APP下载

英汉礼貌用语的功能对比研究

2022-12-06刘巧香

文化创新比较研究 2022年7期
关键词:英汉用语礼貌

刘巧香

(盐城幼儿师范高等专科学校,江苏盐城 224005)

礼貌作为一种常见的社会现象,存在于各种文化及语言中。在漫长的人类社会发展史中,语言和文化经过长久的积累、发展、创新、迭代,形成现阶段人类熟知的模样[1]。作为文化的重要组成部分——礼貌用语,是人类日常生活、交际沟通必不可少的部分,在交际活动中起着重要作用[2]。就英汉两种语言的礼貌用语而言,掌握其用语的差异点,注重其文化价值和用语习惯,便可避免跨文化交际过程中出现用语失误。特别是在跨文化交际活动频繁的今天,英语和汉语逐渐趋向国际化,研究英汉礼貌用语的功能对比,探索英汉礼貌原则和语言差异,有利于世界经济、文化的可持续稳定发展[3],同时也可达到促进世界各国友好交流的目的。

1 英汉礼貌用语内涵差异对比

英汉两种语言文化在各自的历史进程中不断发展、完善,逐渐形成各种差异,其中就包括礼貌用语的不同。在英语国家,“礼貌”一词与“文明”“律令”等词汇意思相近,这表明英语国家所谓的“礼貌”是以法律、文明等为基础的,而在中国,礼貌则是“礼”或者“礼仪”的衍生。“礼为天经地义乃民之行为标准”,不少朝代均以“礼”来引导、主导国家发展,例如,孔子提出了“以礼待人”“以礼相待”等诸多“礼”的思想[4]。

1.1 英语礼貌含义来历

“礼貌”一词在英语中的起源与“宫廷”(court)、“城市”(city)这两个词有着极为密切的联系。首先,“礼貌”(politeness),从词源角度上讲,其词根“polit”来源于希腊语中的“polis”“politeia”,这两个单词的意思分别为城市、城市管理。其次,在英语中courtesy、civility 等都具有与politeness 相同的意思且最初都在宫廷或城市被用来形容人们的用语和行为[5]。

1.2 汉语礼貌含义来历

在汉语文化中,“礼貌”一词中的“礼”最早起源于中国古代周朝的礼乐制度,在此后的两千多年的发展历史之中,“礼”对中国古代哲学思想的发展起到了至关重要的作用[6]。经过成百上千年的演化,中国古代的“礼”逐渐转变成现代化的“礼貌”,这是英语“礼貌”与汉语“礼貌”在含义上的最本质的差别,是研究现代英汉礼貌用语差异的关键点[7]。

2 汉英礼貌用语与文化价值观念内在关系的研究

“贬己尊人”是极具中国传统文化特色的“礼貌”现象,即中国人在得到他人夸奖时往往会自贬一番,以表示谦虚,然而英语国家,则截然不同。当得到他人夸奖时,他们会直接回答“Thank you”以示感谢。在这种文化差异下,英汉双方易产生误解:中国常认为英语国家缺乏谦虚、过于自负,而英语国家则认为中国“言不由衷”“表里不一”[8]。

在接受礼物方面,英汉语言同样展现着不同的文化价值。在中国,人们往往会说:“破费了,下次不要带礼物了”之类的话语,以表礼貌,但对于英语国家而言,在收到礼物时,会直接在客人面前对礼物进行夸赞,然而这一行为在中国看来则有讨要礼物之嫌[9]。

隐私( privacy)问题,隐私在不同语言文化中的地位不同,其所蕴含的价值也具有较大差别。在英语国家,人们对于隐私的理解较为广泛,因而造成大多数汉语文化中较为普遍的交际用语在英语文化中成了侵犯个人隐私的现象。例如,中国人见面时挂在嘴边的年龄、家庭、工作等一系列寒暄内容,在英语国家看来就是干预、侵犯了他们的隐私,是一种不礼貌的言语。

对于个人自主的文化价值而言,礼貌与其存在复杂且密切的关系。“个人自主”是一个民族历史和文化的重要体现,主要包括个人行动、独立、自由的权利,是英语国家尤为重视的内容。所以,“礼貌”需要体现对个人自主言行的尊重。然而中国文化喜欢以礼待人,因而难以精准地认识到英语文化中“个人自主”的价值,同样,英语国家也很难理解中国的热情,这就导致了礼貌用语在“个人自主层面”的文化差异[10]。

3 英汉礼貌用语准则

上述礼貌用语在文化价值中的体现清晰地表明,英汉礼貌用语存在不同的准则,主要表现在以下方面。

3.1 英语礼貌用语准则

语言学家利奇(Geoffery Leech)曾表示,在语言交际过程中,应重视语言的得体性,即礼貌用语的重要性,其认为英语的礼貌用语应符合以下6 个标准:一是得体准则,即在表达自身观点时,尽量减少损害他人“面子”;二是慷慨准则,通过减少利己观点的表达,增加自身代价的付出来体现;三是赞扬准则,主要是指增加对他人的赞扬;四是谦虚准则,即适当增加对自己的批评次数;五是一致准则,即在双方或多方存在不一致的观点时,尽可能消除分歧达到一致;六是同情准则,在维持自身与他人关系的基础上,减少双方的反感情绪,增加双方的同情心理。另外,对于礼貌用语程度的区分,还存在3 个不同的等级,即损益程度等级、选择程度等级、间接程度等级[11]。

3.2 汉语礼貌用语准则

中国社会科学院语言研究所研究员顾曰国先生对礼貌用语进行了深入的探索,得出了3 条汉语礼貌用语准则:一是贬已尊人,主要表现为在诉说自己相关事情时,尽量低调、内敛,即用自谦的话语进行描述,而当其聆听时,则可以选择赞美之词来表达敬意。二是注重称呼用语,即讲究尊老爱幼、男女有别、上下分明的原则。三是注重“求同”,即在跨文化进行交际时,尽可能尊重对方的观点,在表达不同的观点时,需要注意表达方式,避免损害对方的脸面[12]。

4 英汉礼貌用语使用差异对比

4.1 谦虚原则

谦虚原则在东西方文化中均占有重要地位,但两者对于谦虚的表达标准是截然不同的。在中国,谦虚这一礼貌的表示是以贬低自己来体现的,甚至出现贬低程度过高而否定他人称赞的现象。然而对于英语国家而言,谦虚只是适当缩小别人对自己的夸奖,这种“缩小”的形式不同于中国的自贬[13]。

4.2 热情原则

热情原则对于礼貌而言极为重要。在中国,人们十分注重热情原则,其在交际过程中通常会选择拉近交际双方的心理距离来实现对人热情,使得在交谈过程中谈论年龄、婚姻、工作、收入等一系列私人事件成为热情的体现,而英语国家所选择的话题却与中国大相径庭,中国的热情方式甚至难以被英语国家所接受[14]。在英语国家,谈论这些话题往往会被扣上干预个人自主的帽子,不仅不能起到拉近心理距离的目的,甚至还容易影响交际关系。

4.3 尊重原则

尊重原则在英语国家的表现,是尊重对方的个性自由、选择自由,给予对方一定的权利独立,而在中国,尊重原则的表现却是截然相反的[15]。中国长期受到传统思想的影响,认为尊敬就是对个人的社会地位表示认同,而不是突出个人。因此中国存在一种特殊的礼貌用语现象,即用职位来称呼对方,例如,“张局长”“李院长”等。此外,中国表示尊敬的方式还体现在提升个人的社会地位方面,例如,宴请客人时,常说的“贵客”“嘉宾”等。

4.4 友好原则

友好原则在中西方文化中常被解释为:“交际过程令人感觉愉悦舒心”,然而在实际过程中,由于英汉两种语言的差异,常出现与其表象截然不同的情况。例如,在邀请方面,中国认为邀请一次或者邀请一次后就赴约是一种不够诚意、不够友好的一种不礼貌行为,而在英语国家,邀请次数过多,才是一种不恰当的行为,一定程度上损害了对方的个人自由以及选择权力,为对方带来一定的负担,是未能遵循友好原则的具体体现[16]。

5 英汉礼貌用语形成差异对比

5.1 礼貌用语普遍性

语言是由单字、词语等排列组合而成,因此语言具有普遍性,这在英汉两种语言中均有所体现,都存在极为普遍的礼貌用语,例如,英语中的“gentle”“kindness”等;汉语的“敦厚的”“和蔼的”等。除此之外,礼貌用语的普遍性还体现在礼貌形式方面,例如,进行教育批评时,常用“我/我们”第一人称来代替“你/你们”的第二人称:“We don't dump trash on public.”这种表达方式,直接拉近了和对方的距离,能够在不产生教训阴影的情况下,达到教育的目的[17]。在拒绝他人请求时,可以选择任何人(anyone)来代替你(you),从而增加了可接受度与礼貌性:“I don't lend money to anyone.”

5.2 礼貌用语规约性

5.2.1 礼貌用语的语言规约性

语言约束性是指,部分词语能够在一种语言中被准确表述,然而在另一种中却不存在的现象。例如:汉语中的“您”一词,无法在英语中找到对应的词汇。反之,英语中诸多的动词形式:一般过去时、现在进行时、虚拟语气等用语表示礼貌的用法,同样不能在汉语中找到相应的词组[18]。

5.2.2 礼貌用语的文化规约性

语言中部分词汇极具文化特色的现象则被称为文化的规约性。在汉语的礼貌用语使用过程中,必然遵守“上下有义,长幼有序”的原则。在具体生活中主要体现为用职位表示一种称呼方式,例如:“王校长”“李教授”等。在英语国家中,用职称来表示称呼的方式并不常见,而是选择用“Mr./Miss ”的方式进行称呼,甚至还有直呼其名的现象[19]。

5.2.3 礼貌用语条件性

礼貌用语的另外一项关键形式就是用语的句式,无论是英语还是汉语,句式能够充分表达尊重与礼貌。在交际过程中,条件句是最能体现礼貌的重要句式之一。条件句着重考虑了对方的感受,即为对方提供了相对较大的拒绝空间,将礼貌用语的友好原则体现得淋漓尽致。例如:“如果你不介意的话,我想了解一下你的工作情况”。这一句式直接暗示了对方,如果愿意就可以不回答,不会让对方感到为难。

6 结语

综上所述,该文通过对英汉两种语言在礼貌用语上的差异进行对比研究,可以明确得知礼貌用语与文化背景有着极为密切的关系。了解不同语言之间礼貌用语的差异,能够有效促进国家间的沟通交流。因此,了解一门外语的文化,注重容易出现的语用失误现象,尊重、了解、遵循交际双方的礼貌用语和礼貌原则,才能够有效拉近交际距离,达到良好的交际的效果。目前,全球范围内英语以及汉语的使用频率日渐提升,掌握英汉礼貌用语的差异、明确其使用细节,能够在跨文化交际过程中,起到事半功倍的作用。与此同时,加强对于英汉双语在礼貌用语差异上的研究,做到求同存异尤为重要,这能够实现共赢局面,从而进一步促进全球经济、世界文化的发展。

猜你喜欢

英汉用语礼貌
从构词词源看英汉时空性差异
常用逻辑用语的八个易错点
礼貌举 止大 家学
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
化学用语及常用物理量
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
礼貌用语大家学!
暗恋是一种礼貌
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则