APP下载

翻译教学与大学英语阅读教学融合的实现途径

2022-11-27丁美其

新教育时代电子杂志(学生版) 2022年27期
关键词:英语翻译阅读教学融合

丁美其

(包头师范学院外国语学院 内蒙古包头 014030)

随着教育行业的不断改革,大学教育也需要进行有效的创新,在满足社会需求的基础上,大学英语教育应该拓展翻译教学,让学生拥有良好的翻译能力,提高学生的社会竞争力,为学生今后的再学习与就业奠定良好的基础。根据有效的调研结果显示,大部分的大学都将翻译教学与英语阅读教学进行分离教学,并且除英语专业以外的专业一般不会开设翻译课程,导致大学生在学习英语的过程中存在着忽视翻译能力培养,并且造成学生翻译能力较弱的状况。有部分高校率先尝试了将英语翻译与英语阅读教学进行融合,得到了良好的教学效果,翻译能力与阅读能力相辅相成,学生的个人能力得到了较大程度的提升,并且能够让高校内每一名学生都具备一定的翻译能力,为高校中大学生的就业力提升提升保障[1]。

一、翻译教学与大学英语阅读教学融合的意义

1.满足社会的人才需求

随着我国不断的发展,我国在全球经济发展中占有着重要地位,这也意味着我国对外的政治、经济贸易以及文化交流都日渐增多。英语作为世界通用语言,英语专业的人才也是国家发展过程中诸多跨国企业最需要的人才。在外贸企业不断增多的国家市场与国际市场中,英语能力成为了企业筛选人才的必要标准,就连普通的企业都会要求应聘人员能够有英语四级的证书,一些需要通过外贸获利的企业所需要的不仅仅能够有良好英语读写能力的人才,还需要其能够与外国人进行流畅的交流或是为企业领导进行英文的翻译。

市场需求的变化也说明了高校在培养人才的时候需要对培养方向进行及时的调整,根据目前企业招聘的情况来看,当下的人才市场中非常缺乏高质量的翻译人才,并且翻译这一职业的薪资待遇较好,在这一情况下,高校应该尽可能地调整培养方向,在英语阅读的课程中适当加入翻译的教学,将其二者进行有效的结合,为社会输送更多的专业化人才[2]。

2.培养更加优质的专业人才

根据传统的人才培养原则来说,高校在培养学生的时候更倾向于培养专业化人才,也就是说,基本上专业课会是学生课程占比最重的课程,并且其他课程的开展都不会过度深入的讲解课程内容,将翻译教学与英语阅读教学进行融合可以有效的做到提高人才的培养质量,对于普通的学生来说,学习翻译的技巧,提升翻译的能力都可以做到让学生的能力更加全面化,从而成为更加优质的人才。在其他专业毕业就业的时候,具有翻译能力也是非常有力的加分项,可以拓展学生的求职范围,其可以选择的企业和职位会变得更加宽泛,从而提升高校的学生就业率[3]。

3.改善大学内英语教学的现状

大部分高校对翻译教学都没有较高的重视程度,英语翻译的相关课程也只在英语专业中存在,这对于大学的教学来说,存在着教学的偏向性,培养出来的学生在英语方面只具有读和写的能力。通过英语翻译教学与阅读教学的融合,学生为翻译意识和能力的培养都可以有效的做到促进学生的英文理解能力和读写能力,能够更加透彻的理解英文的文章,也让学生的语言分析能力有所提升。单单依靠英语阅读的教学很容易导致培养出来的学生只具有看英语和写英语的能力,在看英文电影、听英文歌曲或是与人用英语交流的时候都无法做到正确理解英语口语,由于教学的限制会导致高校所培养的学生存在着能力上的短板,因此,在高校中,将英语翻译与阅读教学进行有机结合可以有效改善高校内的教育现状。

二、目前在翻译教学与大学英语阅读教学融合中存在的问题

1.教学形式单一

学生长期在同一种教学形式下进行学习,难免会产生枯燥、乏味的感觉,从而降低其学习英语的积极性,让英语学科的教学变得更加困难。目前,在部分已经将翻译教学与大学英语阅读教学进行结合教学的高校中,存在着教学形式单一,学生学习热情不足的状况。教师在课堂教学开展的时候,往往采用翻译阅读文章的形式来提升学生的翻译能力,文章的翻译本就是阅读理解需要具备的技能,以往学生会通过阅读理解的问题来寻找答案,通过翻译教学以后可以直接通过翻译全文来了解全文所描写的内容。但是,对于翻译教学来说,仅通过文本的翻译来实施显得过于单一,对学生的能力提升效果也有限,无法满足新时代中学生翻译教学的需求[4]。

2.教学内容单一

高校在开展英语翻译与英语阅读教学融合课堂中所应用的教学内容单一,基本上都是采用教材内的课文作为教学的基础内容,由于大学英语学科教学的任务较重,导致教师在讲解教材的时候很少会对教材内容进行拓展,基本上都是采用直接讲解教材内容,课后让学生完成教材中设定的作业。教学的内容单一,一些学习意识较强的学生在课后的时间就会对教材进行预习,部分教师也会布置预习的任务,在这种状况下,教师的课堂讲学限制在教材之中就会导致学生接触的内容狭隘,没有拓展性的提升。并且,英语教材中的内容大部分都是较为久远的英语文章,其时代性较弱,没有设计到当下的英语常用语,学生在翻译和阅读的时候都会受到思维的限制,翻译能力也很难做到有效提升。

3.学生缺乏对西方文化的了解

了解地区文化可以帮助学生了解所学新的语言的背景,对于英语的教学来说亦是如此,教师在教学的过程中缺少对西方文化的介绍,导致学生对西方的历史文化、生活习性和语言习惯都没有较高程度的了解,其知道的只有既定的语法搭配和词汇,这一现状非常不利于学生阅读和翻译英语作品[5]。

形成这一状况的原因如下:一是教师自身对西方文化的了解过少,在实际教学课堂开展的过程中也没有能力做到讲解西方的文化,导致教师的讲课内容有一定的局限性,学生只能通过生硬的方式进行英语翻译和阅读。二是教师在设定教学目标的时候忽视了提高学生对西方文化的了解这一教学目标,其在编写教案的时候就没有考虑到这一点,导致在授课的时候没有提及西方的文化,形成了学生缺乏对西方文化了解的状况。

4.教师综合素养有待提升

1.从教师自身能力的角度来说

高等院校的教师都是专业出身的硕士或是博士,有较强的英语能力,其在单独开展英语阅读教学的时候不会出现教学上的问题,也能在阅读方式上给予学生正确的指引。但是,一旦在课堂中加入翻译教学教师就会显得有点力不从心。大部分的教师都没有翻译教学的经验,其理论知识较为丰富,实践经验和实践能力都较为薄弱,这在一定程度上影响了英语翻译和英语阅读教学融合课堂的教学效果。

2.从教师知识储备量的角度上来说

大部分的教师在进行自主学习的时候,都会将学习的知识和内容局限在与教材内容有关的知识上,导致教师的拓展知识储备量并不深厚。还有部分教师由于长期从事英语教学工作,其自身并没有过多的进行知识储备量,有限的知识储备会限制教师的课堂教学。

三、翻译教学与大学英语阅读教学融合的实现路径

1.创新教师的教学形式

(1)教学模式创新

教师在实际教学的过程中应该不断地进行教学模式的创新,学生长期在单一的形式下进行学习,很难激发学生的学习积极性。教师在设计教案的时候需要对教材的内容进行深入的思考,找到具有新意的教学方式,激发学生的学习兴趣。融合课堂可以采用的教学形式较多,可以是英语文章的表演、演讲以及英文主题的辩论,这些形式都较为新颖,且学生的参与程度较高,能够对学生的课堂专注度提供出保障。并且,通过辩论、演讲等形式可以锻炼学生的英语口语表达能力以及英语的听力能力,其需要在脑海中对他人的言论进行翻译;演讲稿、辩论稿都需要学生自己完成,既做到了阅读写作能力的锻炼,又锻炼了翻译能力。

(2)新兴技术应用

教师在开展教学的时候可以充分利用新媒体技术、网络技术等新兴技术,通过多媒体开展课堂教学,让学生在课堂中可以进行电影片段的翻译、英文歌的翻译等,教师选择电影和歌曲都应该与教材内容有一定的关联性,既能够满足课堂教学的需求,又能够有效拓展学生的学习范围。

2.合理设计教学内容

(1)教学内容应该具有趣味性

教师在选择进行教学设计的时候可以适当地增添教学内容的趣味性,以此来提升学生的阅读兴趣及翻译兴趣,实现课堂中翻译教学和阅读教学融合效果的提升。

(2)教学内容应该具有时代性

无论是翻译教学还是阅读教学都应该具有较强的时代性,虽然英语作为通用语言,其本质不会发生较大的变化,但是教学内容具有时代性可以帮助学生了解西方实时事件和当下的文化,提高学生对西方地区现状的了解。

(3)教学内容应该根据学生的能力设计

教师在开展融合教学课堂的时候需要充分考虑到学生的个人能力,依照学生的能力对学生进行分层教学,让英语水平较强的学生得到能力上的拓展,英语水平较弱的学生能够打下坚实的基础,还能够做到提升学生的学习自信心,自然能够做到融合课堂教学质量的提升。

3.引导学生了解西方文化

了解西方的文化可以帮助学生进行英文文章的阅读和翻译,提高其对英语文章的理解,并且学生进行英语的翻译不仅需要有“听”“读”的能力,还需要有“说”的能力,了解西方文化会减少学生在翻译中的理论性错误。

首先,教师在开展英语翻译教学和阅读教学融合课堂教学的时候,可以将教材中所讲出的西方文化内容进行提炼,包括语言习惯、历史文化、饮食文化等,将这些文化内容与中国的文化进行对比,提高学生对西方文化的记忆程度。

其次,有部分的英语文章具有一定的西方文化背景,教师可以将西方的文化背景作为课堂的导入,让学生在了解文章背景的情况下进行学习,其在翻译和阅读的时候也会将背景代入思考,提高翻译的准确性。比如,在讲解“阿克琉斯之踵”这篇希腊神话故事的时候,教师就需要普及神话的背景,将故事中“太阳神阿波罗”“斯提克斯河”“阿克琉斯”这些名字进行讲解,在了解了基础的背景以后才能够准确的读懂文章的意思并且进行准确的翻译。

4.强化高校中的师资力量

翻译教学与大学英语阅读教学融合的效果在一定程度上直接决定了融合的质量,因此,高校要实现融合效果的提升,就必须要不断强化高校中的师资力量。高校可以通过以下几个方向来实现师资力量的强化:

其一,高校应该对教师开展定期的专业培训活动,培训的内容包括教师在所采用的融合办法、课堂教学的内容范围、多媒体在课堂中的应用形式等,这些内容的培训都可以有效的做到提升教师的教学能力,让教师能够更好的开展融合教学;

其二,提高高校英语教师的招聘要求,以往高校在招聘英语教师的时候,只对应聘者的学历、专业及相关证书有一定的要求,这样的招聘标准已经不能满足当下的教育需求。在招聘的时候对教师的知识面、教学能力、创新能力都需要进行有效的考察,保障招聘的教师具有教学融合课堂开展和创新的能力。

结语

综上所述,大学英语教学中,将翻译教学与英语阅读教学进行融合能够有效提升大学人才的培养质量,为社会输送更加优质的人才,满足市场的需求。但是,根据目前融合教学课堂在大学中的开展状况来看,还存在着一些问题,这些问题的存在严重影响了翻译教学与英语阅读教学融合的效果,需要引起大学英语教师的高度重视。教师需要对这些问题进行深入思考,制定适宜的解决策略,提高翻译教学和阅读教学的融合效果,为大学人才培养的质量提供。

猜你喜欢

英语翻译阅读教学融合
村企党建联建融合共赢
融合菜
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
从创新出发,与高考数列相遇、融合
《融合》
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
谈阅读教学中的快乐
高中英语翻译教学研究
谈高中研究性阅读教学