功能对等理论视角下中医六淫术语英译研究
2022-11-27曹思佳
曹思佳
(湖南中医药大学 人文与管理学院,湖南 长沙 410208)
一带一路是中国当今社会的重大决策[1]。中医药是中华文明的瑰宝,蕴含着丰富的哲学思想、医药知识和实践经验,是“一带一路”倡议的重要组成部分[2]。中医术语翻译作为中医药国际化传播的前提条件,直接关系到中医药国际化的效果。中医术语的博大精深且中国独有的特性,使得中医术语翻译难度较大,若翻译不准确将影响国际友人对中医药的理解,从而影响中医药国际化进程[3]。因而需要中医药翻译人员不断钻研,改进中医术语翻译。
本研究选取中医药翻译中六淫理论的不同术语,归纳六淫术语不同的命名原则,以功能对等理论为指导,探究中医六淫术语英译方法和策略,为规范六淫术语名称翻译奠定基础,使更多不同文化背景的人能更好地理解中医药,进而接受中医药。
1 六淫术语的基本概念
六淫是相对于正常的六气而言,六气是一种正常的气候变化,即风、寒、暑、湿、燥、火(热)。当六气相对稳定,不会使人致病时,则人相对健康。当六气发生异常改变,形成反季节气候,或六气变化异常剧烈而超出常人适应能力,或者人体抵御外邪的正气偏弱,此时的六气则转变为六淫邪气之风、寒、暑、湿、燥、火(热),致使人体患病[4]。
2 功能对等理论视角下的中医六淫术语翻译
2.1 功能对等理论
“功能对等理论”由美国翻译理论学家尤金·A·奈达博士提出,该理论认为翻译时不求文字层面的一一对应,而寻求原文和译文在功能上的对等,强调翻译时语境文化上的对等[5]。译者在阅读译文时,就像原文读者在阅读原文时一样。尤金·A·奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”功能对等理论将翻译的研究重点从文本转向读者的理解和接受,解决了许多翻译难题,对翻译理论和实践起到了积极影响[6-7]。
2.2 功能对等理论指导下的六淫术语名称英译
六淫包含风、寒、暑、湿、燥、火(热)六种邪气,此六种邪气可单独侵袭人体使人患病,也可相兼成为复合致病邪气[9]。本研究采用功能对等理论对六淫中的六种邪气进行英译,并对其常见相兼邪气进行英译介绍。
2.2.1 风邪类 风邪:风是春天的主气。风气淫胜,伤人致病,则为风邪。风虽是春天的主气,但常年均在,其性轻扬开泄、动摇,且无孔不入。风邪多从外表皮肤侵入而伤人,引起外风病症。风邪中的风可译为wind,邪可译为pathogenic,其中path的英文解释是“suffering,feeling,disease”,意为痛苦和疾病。“-genic” 的英文解释为“of the nature of producing,produced by”,意为产生……性质的,产生,由……产生。在《柯林斯词典》中的解释是“a pathogenic organism can cause disease in a person,animal,or plant”,意为致病的,病原的,发病的。Pathogenic wind指风邪,风邪是因六气中风气的改变,太过淫合,而成邪,可作为六淫中风邪的翻译。
风寒:六淫中风与寒相合的病邪。《素问·玉机真脏论》云:“风寒客于人,使人毫毛毕直,皮肤闭而为热。”临床表现为发热轻,恶寒重,身痛,头痛,舌苔薄白,鼻塞流涕,脉浮紧等,治以祛风散寒为主。风可译为wind,寒可译为cold。风寒按字面翻译是wind-cold。而风寒除了字面意思,还应体现风寒太过淫合,而成邪气的意思。依据上述风邪的讨论,应当加上“邪”的意思,译为pathogenic wind-cold。这样读者就可真切理解风寒是由于风寒的感染而产生的疾病,读译文即可理解原文所述风寒之意义。
风湿:六淫中风与湿相合的病邪。风译为wind,湿对应dampness,dampness的英文解释是“the fact or state of being damp”,意为潮湿。风与湿气可译为wind-dampness,但未表达邪气这一意义,因而应加上“邪”的意思,译为pathogenic wind-dampness。这样读者可理解风湿是由于风、湿两种邪气的入侵而致病,从而真正理解六淫中风湿的概念。
风燥:指六淫中风与燥相合的病邪,多感于秋燥时令。临床表现为头痛、鼻塞、唇燥、咽干、干咳、发热、胸胁痛、恶寒无汗、皮肤干涩、舌苔白薄而干、脉浮涩。风译为wind,燥翻成dryness,风燥译为wind-dryness,加上“邪”,译为pathogenic wind-dryness。
2.2.2 寒邪类 寒邪:具有寒冷特性的邪气。寒是冬天的主气。若寒冷太过,伤人致病则为寒邪。寒邪入侵而发生疾病,称为外寒病症。寒译为cold,cold可表示六气中的寒气,而作为病邪中的寒邪,侵犯人体使人致病的意思未表达出来。Pathogenic可表示致病的,病原的,发病的。Pathogenic cold可表示六气中的寒气,转化为寒邪后的概念。因此,译文读者即可更好地理解寒邪是由于冬季的寒气入侵所造成的疾病。
伤寒:寒气中寒客肌表,郁遏卫阳者,称为伤寒,系感受寒邪的太阳表证。《备急千金要方·伤寒例第一》载:“此邪气在表,发汗则愈。”伤寒在英文中有对应的词,为typhoid。Typhoid在《牛津词典》中意为“a serious infectious disease that causes fever,red spots on the chest and severe pain in the bowels,and sometimes causes death”,即一种严重的传染病,引起发烧、胸部红斑和肠道剧烈疼痛,有时可导致死亡,符合中文中伤寒的意思。
由表3和图4可知,38%vol的低度白酒其总酯含量比52%vol高度白酒减少更快。由图4可看出,经过3年的时间,52%vol高度酒总酯含量变化已经趋于平衡,但38%vol低度酒总酯依然快速减少。
中寒:寒邪直中于里,伤及脏腑阳气者,称为中寒,指寒邪直中三阴。“中”译为stroke,意为“an act of hitting a ball,for example with a bat or racket,a single movement of the arm when hitting sb./sth.”,意为击球(动作),(打、击等的)一下、一击。中寒字面意为cold stroke,译为被寒气袭中,加上邪气之意,故中寒译成pathogenic cold stroke。
2.2.3 暑邪类 暑邪:其发生在夏至之后,立秋以前,致病具有炎热、升散兼湿特性的外邪。暑是夏天的主气。暑为火热之气所化,暑气太过,伤人致病,则为暑邪。暑译为summer-heat,pathogen是病原体、病菌的意思。而暑邪是一种邪气,由正常六气中暑气发生变化而成暑邪。采用pathogenic,意为致病的,病原的,发病的。Pathogenic summer-heat可表示六淫中的暑邪,作为其翻译更为恰当。
伤暑:暑邪致病,有伤暑和中暑之别。起病缓,病情轻者,为伤暑。暑译为summer-heat,伤害译为injury,则伤暑可译为summer-heat injury。
中暑:暑邪致病,有伤暑和中暑之别。发病急,病情重者,为中暑,表现为寒气外侵、四肢无力、脐腹疼痛等,可译为heatstroke。Heatstroke是一个合成词,由heat和stroke 两部分组成。Heat是热、高温、温度的意思。Stroke是击球(动作),(打、击等的)一下、一击的意思。Heatstroke在《牛津字典》里的解释是“an illness with fever and often loss of consciousness,caused by being in too great a heat for too long”,强调中暑之后失去意识的状态。
暑湿:即暑热挟湿。暑湿以身热、心烦、舌苔黄腻、胸脘痞闷为主症,尤以夏季多见,暑湿俱盛之时,多发生于南方。其症状有汗多尿少,胸脘痞闷,身重困倦,若暑湿困阻中焦,则见壮热烦渴;若内蕴暑湿而外感风寒,则见恶寒无汗、头痛身热、身体拘急不舒,胸闷心烦,舌苔白腻等。暑可译为summer,湿可译为dampness,加上邪pathogenic,暑湿可译为pathogenic summer-dampness。
暑温:指发生于夏季的温热病,可见于乙型脑炎等病。暑可译为summer,温可译为warm,加上邪的意思,暑温可译为pathogenic warm-summer。
2.2.4 湿邪类 湿邪:湿为长夏的主气。长夏,即夏至至处暑的5个节气,又称“季夏”。湿可译为damp。Damp可做形容词亦可做名词,damp做形容词的意思是“slightly wet,often in a way that is unpleasant,潮湿的,微湿的,湿气重的”;damp也可做名词,意思是“the state of being damp;areas on a wall,etc.that are damp,潮湿,潮气,湿气,湿块”。Dampness做名词,意思是“the fact or state of being damp,潮湿”。因此,pathogenic和damp、dampness均可搭配,湿邪可译为pathogenic damp/dampness。
湿热:湿和热相结合的病邪。湿译为dampness,热译为heat,heat的意思是“the quality of being hot,热”,湿热可译为pathogenic heat-dampness。
湿浊:即湿气。湿译为dampness,浊译为turbid,在《牛津字典》中的解释为“full of mud,dirt,etc.so that you cannot see through it ”,即浑浊的,污浊不清的。湿浊译为pathogenic turbid-dampness。
2.2.5 燥邪类 燥邪:燥为秋季的主气。秋季属“金”,天气收敛,气候干燥,其气清肃,失于水分滋润,自然界呈现一派肃杀景象。燥可译为dry。Dry的意思是“not wet,damp or sticky;without water or moisture”,即干的,干燥的,可做形容词和动词。“-ness”是名词词尾,意思是“condition or quality of being”,表示状态。Dryness表干燥的状态,是名词,加上“pathogenic”,即“邪”的意思,故燥邪应采用pathogenic dryness。
温燥:与凉燥相对,感受秋燥之邪而偏兼热邪的秋燥。Warm的意思是“at a fairly high temperature in a way that is pleasant,rather than being hot or cold”,即温暖的,暖和的,对应温;dry的意思是“not wet,damp or sticky;without water or moisture”,即干的,干燥的,对应燥。故温燥对应warm-dryness,温燥再加上邪气的意思,译为pathogenic warm-dryness。
凉燥:与温燥相对,感受秋燥之邪而偏兼寒邪的秋燥。凉对应cool,cool的意思是“fairly cold;not hot or warm”,即凉的,凉爽的,凉快的,燥对应dryness。凉燥亦为一个疾病名称,属秋燥中兼偏寒邪,为区别于秋燥,故译为pathogenic cool-dryness。
2.2.6 火(热)邪类 火(热)邪:六淫中具有炎上、耗气伤津、生风动血、扰动心神特性的邪气,应当译为pathogenic fire。
风热:六淫中热与风相合的病邪。临床表现为口渴、咳嗽、苔微黄、脉浮数、发热重、舌边尖红、恶寒较轻,甚则目赤、口燥、咽痛、衄血等。风译为wind,热译为heat。按字面意思风热译为wind-heat,加上“邪”的意思,故译为pathogenic wind-heat。
3 结语
中医药历史悠久,经过数千年的发展,成为一个完整的医学体系。中医术语作为中医药国际化的重要组成部分,已随着“一带一路”倡议相关举措的落实,已走向世界。
规范的中医术语英译是中医药对外传播和中医药文化对外交流的必要条件,是中医药国际化的有力保障。在“一带一路”倡议背景下,中医药国际化的创新与发展备受关注[10]。因此,应当抓住机遇,规范中医术语的英译,助力中医药走向世界。
翻译六淫术语,应充分考虑读者的接受程度,使读者能理解六淫术语的翻译。运用功能对等理论翻译中医六淫术语,可使读者理解译文如原文读者理解原文一般,信息传达准确,从而产生感情上的共情效果。基于功能对等理论的中医六淫术语翻译只是术语英译的一部分,中医术语的英译还需不断努力探索。