APP下载

英语翻译中的文化适应性提升策略探析

2022-12-06赵媛媛刘艳茹

文化创新比较研究 2022年20期
关键词:英文翻译英语翻译适应性

赵媛媛,刘艳茹

(安徽三联学院,安徽合肥 230000)

在信息传播速度非常快, 且大众传媒不断崛起的背景下,翻译作为传达信息的重要工具之一,如今在社会中的需求量越来越大。目前,翻译不只是一种用来转换语言的技术, 而是一种改变语言形式的方法,用一种文化对另一文化的解释。现在中西方在思维、风俗、语言、精神、文化等各个方面都存在很大的差异, 会导致在文化传播的过程中信息出现错误或产生偏差,造成误会。 在文化的视角下,英语翻译中的文化适应性显得格外重要。 注重英文翻译更好地适应文化,满足社会各大群体对文化的需要,对传播文化发挥了很大的作用, 同时让各地区文化在世界上发展得越来越好。

1 英语翻译与文化适应性的关系

1.1 文化适应性理论

在文化翻译过程中, 文化适应性是一个非常重要的理念,是判断译文水平的重要标准。文化适应性是对文化内涵与文化意义的一个精准掌握, 可以让读者更好地接纳与理解。增加对方对语言的理解性,可以把译文更加亲切地展现给对方。也就是说,翻译员可以精准地掌握原语言中包括的文化、 内涵或精神等,站在读者的审美角度更好地把信息展现出来。于是,翻译员在进行翻译的过程中,一定要掌握各地区之间的文化差异, 要把文化适应性牢牢地记在心中。要熟悉国际之间的文化,利用综合思想与分析式的思想,对双方的语言进行一个深入的了解。这样才可以更好地展现文化自信, 才能够将译文得体地呈现出来,从而达到对方所需要的效果,能够得到他需要的信息[1]。

1.2 文化适应性在英语翻译中的应用

在经济全球化的背景下, 文化的适应性在英语翻译中显得越来越重要, 它成为国际之间沟通的重要桥梁[2],尤其在国际贸易中发挥着至关重要的作用。由于英语和汉语在语言习惯、文化背景等方面存在很大的差别,翻译员要非常重视文化适应性。一般情况下,文化适应性问题主要体现在广告、新闻等的翻译中。 比如,在翻译广告的时候句子非常优美、简洁、新颖、令人印象深刻,这样可以高度展现商品具有的功能。在翻译的时候,可以采用各种翻译方法使译文更加符合中国人的文化及语言表达形式, 句子简练却意蕴丰富。

1.3 文化适应性对译者的要求

文化适应性要求翻译员要很好地掌握原语与目的语两边的文化内涵,了解双方的经济、历史、风俗习惯、文化等。 站在文化适应性的角度,翻译员是双方的沟通者,是文化的传达者,翻译员要对双方的语言与文化有一个深入的了解。 这样才能够把目的语准确地表达出来, 沟通得更加顺利。 在翻译的过程中, 翻译员应该高度注意近几年来我国与各个国家之间的联系,利用中和的思维方法来进行翻译。随着全球化经济的发展速度越来越快, 社会发展的脚步也越来越快, 中西方之间文化的交流越来越强。 于是,翻译在他们之间显得越来越重要。翻译员要主动地了解其他国家的语言习惯,以及文化背景等,翻译员在介绍的基础上要重视了解本土文化, 要学习其他国家的优秀文化, 并在此基础上进行创新运用[3]。同时,强化文化盘点,利用综合思维对各个区域进行文化研究,掌握英语翻译的文化历史,获得更高层次的文化内涵。 还要结合其翻译类型选择合适的翻译方法、操作方法、表达形式等,这样可以保证对方更加理解译文。

2 英语翻译中文化适应性提升策略

2.1 创新英语翻译教学方法

教师在英语翻译课程教学时要改变以往的教学方法, 依据学生的不同学习状况来激发学生对英语翻译的兴趣。培养学生自主学习的习惯,激发学生对学习的热情。在翻译教学课程中,要确保学生是课堂的主体。 根据学生的不同情况,因材施教,运用不同的教学内容。例如:现在很多学生对社会上很多问题非常感兴趣, 特别是社会中一些流行的事件及新闻等。借助这些资源培养学生的兴趣爱好,增加课堂的幽默感。英语翻译是一个比较复杂的过程,主要是对信息进行输出和输入, 对所要翻译的内容进行一个深入的了解以便运用时可以准确有效地展现出来。于是要对译文的文化及语境有很深地了解, 还要琢磨运用怎样的方式可以更加准确地展现出来。 在这个过程中,表达方法是非常重要的。如果对文章没有一个深入地了解,不能很好地掌握词汇的运用,就会缺乏文化知识, 在翻译的过程中由于词穷而导致出错误。英语翻译教师要在课程教学中,加强学生之间的相互沟通与交流,激发学生对英文翻译的兴趣。同时,要加强学生对不同国家和地区文化的了解,让他们理解国际的、区域的文化差异。在课堂可以让学生进行分组学习,彰显出学生是课堂的主体,遇到重点知识或内容时,引导学生在课堂讨论交流学习,相互看到自己的不足之处与优势之处[4]。这样可以更好地增强学生对英语的运用与翻译能力。

2.2 注意把握中西方文化差异

在翻译英语中, 翻译员通常会忽略文化的适应性。 文化的适应性并不是不接纳与其他语言进行学习沟通,只是不全部照搬照抄其他文化。结合文化适应性,要对文化进行创新。为了保证在翻译的过程中不产生尴尬的状况, 翻译员要对翻译中通常遇到的难题进行研究与分析, 要精准地掌握在不同文化风俗习惯等情况下, 如何更好地来传达所要传达的信息,达到更好的沟通效果,让对方更好地接纳自己的翻译。

受到不同文化的影响,使中西方在价值、行为、思维生活等方面存在差距。古代,儒家思想在我国占据着非常重要的地位, 对我国的社会发展产生了深刻的影响, 直到如今儒家思想还对我们的社会生活发挥着巨大的作用。 儒家思想中的“仁、义、礼、智、信”,被人们作为行为道德的标准,引导人们注意自己的行为举止。在我国人与人一直保持谦虚的态度,这也正是儒家思想中的“中庸之道”,坚持把谦虚作为一种美誉,把虚心作为自己的本分。不能把个人利益放在集体利益之上,要有团结精神,我国非常重视归纳与综合的思想。但在西方却不一样,西方由于受到文艺复兴的影响,他们推崇以个人为中心,个人利益至上,在社会生活中都竭尽全力地展现自己。他们对强者有一种敬畏精神,崇尚英雄,把个人利益凌驾于集体利益之上,是一种个体文化。特别注重细微曲折,是一种分析式的思想。在我国家庭和睦是非常重要的。 同时,对君臣、父子、排辈等推崇“四世同堂”。有“父母在不远游”的传统说法,人们将它作为自己的忠言[5]。但是,在西方他们推崇自立自强的思想,自己到外去打拼,去实现自己想要的东西,晚辈和老辈处于平等的地位,以交友的方式来相处,如果女生到了18 岁,还在家里,依靠父母是一件意想不到的事情。中西方在语言文化上也有很大的差距,通常相同的单词却表达的意思不同。 例如:“old”这个单词在我国翻译成“年老的”,通常用来表示,对长辈的尊称。年纪越大,具有的经历越多,资历也更深,更加受到人们的尊敬。在很多人看来长辈不但象征着智慧,更象征着威望。 但是在西方国家他们却认为“old”这个词是不符合社会潮流的意思,表示已经过时了的。很多人都是不愿意被人说自己很老的, 他们都希望别人觉得自己年龄小。 这有单词“magpie”用汉语是喜鹊的意思。 在我国一直流传着“喜鹊报喜,乌鸦报丧”的说法。 于是,在汉语中喜鹊象征着美好事物的发生;但是在英文中这个词是一个贬义词,通常被用来说成“饶舌”。 在英文翻译中,这种例子还有很多,这就是中西方文化的差别造成的翻译错误。 因此翻译员一定要深入地研究中西方文化之间的差别。 在翻译工作时,一定要灵活运用翻译方法,尽可能地降低错误,才可以把译文原本的意思传达给更多的人。

2.3 不断提升英语专业教师自身综合素养

英语教师的综合素质与专业能力在很大程度上对学生学习英语翻译有着重要的影响。于是,英语教师要不断加强自身的训练, 提高专业能力与综合素质,为更好地为学生传授英文翻译知识。在教学课程中, 能够运用更多的教学方法来引导学生英文翻译的学习,在传统的教学方式上进行创造与改进,形成自己独有的教学方法。 提高教师的综合素质与能力是需要一定时间的, 并不能在短时间内就打造一支强大的教师队伍。要根据教师的自身情况,结合文化状况不断改进教学方法, 从而逐渐提高教学水平[6]。英语教师在英语翻译课程中要非常关注培养学生的文化知识, 指导学生注意翻译文本中蕴含的一些有关文化的内容。 教师的教学方法要符合现代教育的需求, 根据学生的不同兴趣爱好来制定自身的教学方法。这样可以提高学生对英文翻译的兴趣,同时也有利于英语文化的发展。 英语教师及时有效地掌握教育信息,借助运用互联网技术的优点,改进教学方式与教学内容,提高英语翻译与课程中的教学水平,保证其教学质量。

2.4 灵活运用英语翻译技巧

翻译是一种不同语言、不同文化之间的交流。因此,翻译员要深度掌握各地区的语言与文化知识,不违反文化适应性准则。 翻译员在翻译的过程中面临一个单词有两个甚至多个意思时, 面对的不是一个单词,而是两边的文化,只有遵守文化适应性准则与利用合理的翻译方式, 才能够确保所传达出来的语言,在质量与效率上得到他人满意[7]。 英文翻译中可采用以下技巧:

第一,直译法。由于不同国家之间的沟通越来越频繁,世界各国都在学习外来文化。 因此,有很多原本就有区域色彩的词, 在目的语中并没有相对应的词语,这时候要运用直译的方法来传达语言。这样可以更好地被他人所接受, 最后使语言得到更大的推广。 例如: Know the nemy and know yourself, and you can fight a hundre hattles with no danger of defeat. 中文翻译为:“知己知彼, 百战不殆”。 “ like an ant on hot pan.中文翻译为:“热锅上的蚂蚁”。 When the river rises, the boat floats high.中文翻译为:“水涨船高”。 这些句子在英美等国家,很早就被人理解接纳。 但一些词语在中国已司空见惯。 例如:酷(cool)、条条大路通罗马( Every road leads to Rome)等。 适量的运用直译的方法, 有时候不但不会造成读者无法接纳, 反而可以把原来语种的风格与区域特色更好地展现出来。

第二,加注法。这种方法受到各地区之间文化不同的影响, 翻译中存在一些词语与目的语中意思完全不一样,从而导致在此意义上空缺。这时就可以采用这种方法。加注法还分为“音译加注法”与“直译加注法”。 音译加注法是指在加注单词下进行解释,如pizza(比萨饼)、 clone(克隆)等。 直译加注是指直接将其进行翻译,并加上注释。 例如:“挂羊头,卖狗肉”(H ang up a sheep's head and sell dog meat- --try to palm off something interior to what it purportstobe);“一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝”( One monk, two buckets: two monks, one bucket:three monks, no bucket -- more hands, ess work done)等。 这样一来不仅继承了原来的民族特色,还没有破坏其文化内涵,起到了两全其美的效果。

第三,归化法。就是将一种文化中的不同之处转变为目的语比较了解的一种新的文化内容, 其中以目的语为主要载体,让目的语更好地展现给读者,加大读者对其理解。归化法是源于文化特点,没有办法理解其意思,通常运用的一种翻译方法。它借助目的语中相似的, 富含自己丰厚的文化内涵的表达形式将语言进行归化[8]。 如果使用这一方法,让读者感受到更加直接的翻译,亲切地把句子表达出来,更容易让读者接纳与理解。

3 结语

在不同的地区或国家其使用的语言是不同的。在悠久的历史发展中,语言也富有了不同的、丰厚的文化韵味。 然而文化之间的差异成了翻译中的一个难题,对翻译者的要求也越高。 针对一些文化,翻译员要运用求同存异的方式学习其他文化中优秀的部分再进行创新,而不是只追求本国的文化。 因此,在文化适应性原则的基础上,翻译员运用灵活的方式,引入其他国家的优秀文化, 对国际之间的沟通发挥着良好的作用; 选择良好的翻译方法保证译语和原语的地位相等,促进世界文化的交流。

猜你喜欢

英文翻译英语翻译适应性
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
44个矮牵牛品种在北京不同地区的适应性研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
天然气管道掺混输送氢气适应性研究进展
中国谚语VS英语翻译
舵叶选型及适应性参数优化
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
浅议英语一词多义现象的翻译策略
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
公示语英译的美学探析