APP下载

语用学视角下的会话分析研究
——以A Reckoning小说为例

2022-12-06王海霞

文化学刊 2022年5期
关键词:会话礼貌含义

王海霞

一、引言

语言是伴随着人类社会的产生而出现的。人们通过会话表达出自己的意见、观点、情感等。人物对话是AReckoning这部小说中很重要的一部分,也是小说中很精彩的部分。交谈即参与会话的双方不断轮流地说话,表达自己的意图。会话本身具有自己的内部结构性特征:会话的轮次、会话中的相邻对、会话含义等。本文旨在分析会话的内部特点并提出一些翻译的策略。

二、语用学原则概述

语用学原则可分为三个方面:

1.会话的轮次(turn-taking )[1]72会话,顾名思义,就是交际双方轮流说话。 Harvey Sacks等人(1974)将这种轮流说话称为“话轮”。

2.会话中的相邻对[1]77:提问—回答、互致问候、道歉—抚慰这些模式都属于相邻对[2]131,是会话的基本组成单位。

3.Grice(1975)提出了“会话含义”理论,认为文学作品比如小说中会话是相互配合的。因此,需遵循一些原则和准则,这就是“合作原则”(cooperative principle)。具体包括四个准则:(1)数量准则:使自己所说的话达到所要求的详尽程度。(2)质量准则:不要说自己认为是不真实或没有证据的话。(3)关联准则:说话要贴切,即要说与话题有关的话。(4)方式准则:避免含混不清的表达,避免歧义;说话要简洁有条理[2]132。但有时候合作原则并不能完全满足所有的实例,为了弥补合作原则的不足,Leech进而提出礼貌原则,共有六大准则:策略准则,慷慨准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则,同情准则[2]133。

三、从语用学视角分析May Sarton's novel——A Reckoning

AReckoning是一部短篇小说,作者梅·萨滕(May Sarton)于1912年5月3日出生于比利时沃德尔哥摩。1916年随父母到美国。她是美国颇有声誉的日记体作家、小说家和诗人。她一生写作勤奋,硕果累累,创作了二十多本小说、二十五本诗集和日记。1995年7月15日,梅·萨滕在缅因州约克的住所去世,享年83岁[3]。AReckoning讲述的是劳拉,一位六十岁的波士顿出版社的女编辑,得知她罹患肺癌,在生命最后她唯一的希望即按自己安排的方式顺其自然地死亡。她把自己的病当作一种旅程,在此期间她回顾她的一生,她认为需要放弃一些不必要的事情而集中于她认为所谓的真正有关系的联系。劳拉意识到无论是过去还是眼下她关注的是适合女性的联系,如她那聪明而又让人伤心的母亲,她那不好相处的女儿及她年轻时结识的所有女性朋友们。因此,译者在翻译时,为使译入语的读者更好地理解原文本的意思,同时担负文化交流的功能,采取了多种翻译策略,使读者既能理解译文内容,又能领略到源语的语言风格。本文以语用学为指导,主要从会话的文体特征和翻译策略两个方面分析译文[2]133。

(一)会话的文体特征

1.会话的轮次(turn-taking )

例(1)原文A: “It’s awfully kind of you to stay.”

B: “I wouldn’t leave you now,” Mary said firmly then added with a smile, “except to go and get dressed.”[4]225

译文A:“你能陪在我身边真好。”

B:“我会一直陪在您左右,”玛丽坚定地笑着说道,“除了去穿衣服。”

句子A和B的一问一答构成了一个完整的话轮。小说中的话轮转换是有情境性语用意义的。A担心她独自一人时,现在的病情比以往更加严重,更需要别人的陪伴,但A又不希望自己的孩子们陪伴,B是一个仆人, A更希望仆人来陪着她,所以B坚定地笑着说道,“我会一直陪在您左右,”“除了去穿衣服。”B接受了A的请求。A心里感到很欣慰,踏实了许多。A 说完之后,B再接着说,她们一问一答构成完整的话轮。

2.会话中的相邻对

例(2)原文A: “I’ve come to take you downstairs, mother, for tea in the garden.”

B: “oh,” Laura breathed. I don’t think I can.[4]231

译文A:“妈妈,我来带你到楼下的花园喝喝茶。”

B:“哦”,劳拉喘着气说,“恐怕我不行呀。”

从例(2)可以看出,都是分别由A、B两个人说出话语,即始发语和应答语,相邻对是一前一后两个话轮。例(2)为相邻对中的邀请—拒绝模式。同样的始发语可能拥有不止一种可能的应答语。 A遵照医生的意愿带妈妈去楼下体验一下春天的气息,但是B身体现在已经很虚弱了,所以在A发出邀请时,B却选择了拒绝。

3.会话含义理论中的合作原则

例(3)原文:A: “Aunt Minna, maybe?”

B: “She’s so old—and afraid of death—I wonder whether I could ask that.”[4]229

译文A:“要不叫明娜姑妈吧?”

B:“她年纪大了——对死亡有恐惧感——我还不知道该不该叫她来。”

对话体现了合作原则的数量准则[2]37,根据语用学的会话原则,B对A提出的问题除了说出不愿意叫她来的原因是她年纪大了之外本来可以结束对话,但是B对A提出问题的回答明显超过所需要的信息。A提出建议叫B的姑妈来照顾她,而B说的话正是基于这个提议给予了所需要的信息之外更多的信息。过多地说明其他和问题不相关的话语,因此,违背了合作原则中的使自己的话语达到提问者要求的详细程度。正是因为违背了对话所需要的数量原则,译者将肯定句翻译成了否定句,从而反映了B忐忑地想知道到底该请谁在她病重的日子照顾她,此时显示了B的矛盾心理。这样的翻译也符合目的语读者的习惯。

例(4)原文A: “I want you to see those red tulips.”

B :“Aunt Minna will be coming to read to me.”[4]228

译文 A:“我希望你能看看那些红色的郁金香。”

B :“明娜姑妈要来给我读书。”

在这组对话中,A希望患者B去楼下看看春天的样子,但是B的身体太虚弱了,她没有直面回应,而是话锋一转表明了自己预先做好的安排。从语用学的角度来看,在双方会话中,表面上说话者B违反了合作原则中的关联准则,虽然她没有直接拒绝,但是也表示B不愿意接受医生A的建议,身体太虚弱了,之前按照医生的安排去医院住院就比较后悔,所以在此表示不愿意接受医生的建议。在对话中,B提供的信息与所提议的内容要求的信息不相关便产生了隐含含义,即B找了另一个借口即等姑妈来读书去拒绝A对她的安排。

4.礼貌原则

例(5)原文A: “What can I do to make you more comfortable?”she asked after a moment, sitting on the edge of the bed.

B:“Nothing, thank you.”[4]238

译文 A:“我能做些什么让你更舒服一些?”过了一会儿她坐在床边问道。

B:“什么也不用做,谢谢。”

此段对话体现了礼貌原则中的慷慨准则和同情准则,B已经病入膏肓,罹患肺癌已到晚期,为了使对话交流更成功,A愿意付出更多,表现出她的慷慨,同时也表现出人性善良的一面,对B患者表示同情,A的话语听起来很温暖,语用学中的礼貌原则在此处体现得淋漓尽致。

通过对语用交际原则的学习与探讨,会话的轮次、会话中的相邻对、合作原则和礼貌原则对本小说中的各种情景会话具有一定的指导意义。下面进一步探讨会话翻译的策略问题。

(二)会话的翻译策略

1.会话翻译须遵循语用原则的准则。

例(6)原文A:“Is your family getting on all right without you?” Laura asked.

B: “Oh, yes! I went home for a day while you were in the hospital.” Mary gave a low chuckle, “Found the Frigidaire filled up with TV dinners and beer. I guess they’ll survive!”[4]225

译文A: 劳拉问道,“你不在家的时候,你家里人都还好吧?”

B: “哦,是的!您住院的时候我回了一趟家。”玛丽低声笑着说,“我发现冰箱里全是冷冻快餐和啤酒。估计饿不着他们!”

从语用学的角度来看,在两人对话中,A先提出问题作为一种客套语来进行问侯,然后B的回答尽量使得A满意放心。这种对话是典型的相邻接模式,即问答模式。在两人对话中,A先用客套语表现出她是有一定素养的人,即使自己已经病入膏肓,还是在关心对方,所以翻译时体现出她是受过教育的知识分子。任何一个角色都会在言谈举止中体现出他本人的身份、地位及受教育程度,她们的会话显然是在主人和仆人之间进行的,译文通过汉语特有的礼貌用语“您”来体现女仆人的礼貌。译者把“survive”肯定形式翻译成否定意义 “饿不着”更表达了B告诫A不用担心她家人,让A不会有后顾之忧,B也表示出她会一心一意照顾好A。“我发现冰箱里全是冷冻快餐和啤酒。估计饿不着他们!”这个翻译文本塑造出仆人干脆利落的形象。这说明双方都愿意成功沟通,以便挽回“面子”。整个会话符合人际交流的合作原则和礼貌原则。在翻译中,对不同人物的会话需要进行恰当地处理,译者要有角色转换的意识,从而达到交际效果和文本的连贯。

例(7)原文A: Jim was holding her hand now. “I wish I hadn’t had to get you to the hospital.”

B:“ You were a trump about that.”[4]229

译文 A:吉姆此时握着她的手,说“我真后悔当时让你去医院呢!”

B: “可终究还是去了。”

例(7)中一个人道歉完毕接着另一个人回答,构成道歉—抚慰模式。A排在第一位,他对自己的行为表示歉意。A说的话是显然带着遗憾的。可以看出,译者首先要透彻理解原文作者想要表达的真正隐含的意思,其次对A所说的话做了一个微妙的处理,将A 所说的否定陈述句翻译成肯定含义的感叹句更清楚地表达了A的自责、遗憾。而且A向B道歉,B没有直接回复Yes或No,这显然违反了合作原则中的方式准则[2]37。如果将B直译为“你胜利了”,就没有译出会话中B所隐含的会话含义,译入语读者看到译文也会感到莫名其妙,影响连贯性。为了保证内容的连贯,根据语用会话原则,译文不一定拘泥于原文的形式。译者在准确理解原文内容,理解会话隐含的前提下,放弃直译,而将其翻译为“可终究还是去了” 方可体现出原文欲表达的的含义,尽量使目标语读者获得和源语读者相同的感受,也实现了会话的语言连贯。

例(8)原文A : “Is there something I can bring you, Mother?”

B:“No—but maybe you could come and sit here for a while in the dark. If you’re not too tired.”[4]240

译文A :“有需要我帮你拿的东西吗,妈妈?”

B: “没有——如果你不太累的话,不妨来这里坐一会儿吧,这里挺暗的。”

这段对话是B和她儿子A之间的对话。此对话违背了语用学的“合作原则的数量准则”[1]133。B的回答显然比她被问到的要多。在对话中提供了更多的信息。“黑暗”蕴含更广泛的意义,表面上它指的是灯光暗,而另一方面也反映了B不愿与他人分享内心的悲伤。B内心很郁闷,不开心。B建议她的儿子A坐在一个黑暗的地方,谈论他不想探索的情感世界。“黑暗”一方面暗示着她的儿子不愿分享他的内心秘密,另一方面他们可以在黑暗中彼此看不清对方的情况下一起聊聊她儿子的内心想法。其次,此段会话译者翻译需要考虑语境因素,把“in the dark”介词短语单独成句,译成一句话“这里挺暗的”强调谈话的环境是适合他们母子敞开心扉进行交谈的,也体现出做母亲的为儿子着想,这样可以忠实地传达出原作的内容和风格。

例(9)原文A: “I’ll look through them.”Mary picked the pile up from the bedside table. “No, I don’t see an English stamp.”

B:“Oh.” The disappointment was acute. She felt it as an actual pain, she who had been quite beyond pain a moment before. “It’s so dark, Mary. Please turn on a light.”

译文A:“我仔细找一找。”玛丽从床头柜上捡起一堆信。“没有,我没看到来自英国的邮票。”

B:“哦。”劳拉很失望。她觉得这是一种真正的痛苦,虽然刚才她已经摆脱了痛苦。“天太黑了,玛丽。请打开灯。”

此对话中,B违背了“合作原则中的关联准则和方式准则”[2]37,从语用学的角度来看,以对话为例,B说的内容比A所要求的要多。答案似乎与最初的A的对话无关。对话显示了B的失望,因为她没有听到来自英国的好朋友艾拉的消息,艾拉是她最好的女朋友。她对A说:“太黑了,玛丽。请把灯打开。”根据上下文,虽然对话中没有出现“痛苦”,但“它是黑暗的”反映出B内心的真实痛苦。艾拉在她的朋友病得很重的时候,想去看看她。然后“开灯”表明B晚上很焦虑。“黑暗”是双关语,有双重含义,它是黑暗的现实,另外表明B心情是忧郁的。B希望打开一盏灯,驱逐内心的恐慌。语境对译者理解原文很重要。

四、结语

人物对话不仅是这本小说的重要组成部分,同时也可以反映人物内心世界[5]。会话翻译的策略应该遵循人际交往的语用原则的各个原则,因为会话翻译是以交际为目的的。在翻译小说中人物对话时,译者不仅遵循语用交际原则,从而剖析会话的内部机制及会话含义产生的原因,而且还要结合小说中的语境及特定文化背景,在会话翻译实践过程中更好地再现原文作者所想要传递的思想内容。只有理解了特定语境中的对话,译者才能忠实地传达原文中的信息,目标读者才能和原读者产生同样的感受。译者的主导作用才能彰显。

猜你喜欢

会话礼貌含义
Union Jack的含义和由来
当诚实遇上礼貌
礼貌举 止大 家学
有意冒犯性言语的会话含义分析
汉语教材中的会话结构特征及其语用功能呈现——基于85个会话片段的个案研究
小猴买礼貌
虚荣的真正含义
暗恋是一种礼貌
关于“获得感”之含义
冲突语的会话分析研究