计算机专业英语归类问题探讨
2022-12-05吴为民
吴为民
(广东海洋大学 图书馆,广东 湛江 524088)
专业英语是某种特定职业以及与职业相关的英语,是根据学习者特定目的和特定需求而出版的专业语言类图书[1],计算机专业英语则是指专门在计算机科学领域或者专业阶段所接触和使用的英语语言[2],它与计算机专业类图书有本质上的区别。但《中国图书馆分类法》第五版“H31英语”类目下的一条注释却是这样的:“专业英语入有关各类。如《国际商务英语》(高等院校国际贸易类教材)为F7-43。”显然,将专业英语与学科专业技术混为一谈是不妥的。专业英语并不是对英语做系统的阐述,而是选取英文版学术专著或报刊的一些文章或片段作为题材,并附以词汇、注释和习题等内容而出版的图书,侧重于帮助相关专业读者对专业词汇、语言难点、翻译技巧的掌握,强调的是语言属性,其结构特征是“英语+专业”[3],即内容重点是专业的英语,而不是专业本身[4];英文版学科专著则是用英文撰写的关于某专业的系统知识,具有专业图书的系统化特征,强调的是专业属性,其结构特征是“专业+英语”(即英文版图书)。再者,分类号“F7”在《中图法》中对应的主题是“贸易经济”,而“国际贸易”对应的分类号是“F74”,因而不但学科归类不当,而且分类标引也不准确。
1 专业英语归类研究现状
笔者从中国知网期刊数据库中检索,以“主题”(检索词出现在篇名或关键词或文摘中)为检索途径,以“中图法”或“中国图书馆分类法”与“专业英语”进行组配检索,共获得相关文献41篇(检索时间:2021年3月18日)。主要观点有如下几种。
1.1 主张入“有关各类”
这是《中图法》第五版规定的做法。赞同这种做法的作者认为,“《中图法》(第5版)将专业英语入有关各类,使得专业英语类图书在分类上有了明晰的定位,方便了编目人员的标引”[5]。然而,将专业英语“各入其类”的做法,混淆了专业英语与专业技术的界限,未能把握两者的学科属性。
根据《中图法》的类目结构,除了“H语言、文字”类目属于语言学科外,其他类目都是非语言学科的类目。显然,语言学科类用书和非语言类学科用书的目的和功能是不同的,如果将性质不同的图书归入同一类目之下,不但不能实现“物以类聚”的目的,而且会影响读者对文献的利用。例如,海南大学图书馆对“会计英语”的分类,既有入F23(27种),也有入H31(47种),就是分类标引不一致的表现。归入F23的做法,是将语言类图书等同于非语言类图书的错误做法,违反了图书分类要“以科学分类为基础”的原则。
1.2 主张入“H31英语”类目,并添加注释“如愿细分,可用组配编号法”
持这种观点的作者认为,“专业英语趋向于实用性,它作为衔接基础英语和双语教材的过渡阶段,不过深地探究专业知识,其学习中心不是某专业,而是某专业的英语,因此应将其语言属性和专业的特征进行全面揭示。”[6],笔者同意入“H31”的观点,但“如愿细分,可用组配编号法”的注释则欠妥,因为如果不作细分,分类号也可以标引为“H31”,结果却是将专业英语和通用英语混为一谈。通用英语或者公共英语即是日常英语,是指以教授一般语言技能为目的的课程,培养学生基础英语的技能,即掌握英语语言共核[7]。而计算机专业英语不等同于通用英语。因此,注释中使用“如愿细分”的选择性说明欠妥。
1.3 主张入“H319.39教材、教学参考书”类目
持这种观点的作者认为,专业英语属于专业教材类图书,应置于英语教学类目下,建议入“H319.39”并与专业类号组配。其理由是“既符合专业英语本身的学科属性,又符合分类法的基本原则。”[8]。然而,《中图法》第五版“H319.39教材、教学参考书”类目的上位类是“H319英语教学”。所谓教材是指教学使用的资料,包括课本、讲义等。教材的定义有广义和狭义之分。广义的教材是指课堂上和课堂外教师和学生使用的所有教学资料,包括教科书、讲义、讲授提纲、参考书刊、辅导材料以及教学辅助材料,如图表、教学影片、唱片、录音录像磁带等;狭义的教材是指教科书[9]。但专业英语和通用英语不一定都是教材,有些仅是作为专业人员学习专业英语而出版的语言类图书。另一方面,属于“英语教学”的图书,指的是通用英语的教学,如《大学英语》教材即是如此,而专业英语的教学与通用英语的教学不具普遍性,而且“H319.39教材、教学参考书”并不属于“英语”的学科范畴,将其设置为类目是欠妥的[10],所以专业英语不宜入“H319.39”。
1.4 主张在“H319英语教学”类目下设立专业英语类目
有作者通过分析专业英语的特点,建议在“H319英语教学”类目下设立专业英语[11]。与上述观点一样,由于专业英语不等同于通用英语,也不一定都是教材,因而在“H319英语教学”类目下设置专业英语类目并不明智,而且专业英语与“英语教学”也不存在隶属关系。再者,“英语”主要是关于语音、文字、词汇、语法等运用于传播与交流的语言,其“教学”“教学参考书”等属于教育上的内容,根据《中图法》总论复分表“-4教育与普及”的使用规则,在分类相关文献时宜作为学科的复分号,而不是将复分结果设置为固定类目,故“H319英语教学”类目的设置也违反了“以科学分类为基础”的原则。
1.5 主张增设“H319.5专业英语”和“H319.43专业英语”类目
有作者认为可利用“H319英语教学”类目下的空号“H319.5”作为“专业英语”的类目[12],又有作者认为可扩展“H319.4读物”类目,设置“H319.43专业英语”类目[13]。这两种观点把专业英语纳入“英语教学”的范畴,既不符合专业英语的性质,也不符合该类目的主题,因而也是欠妥的。
1.6 主张入“H319.4读物”类目
有作者认为,“从内容来看,专业英语与以提高阅读能力为目的的各学科读物并无二致,所不同的只是深浅、难易程度上的差别。”[14]
《中图法》第五版“H319.4读物”类目下的注释是:“以提高阅读能力为目的的各科简易读物、对照读物、注释读物入此。如愿细分,可用组配编号法。例:《解剖学(英汉对照)》为H319.4∶R322”。①“英语读物”与“英语教学”不存在隶属关系,将其作为“英语教学”的下位类不合逻辑。②将专业英语等同于“读物”无法体现专业英语的特点与功能。专业英语和“读物”无论在形式上还是在内容上都有较大区别。专业英语从书名上来看,一般采用“专业名称+英语”(如“计算机专业英语”或“计算机英语”)的形式,而“读物”类图书的书名不含“英语”一词;从内容上来看,专业英语涉及专业知识,需具备一定的专业水平才能看得懂,而英汉对照读物一般是对一部完整的著作采用两种语言相对照(如国外名著的英汉对照),或对一些疑难句子作注释等,原则上不提供词汇及其解释和习题,即使没有专业背景也不会影响阅读;从出版目的来看,专业英语旨在提高专业人员的专业英语水平,而“读物”旨在提高阅读者的英语阅读能力。因此,将专业英语与英汉对照读物混为一谈也欠妥。
1.7 主张入有关各类并与H31组配
有作者认为,“专业英语入有关各类有其弊端,不但混淆了专业英语图书和影印版图书的区别,而且也没有揭示专业英语图书的实质——学习专业英语知识”,并认为“组配法能够解决专业英语的归类问题”。笔者赞同这种观点,但该作者将“学科内容作为主体因素,语种作为方面因素”进行组配则是欠妥的,如将《会计专业英语》编码为“F230∶H31”,将《自动化专业英语》编码为“TP∶H31”[15](TP与“自动化”主题不符),这种做法犯了主次颠倒的错误。事实上,语言属性才是专业英语的根本属性,专业属性则是专业英语的方面因素。故宜以语言属性为主体因素,专业属性为方面因素,即应分别编码为“H31∶F23”“H31∶TP1”。
2 高校图书馆“计算机专业英语”归类现状与分析
为了反映高校图书馆“计算机专业英语”的分类现状,笔者随机选取国内6所可以自由检索其书目数据的大学图书馆为调查对象。统计结果见表1。
表1 国内6所大学图书馆“计算机专业英语”归类现状
2.1 分类标引五花八门
在调查的6所高校图书馆中,集美大学、海南大学分别有9个和8个分类号,广东海洋大学和浙江大学有7个分类号,大连海洋大学和中国海洋大学分类标引较为统一,但也有3个分类号。这反映了高校图书馆在图书管理方面存在着严重的分类混乱局面,给读者检索和查找图书带来诸多不便。
2.2 组配分类选择类级不一致
在组配分类中,有的标引为“H31∶TP”,有的引为“H31∶TP3”;有的标引为“H319.4∶TP”,有的标引为“H319.4∶TP3”,前后类级皆不同,这都是不恰当的。事实上,分类号“TP”对应主题是“自动化技术、计算机技术”,而分类号“TP3”对应的主题是“计算技术、计算机技术”。也就是说,分类号“TP”所包含的主题属于属的概念,而“TP3”包含的主题属于种的概念,它们是隶属关系,故不能用种概念代替属概念。在大连海洋大学图书馆的书目数据中,有5种“自动化专业英语”的分类号为“H31∶TP”,就没有将“计算机专业英语”和“自动化专业英语”区分开来,因而是不妥的。而分类号“TP319.4”对应的主题是“读物”,它与“H31英语”并没有隶属关系。也就是说,“读物”并不是“英语”的学科属性,因而“H319.4读物”类目的设置不但违反学科分类知识,也与“计算机专业英语”的属性不符。故不宜用“H319.4”来标引计算机专业英语。
2.3 将“计算机专业英语”与“计算机科学”混为一谈
不少图书馆根据《中图法》第五版“专业英语入有关各类”的注释,将“计算机专业英语”归入“TP3”,造成计算机专业英语与计算机科学混排的局面,严重影响读者对“计算机专业英语”的利用。例如,在海南大学图书馆的书目数据中,分类号为“TP3”的中文图书目前有58 663种,其中属于计算机专业英语的中文图书仅41种。显然,将区区41种计算机专业英语混入海量的计算机科学类图书中,犹如大海捞针一样难以查找,从而影响其价值的发挥。
3 “计算机专业英语”的正确归类
针对计算机专业英语的重点是语言属性而不是专业属性的事实,笔者主张入“H31”;为了揭示计算机专业英语的专业属性,宜在语言学的基础上再与“TP3”进行组配。因此,《中图法》在再版时,应将“H31英语”类目下的注释“专业英语入有关各类”修改为“专业英语入此,并采用组配编号法”,这样就避免了分类标引上的不一致。组配级次的选择,宜选择专业名称对应的分类号;对于超过四级类目的,则以四级类号为上限。如自动化专业英语组配编码为“H31∶TP1”,计算机专业英语组配编码为“H31∶TP3”,从而达到反映学科属性、精准揭示文献主题的目的。
4 结束语
我国每年出版的计算机专业英语品种繁多,如何将其合理归类,是每个分编人员必须重视的问题。在编目业务外包的情况下,更要制定统一的标准,避免分类标引多样化。本研究提出将计算机专业英语归入“H31英语”,并注释“专业英语入此,并采用组配编码法”的观点,既有实践基础,也符合图书分类“以科学分类为基础”的原则。