APP下载

浅谈中国影视剧在东南亚传播的译配策略

2023-01-05黄媛广西广播电视台

环球首映 2022年7期
关键词:译制规范性字幕

黄媛 广西广播电视台

东南亚国家因地缘相近、文化相通和历史归属感等因素成为中国影视剧对外传播的重要市场。近几年,中国“出海”东南亚的影视剧呈现出官方主导、国企民营相辅,行业协会间影视文化交流活动助力的多元化趋势。东南亚民众通过中国影视剧更加全面地认识中国社会、中国文化和中国民众。基于此,在中国影视剧外译传播过程中,应当有针对性地把握好翻译及配音等重要环节的整体质量,有效降低文化折扣,从而增强传播质量和效果,助推中国优秀影视剧走向东南亚。

一、影响中国影视剧海外传播效果的译配障碍

(一)配音字幕综合质量影响传播效果

配音对于现阶段影视剧文化的发展有着十分重要的作用,同时还能够规避可能出现的文化传播差异矛盾,尤其是在影视剧的外译传播中,由于涉及不同语种的影响,导致配音员在配音过程中难以实现灵活的设置,甚至会导致在海外的传播过程中,与当地人的发音不符的情况,导致对象国受众自身的情感共鸣难以有效提升,也会对其中国文化产生不同的影响。这主要是因为在不同地区,声音的辨识度上会有其他的影响,由于不同地区的文化差异,以广西广播电视台在柬埔寨、越南译制的电视剧《山海情》为例,针对宁夏农民的配音,坚持本地化译制,本土化特色配音,适当规避使用高阶层人士或“城里人”用语用词,针对不同地区、不同受众的配音中,适当用一些俗语和土话等特色,在一定程度上保持其整体的文化调性,更能满足不同国家受众的差异化需求。

影视剧出征海外,除了配音,字幕也是很重要的一环。根据东南亚主流电视台相关规定,外来影视作品必须译配成对象国语言,通过官方审核后方可在当地电视台播出。近几年由于疫情影响,广西广播电视台和缅甸国家广播电视台合作的“中国剧场”栏目就有配音转向字幕。但是基于很多国产剧出品方无法提供没有中文字幕的版本,极大影响了国产电视剧在国际上的宣推。

(二)整体译制质量有待提高

现今影视译制标准中不仅仅是传统意义上的“信、达、雅”,更要做好高度概括表达,尤其要实现“深入浅出”,要让更多的观众能够在短时间内,能够形成情感共鸣,这就需要根据不同的影视剧作品情况,实现良好的表达,并不需要刻意追求面面俱到,而应当采取深入浅出的方式,让更多观众能够了解到相应的方式。如果说翻译较为冗长,那么很容易导致翻译字幕没有播完,整体的画面、视频就进入到下一个片段,导致字幕画面不同步,导致观众受众的体验感较差。所以在进行字幕的翻译中,很多翻译人员应当要将一些难处理的俗语、歇后语、成语典故等方式做好一定的灵活处置,避免出现类似情况。例如2021年广西广播电视台在译制87版《红楼梦》针对老挝语的语言习惯,将片中的吟诗作对也都翻译成了老挝语,同期声也做成了老挝语,极大地增强了真实感,带给观众较好的观感。

特别值得一提的是法律差异问题。影视译制过程中,必须寻求输出国和输入国的法律之间的平衡。比如地名、历史事件和专有名词等问题。在译制农业节目《电视中国农场》“在中国政府‘一带一路’倡议和老挝‘变陆锁国为陆联国’战略机遇下”一句中,老挝的发展战略“变陆锁国为陆联国”一词有固定译法,不能简单译成“变成陆联国”。

基于整体的影视剧传播过程中,应当要实现增加高质量外文理解方式,还应当要根据情感的外译方式,根据其情感方式展开有效的规范性表达,从而能够帮助开拓海外市场。

二、加强影视剧外译传播的译配策略

(一)优化译配技术服务模式

在针对不同的影视剧的传播过程中,不仅要提高译者和配音者的技能以及创造力。各方还应当要能够结合一些海外地区的整体的文化以及文化环境来提供更加本土化的译制方式,其中,可以通过当地翻译以及当地配音机构等方式来搭建起交流平台,尤其要结合地方性语言以及发音习惯来做好翻译及配音的有效性融入。广西广播电视台和老挝国家电视台、柬埔寨国家电视台、缅甸国家广播电视台、越南数字电视台分别合作开设了“中国剧场”栏目,为中国优秀影视作品走近当地观众提供了重要平台。广西广播电视台借助台内东盟非通用语种人才优势,聘用当地专家对译制剧本进行严格把关,邀请对象国优秀配音演员团队加盟,将中国影视作品原汁原味地呈现给当地观众,有效地获得海外观众的一致的好评,也能够得到更多观众的关注。

(二)把握语言文化,优化选择海外发行市场

在《红楼梦》《琅琊榜》《山海情》《之江故事》等一些高品质的电视剧和纪录片等优质产品的播出,同时也实现了有针对性的传播,这样也能够帮助推动中国电视剧的优质发展,同时整体的影视优化产品不断定律升级,做好规范统筹,能够要做好不同剧作的有效表达,同时还应该要真正认识到优化产品方式,同时,要根据不同的国别市场来做好目标定位,发现其中产生的文化背景以及相应的必要节点,要做好规范性表达;当然,还应当要选择更加规范性的传播内容和策略,不断提升译制品作品的传播质量的进步和提升。

东南亚国家虽然与中国文化普遍相近,但细分国别还是有一定的区别。如一些泰国新加坡华人华侨观众偏好中国功夫、忠君爱国等题材的古装剧,而同为社会主义发展中国家的老挝,更偏好的是通过努力奋斗获得美好生活剧目,所以一些表现中国老百姓生活、工作和婚姻家庭的影视作品就会受到更大欢迎。这就需要做好地区衍生作品的有效选择,同时还应当要了解到当地发展局势,在进行具体的剧目征选上,可以结合国际上反响较为热烈以及制作较为精良的数据,其中包括《山海情》《时尚女编辑》《幸福面条》等。与此同时,还应当要根据其国家地区的整体移动媒体和电视受众的收视习惯、爱好做好细化性分析,这样能够实现整体影视剧传播的有效性变革。当然,还可以通过加强与观众的有效互动沟通,实现更加高质量的传播效果。近年来,广西广播电视台积极与东盟各国主流媒体进行全方位合作,以《中国剧场》《中国动漫》推介会、有奖收视活动为推手,培育东盟观众“看中国剧,知中国事”的收视热潮。

当然,还应该要根据一些社会性的热点事件来做好不同的影视剧传播群体的选择,能够有针对性提升文化知识的传播效果。例如《土波兔宝贝战“疫”》系列动画在越南、马来西亚和泰国的不断播出,根据全球抗疫的形式,通过更通俗易懂且有趣的方式来做好新时期全球新冠肺炎的良性导向。

(三)强化标准,政府支持和市场准入双赢管理

高品质影视译制作品需达到以下两个标准:翻译的准确性和配音的高契合度。如动画片《冰雪冬奥村》就涉及部分专业术语,翻译的专业性,语音速度会影响其不同的观看效果,特别对低年龄层受众来说,势必会导致观众对所关注影片的传播效果,当然还要保证配音符合整体的人物形象,配音人员也要实现更加高质量的情感表达,避免出现机械式念稿的方式方法。当然,不同的规范性选择标准,要结合相应的管理方式来进行规范性的表达,尤其要加强自身的翻译语言能力,要认识到影视翻译是一种多模态的文本,要做好文本剧作中的情感表达以及不同理性的处理,来实现和谐文化的表达和传播。

在进行影视剧的制作过程中,应当要从源头上来有效解决翻译中的文化差异问题,同时还应当与地方具有丰富经验的团队合作,通过其他国家的语言进行规范化的文本创作,同时还应当结合一些经典性的片段,通过一种口语化、简短化的方式来展开,这样能够帮助增强观众的情感理解,同时还能够强化影视作品的深入性。通过这种标准化的规范,从而能够有针对性地促进海外影视剧的推广。同时,还要强化做好一些海外的IP的运营,要实现与地方性文化氛围的紧密联结,加强主创机构的综合性协商,可以分享海外经验,协调开展运营,要根据不同的故事情节,展开有规范、有规范性的剧作定位设置。

在基于影视译制的发展中,还应当要结合原始作品的综合性方式来把握翻译方式,这就需要通过更为规范性的审核流程来不断增强并做好影视作品的准入性管理,可以组建多语、多领域的翻译人才方式,来强化做好翻译高校以及中外籍翻译专家的质量选择,通过政府多部门协调以及推进管理的方式来实现评审人员以及评审台本,字幕,配音和规范性处理。评审范围,应当要根据影视剧的类型、主题等方式来进行规范性整改,加强做好术语性的协调一致性,通过翻译风格以及整体规范性来实现更为规范性发展,这样能够有针对性带动情态融入效果,也能够为后续影视剧的传播打好基础。

三、结语

总体来说,想要实现影视剧的海外传播的综合性发展,应当要根据海外剧的传播方式来做好针对性优化,同时针对现阶段的影视剧海外传播要明确把握配音质量以及字幕翻译等影响因素,所以明确把握中译外要注意译出语的文化普适性,探索译配技术服务新模式,从语言文化细分海外发行市场,加强译制标准化建设和市场准入管理,提升影视剧海外传播的发展质量和效果。

猜你喜欢

译制规范性字幕
论自贸区规范性文件合法性审核的标准与方式
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
电视剧字幕也应精益求精
上海电影译制厂成立60周年活动举行
简单快捷提取视频文件中的字幕
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
两年清理废止322件党内法规和规范性文件