里,故事就此结束。在电影《飞驰人生》中并没有明确告诉观众张弛的结局,但是在最后一幕留下了电影《守望先锋》的经典台词“heroes never die”,隐晦地告知了主角张弛的最后结局。2019年2月5日,该片在中国内地上映。2019年9月,该片获得第十七届平壤国际电影节最佳摄影奖。所以该片具有研究价值。
二、翻译目的论概述
目的论翻译成英文是“Skopos Theory”。“Skopos”一词来源于希腊语,是目的的意思。20世纪70年代,德国功能主义翻译理论家维米尔提出了目的论。把“目的”作为翻译的专业术语。做任何事都需要有一定的目的性,所以翻译作为语言沟通的工具也有其目的性。目的论首先关注译作的目的,此目的决定了翻译译作所需要的翻译方法和策略,有助于得到功能上与之对应的合适的翻译译作。所以,在使用目的论翻译作品时,要关注翻译原文的原因,目的语原文的功能。接下来,还将就具体字幕翻译案例探讨目的论三原则在实际翻译中的应用。
三、字幕翻译特点
早些时候,字幕即指电视机屏幕上映出的文字。如今,随着网络媒体的发达,更多工具可以呈现影像,字幕就演变为以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕翻译属于翻译应用的一种,是一种文字向另一种文字的转换内容。为了给予观众更好的观看体验,英文字幕字数往往和中文字幕相当,且不超过两行。常常位于中文字幕的正下方。在进行字幕翻译时,译者还要考虑影视字幕特点即:极具时效性,所以中英文字幕要做到同步呈现。这就要求译者可以熟练应用中英文两种语言。翻译目的论注重翻译活动的目的,而影视字幕是一种极具目的性的翻译活动,因此以翻译目的论角度探究字幕翻译策略十分贴切。
四、目的论指导下浅析电影《飞驰人生》字幕翻译策略
翻译目的论认为,翻译活动必须遵循三大原则即:目的原则、连贯原则、忠实原则。
(一)目的性原则
所有翻译活动遵循的首要原则是“目的性原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
例1:中文字幕:飞驰人生
英译字幕:Pegasus
电影片名《飞驰人生》的英文翻译符合翻译目的性原则。这样翻译可以使观众对电影有基本的了解,达到了交际的目的。译者在翻译时并未按照直译的翻译策略,将其译为“speeding life”,而是采用意译的翻译策略,将飞驰人生的英文名译为“Pegasus”,该词来自希腊语,是希望之神的意思,是希腊神话中名为珀加索斯的著名生物,形象是带翅膀的飞鸟。它常被西方诗人作为隐喻运用在诗篇中,象征着智慧、灵感和希望。而在《飞驰人生》中,Pegasus除了有希望之意,还重奏了“赛车”的“rush”特质,片尾主角张弛驾驶的赛车长出双翼飞向浩瀚天空,或许也是导演对Pegasus的切题。
例2:中文字幕:你一黄金段位何必来这种青铜局呢?
英译字幕:Why are you in the minor leagues when you’re already in the big leagues?
青铜局是新手,不熟练的意思,翻译这句话时,译者遵循了目的性原则,尽力使译文满足交际目的。因此译者将其译为“in the minor leagues”“leagues”指的是联盟比赛,“minor leagues”是青少年联盟比赛的意思,翻译过来正好贴合原文语境。黄金段位形容一个人很厉害,在本行业有很大成就,翻译成“in the big leagues”十分贴切。
(二)连贯性原则
连贯原则认为:译文必须与译文接受者的处境具有连贯性。即译为具有可读性,可以被目标语观众接受、理解。换言之,译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平。这样才有利于内容的高质量输出。
例3:中文字幕:爸爸好歹也算个名人,你也算是名人之后。
英译字幕:Daddy is a superstar, and you are the son of a celebrity.
这句话来自主角张弛对儿子说的话。在英语语境中,之后是指方位空间的后面,而之后在中文中却是指“儿子”,因此,译者在翻译时考虑到英汉语境文化的不同,为了使译文更具可读性,都容易被目标语读者理解,采用了意译的翻译策略,翻译成了“son”。
例4:中文字幕:不用给自己加那么多形容词
英译字幕:No need to exaggerate.
这句话是反派裁判对主角张弛说的话,含有贬低讽刺的意思。“不用给自己加那么多形容词”也就是说不要搞得那么夸张,因此我觉得译者在翻译时采用的意译的翻译方法十分恰当,将其翻译为“No need to exaggerate.”符合当时的情境,很好地传达了台词的意思。
例5:中文字幕:因为他的故事曾经风靡一时
英译字幕:Because his story was all the rage at the time.
译者在翻译四字成语时,要遵循连贯性原则,结合语境充分理解。“风靡一时”形容一个事物在某个时期非常盛行,像风吹倒草木一样。在影片中形容张弛曾经是个优秀的赛车手,战绩为广大观众知晓。译者采用了意译的翻译方法,结合原文语境将其翻译为“his story was all the rage at the time”。
(三)忠实性原则
忠实性原则认为译文和原文之间必须有连贯性,或者更具体的说,以下三者必须有忠实性,即:译者接受的原文的信息;译者对这一信息的阐释;为译文接受者编码的信息。①简单来说,忠实性原则要求译者要忠实于原文本,保持语义间的连贯性。
例6:中文字幕:有的人活的是人设
英文字幕:others just create a fake image of themselves.
这句台词是主角张弛在接受记者采访时对竞争对手的评价。译者在翻译时遵循了忠实性原则,采用直译的翻译策略,将“人设”翻译成了“a fake image of themselves”,直白的表述了张弛的想法,做到了忠实于原文本。
例7:中文字幕:一顿操作猛如虎,定睛一看原地锄。
英文字幕:Doing actions of a fierce tiger, look closely, still stuck in the same spot.
这句台词是宇强应车行老板邀约,即兴创作的一首“诗”。说是诗,其实类似于顺口溜,是对张弛的暗讽。这句话讽刺了张弛因禁赛五年无法开车却又舍不下赛车梦想而用“意念开车”这一荒唐说法,但也间接性体现了张弛重回赛车场的艰辛。虽是喜剧元素却也令人感怀。这句话的意思是:像一只凶猛的老虎那样行动,但近看,仍然在原地。译者在翻译时遵循了忠实性原则,将原文本内容如实翻译出来,背后深意交由观众琢磨,给读者留下更多思考空间。
五、目的论视角下电影《飞驰人生》的翻译策略
在翻译电影字幕时,译者常用到归化和异化的翻译策略。归化要求译者在翻译时,尽可能向目标语观众靠拢,译文要符合目标语观众需要。异化翻译要求译者在翻译时,尽可能向源语文化靠拢,旨在输出不一样的文化内容。下面笔者将就具体例子分析归化、异化翻译策略的应用。
(一)归化翻译策略
例8:中文字幕:我好的时候都来巴结我
英文字幕:You all came to kiss my ass when things were good.
这句话来源于影片中主角张弛的自白,表达了他对自己落魄后朋友都离他而去,风光不再的失落。“巴结”一词如果按照直译的翻译策略,可以译为“curry favor with”,这样翻译虽正确但不够地道。译者将其翻译为“kiss my ass”,“kiss my ass”是地道的美国俚语,意为“巴结”,拍马屁的意思。这样翻译,可以使观众轻松理解影片表达的意思。
例9:中文字幕:多优秀啊?一枝独秀
英文字幕:How good? The best.
这句台词来自主角张弛和驾校教练的对话,是张弛对自己以往赛车成绩的评价。其中,“一枝独秀”的翻译较难。“一枝独秀”是我国成语,出自《宋史·儒林传五·胡安国》。意思是其他花都没有开放,只有这一枝在开着。比喻技高一筹,优势明显。主角张弛曾是一名优秀的赛车手,获得无数国际大奖。他用此成语形容自己过往的赛车成绩无人可敌。在翻译时,若按表面意思做简单的直译处理,会给外国观众造成理解上的困难。因此,译者采用归化的翻译策略,将其翻译成“The best”,也就是最好,最优秀的意思,与原语境表达的意思一致。
例10:中文字幕:都是些商界的大鳄。
英文字幕:They are all industry giants.
这句台词是主角张弛对对手林臻东说的一句话。“鳄”是一种爬行大物,俗称鳄鱼。多见于热带、亚热带,体型较大,肉食为生。鳄鱼形象狰狞丑陋,生性凶恶暴戾,行动十分灵活。一般在白天它伏睡在林阴之下或潜游水底,夜间外出觅食。它极善潜水,可在水底潜伏10小时以上。如在陆上遇到敌害或猎捕食物时,它能纵跳抓扑,纵扑不到时,它那巨大的尾巴还可以猛烈横扫,是个很难对付的虫类之王。从以上的释义的得出:“大鳄”可以说体型、能力凶猛和贪婪程度都非常厉害,超乎想象的大鳄鱼。一般用来形容自身能力强大,以非正常手段在某种领域中具有巨大能量的人物。商界大鳄就是在世界金融领域中非常凶猛强大,侵略性极大的人物。译者在翻译时考虑到了源语文化背景做到了充分理解了原意,将其翻译为“industry giants”。“giants”原意为巨人,大力士。后引申为伟人, 卓越人物。指本行业内取得重大成就的人物。因此,译者运用规划的翻译策略,将“大鳄”翻译为“industry giants”恰到好处。
(二)异化翻译策略
例11:中文字幕:波波爸爸你给我等着
英 文 字 幕:Bobo’s dad,you just wait and see.
这句话来源于主角张弛的儿子被同学欺负后,张弛给对方家长打电话的一句台词。对于像人名、地名等名词,我们很难在目标语中找到与之完全对应的词语,因此,译者在进行该类词语翻译时,可以采用异化的翻译策略,按照音译法对其进行翻译,这样处理可以最大程度保留源语的特色,做到忠实于原文。
六、结语
通过以上字幕翻译策略的探究,我们可以得出结论:目的论对于探究翻译策略具有指导作用,并且实操性很强。另一方面,译员可以通过采用正确且合适的翻译策略如本文提到的:归化、异化翻译策略得到好的目标语文本,使观众享受更好的观影体验。
【注释】
①Has J, Vermeer,1989.Skopos and Commission in Translational Action [C]//In Andrew Chesterman.Ed. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab ,173-187。