APP下载

汉语复杂句的壮语翻译
——以党政文献翻译为例

2022-11-26韦彩珍

民族翻译 2022年3期
关键词:壮语中心语原句

⊙ 韦彩珍

(中国民族语文翻译局壮语文室,北京 100080)

汉语复杂句,可以是长句,也可以是短句;可以是单句,也可以是复句。壮语与汉语同属汉藏语系,在句法结构上具有一定的相似性,但差异也很明显。如韦庆稳的《壮语语法研究》、张元生和覃晓航的《现代壮汉语比较语法》、覃晓航和韦景云的《壮语通论》以及覃国生的《壮语概论》等都是研究汉语和壮语语法差异性的书籍。这些相关研究表明壮语与汉语在句法结构上存在着一定的差异性,尤其是定中短语的语序与汉语的差异性非常明显,即壮语除了少数定语(“二"以上的数量词组或量词)是前置以外,大多定语是后置的,而汉语定语一般是前置的。汉语与壮语只有并列、主谓、补语、连动、兼语等句法结构具有一定的相似。

因此,汉壮翻译时,对复杂汉语长句的翻译,除了按照壮语句法结构进行翻译以外,还要照顾壮语短句化的特点,否则,译句不符合壮语句法习惯,就会影响译文的效果。本文以党政文献翻译为例,结合笔者多年以来的汉壮翻译实践体会,从句子结构和语序方面对汉语复杂句壮语翻译的偏误现象进行分析并提出相应的翻译方法,以供同行参考。

一、汉语复杂句的壮语翻译偏误

笔者在多年的汉壮翻译工作中发现,分析、理解、拆分和重组译句是一个复杂的翻译工序,如果译者不用心去分析和理解原文并精心拆分和重组译句,翻译就会出现以下几种常见的错误。

(一)抓不住汉语复杂句的主干

由于译者忽略了成分之间所包含主谓、述宾、偏正等结构关系,导致译句抓不住汉语复杂句的主干,译句意思不连贯。例如:

“毛泽东军事思想,指引我们党正确解决了在半殖民地半封建的旧中国进行新民主主义革命的历史条件下建设无产阶级新型人民军队,实行人民战争,走以农村包围城市、最后夺取全国胜利的道路,以及取得全国政权后建立现代国防的重大课题。"[1]599

在审稿中发现译者翻译成:

Mauz Cwzdungh ginhsw swhsiengj,dazyinxdangj raeuz cingqdenggaijgezle youq Cungguek gaeuq banfunghgen bancizminzdi bae guh sinhminzcuj cujyi gwzming laj lizsij diuzgen neixgensez vuzcanj gaihgiz yinzminz ginhdui moq,saedhengzyinzminz cancwngh,byaijdiuz roen aeu lajmbanj bae humx hawsingz、doeklaeng duedaeu daengx guek swngli haenx,caemhcaiq ndaej daengz daengx guek cwnggenz gvaqlaenglaebhwnjyendai gozfangzaen goqdaez hungnaek neix.①

译者把该复杂单句当作递进复句来拆分,于是,整个句子被分为四个兼语句,即“解决"“实行"“走"“建立"分别是各分句的谓语,为了使译句语序与原句语序保持一致,顺着汉语句的语序来翻译,结果反而使原句的核心谓语“解决"所关涉的宾语“重大课题"的意群被拆散了,拆分后重组的译句不能让译文读者直接获得“毛泽东军事思想,指引我们党解决……重大课题"这个整体信息。笔者认为,译句应把中心语goqdaez hungnaek(重大课题)提前到定语(在半殖民地半封建的旧中国进行新民主主义革命的历史条件下建设无产阶级新型人民军队,实行人民战争,走以农村包围城市、最后夺取全国胜利的道路,以及取得全国政权后建立现代国防)之前,翻译成:

Aen ginhsw swhsiengj Mauz Cwzdungh,vixyinx dangj raeuz cingqdeng gaijgez le doengh aen goqdaez hungnaek neix:Youq laj lizsij diuzgen buenq cizminzdi buenq funghgen aen Cungguek gaeuq guh sinhminzcuj cujyi gwzming, cauhlaeb aen doihbing lwgminz yienghmoq vuzcanj gaihgiz,saedhengz yinzminz cancwngh, byaij diuz roen aeu lajmbanj bae humx hawsingz、 doeklaeng duedaeu daengx guek ndaej hingz,caemhcaiq aeu ndaej daengz daengx guek cwnggenz le,laebhwnj gozfangz ciuhneix.[2]

这样翻译使译句结构变得紧凑,也符合中心语前置的壮语表达习惯,能让译文读者直接获得整个复杂单句的完整信息。

(二)译句出现定语前置

壮语除了少数定语(“二"以上的数量词组)是前置以外,大多定语为后置。这是学界公认的。而在汉语复杂句的壮文翻译中,若出现一些短定语前置甚至还保留汉语“的"字的译句,这就明显不符合壮语语法常规了。例如:

“对于矛盾的各种不平衡情况的研究,对于主要的矛盾和非主要的矛盾、主要的矛盾方面和非主要的矛盾方面的研究,成为革命政党正确地决定其政治上和军事上的战略战术方针的重要方法之一, 是一切共产党人都应该注意的。"[3]326-327

初稿翻译成:Yenzgiu mauzdun ndawde gak cungj mbouj bingzyaenx cingzgvang, yenzgiucuj¯yau dih mauzduncaeuqfeih cujyau dih mauzdun、cujyau mauzdun fuengmienhcaeuqfeih cujyau mauzdun fuengmienh, bienqbaenz gwzming cwngdangj cwnggoz bae gietdinghcwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh gij canloz cansuz fuengcimaen cungyau fuengmienh ndeu, sojmiz gungcanjdangjvunz cungj wngdang dawz haeujsim.①

该句译者完全按照汉语句式顺译,定中短语还保留汉语“的"结构,这种译句就是典型的汉化句式。译句当中借汉语“的"结构短语的,比如cujyau dih mauzdun caeuq feih cujyau dih mauzdun(主要的矛盾和非主要的矛盾);虽然不借汉语“的"结构短语,但是短语还保留汉语前置定语的结构模式,比如cujyau mauzdun fuengmienh caeuq feih cujyau mauzdun fuengmienh (主要的矛盾方面和非主要的矛盾方面)和cwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh gij canloz cansuz fuengcim(政治上和军事上的战略战术方针)。

定稿改为:Yenzgiu mauzdun ndawde gak cungj mbouj bingzyaenx cingzgvang, yenzgiu gij mauzdun cujyau caeuq gij mauzdun mbouj dwg cujyau haenx、 aen mauzdun fuengmienh cujyau caeuq aen mauzdun fuengmienh mbouj dwg cujyau haenx, bienqbaenz gij canloz cansuz fuengcim gwzming cwngdangj cwnggoz bae gietdingh cwngci fuengmienh caeuq ginhsw fuengmienh aen cungyau fuengmienh ndeu, sojmiz gungcanjdangjvunz cungj wngdang dawz haeujsim.[4]364

这样就避免一些短定语前置甚至还保留汉语“的"字的译句。

(三)复杂复句的意义关系表达模糊

汉语复杂复句往往是多层复句,分句之间的关系复杂,包含并列、递进、因果、条件等意义关系。翻译的时候,除了考虑分句之间复杂的意义关系,还要考虑到译句原语语境,否则,原句的意思、文化内涵、话语风格就表达不出来。例如:

“湖南省委代表杜修经和省委派充边界特委书记的杨开明,乘力持异议的毛泽东、宛希先诸人在永新的时候,不察当时的环境,并列Ⅲ不顾军委、特委、永新县委联席会议不同意湖南省委主张的决议,并列Ⅱ只知形式地执行湖南省委向湘南去的命令,目的Ⅲ附和红军第二十九团(成分是宜章农民)逃避斗争欲回家乡的情绪,因果Ⅰ因而招致边界和湖南两方面的失败。"[3]60

有人翻译成:

Huznanz Swngjveij daibyauj Du Siuhgingh caeuq Yangz Gaihmingz boux deng swngjveij baij daeuj dang bien'gyaiq dwzveij suhgi neix,domh mwh Mauz Cwzdungh、Vanj Hihsenh doengh boux haenqrengz genhciz mbouj doengz yigen neix liz youq Yungjsinh,mbouj yawj dangseiz vanzging,并列Ⅲmbouj goq ginhveij、dwzveij、Yungjsinh Yenveij doxgap haihoih aen gezyi mbouj doengzeiq gij cujcangh Huznanz swngjveij haenx.并列ⅡCaenh rox gaengjbanj bae caephengz Huznanz Swngjveij aen mingling bae Sienghnanz,目的Ⅲhaeujcoengh Hungzginh daih 29 donz(cwngzfwn dwg Yizsangh nungzminz)gij simcingz ndojdeuz doucwngh siengj baema ranz haenx,因果Ⅰndigah cauxbaenz henzyaiq caeuq Huznanz song fuengmienh saetbaih.①

该句是典型的复杂复句,共有五个分句,分句之间有的有关联词,有的就没有。因此,在翻译的时候,必须用心琢磨分句的意义关系。对没有关联词的分句,在琢磨分句间意义关系的同时,要联系其语境因素对分句意义关系的影响,否则,翻译出来的译句,意义关系表达就模糊。该译句第三和第四分句Caenh rox gaengjbanj bae caephengz Huznanz Swngjveij aen mingling bae Sienghnanz,haeujcoenghHungzginh daih 29 donz(cwngzfwn dwg Yizsangh nungzminz)gij simcingz ndojdeuz doucwngh siengj baema ranz haenx(即:只知死板去执行湖南省委那向湘南去的命令去湘南,支持……的情绪),其意义关系就有点模糊,译句也不通顺。这是因为译者只按字面翻译出“只知形式地执行湖南省委向湘南去的命令,附和红军第二十九团(成分是宜章农民)逃避斗争欲回家乡的情绪"之间的显性目的意义关系,而没有从该句的语境,即这段话的前文“八月失败,完全在于一部分同志不明了当时正是统治阶级暂时稳定时期,反而采取在统治阶级破裂时期的政策,分兵向湘南冒进,致使边界和湘南同归失败"加以综合考虑。因此没有把杜修经、杨开明为了坚持往湘南冒进而以第二十九团的乡土观念作幌子,使“往湘南冒进"行动不受阻挠这一原文的隐性顺承关系翻译出来。如果弄清了这两个分句间的意义关系,抓住原文的“附和"一词,使用壮语词baenghriengz(依从),而不是使用haeujcoengh(支持),就能够把原文的显性目的意义关系和隐性顺承关系表达出来,使分句之间的意义关系更明了。可见,准确地分析、理解汉语复杂句对译文翻译质量具有特别的意义。在下文中,笔者将从多年的汉壮政论文翻译实践出发,尝试对汉语复杂句进行分析、理解,并提出相应的翻译方法。

二、复杂汉语句的翻译方法

(一)拆分句子的方法

从上述实例看出,如果不按原句句法结构来拆分,在实际翻译中原句的意群就会被拆分得七零八落,很难按原句的意思和风格来重新组成完整的译句,译句的内容、风格和逻辑关系就会走样。杨绛先生说:“……如果断句不当,或断成的一句句排列的次序不当,译文还是表达不出原文的意义。……使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添。好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。"[5]68汉壮翻译也是一样道理,拆分原句和重组译句要遵循句法结构规则,不能想当然地去拆分和重组句子。

为了保持原句意群的完整性,便于译句重组,笔者常常借助成分分析法、层次分析法、直属成分分析法(动词中心说)三种句法分析方法来分析复杂单句。但是翻译过程中使用层次分析法和直属成分分析法(动词中心说),往往以把握意群、适合拆分、重组句子为目的,划分方法不像教科书上的划分那样详细,一般只能划分到词组为止。比如“毛泽东军事思想,指引我们党正确解决了在半殖民地半封建的旧中国进行新民主主义革命的历史条件下建设无产阶级新型人民军队,实行人民战争,走以农村包围城市、最后夺取全国胜利的道路,以及取得全国政权后建立现代国防的重大课题。"[1]599在这个例子中,首先,采用成分分析法把握句子的主干,划分出“毛泽东军事思想→指引我们党正确解决→重大课题"的句子主干成分,达到按意群拆分句子即可。其次,为了弄清复杂句每一结构成分所包含的结构层次而采用层次分析法。在主语部分,划分出“毛泽东军事思想"一层结构;谓语部分,划分出“指引我们党……解决了在……下建设……,实行……,走……、……,以及……的重大课题"作一层结构,“指引"和“我们党解决了……重大课题"作二层结构,“解决了……重大课题"作三层结构,“……的重大课题"作第四层结构,划到短语即可。这样就划分出每一层结构成分所包括的词组或短语,直到适合按意群拆分为止。再次,采用直属成分分析法(动词中心说)。[6]这种方法是向心切分,就是用核心词对层次分析所作的一种限制。由于复杂句的结构层次复杂,在使用成分分析法和层次分析法后,虽然能找到句子主干和各个附加成分,但还不能很好地把握主语、宾语、补语、状语的完整性,重组壮语译句容易走样。因此,最后还要通过“直属成分分析法",把握住主语、宾语、补语、状语的完整性。比如这一例句,使用成分分析法只能划分出句子的主、谓、宾、定、状、补,接着使用层次分析法也只能分析出每个层次成包含的短语,这个时候还把握不住句子的“核心",即关涉主语部分和谓语部分的核心词,该句就要抓住“解决",才能牢牢把握全句的句法结构,否则,句子意群容易拆分错误。因此,笔者认为,直属成分分析法(动词中心说)在复杂汉语句尤其是多层定语复杂汉语句的拆分是必不可少的。

(二)重组译句的方法

1.力求短句化

(1)在“对等"原则的基础上,添加词语

壮语的书面语不发达,不习惯长句的表达方式,就是说,译句的结构要简单,修饰成分要比较少,才更接近壮语的表达习惯。因此,在“对等"原则的基础上,译者根据多年的汉壮翻译经验,把长句拆成若干个短句,以实现短句化。例如:

“我们已经取得了举世瞩目的伟大成就。转折Ⅰ但我国仍处于并将长期处于社会主义初期阶段的基本国情没有变,并列Ⅲ人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,并列Ⅳ我国是世界上最大的发展中国家的国际地位没有变。因果Ⅱ发展仍然是解决我国所有问题的关键。"[7]

该句是一个多层复句,可以在把握复句各层意义关系的基础上,将每个分句的定语和中心语拆开以后,添加一些词语,使定语和中心语分别成为独立的单句,翻译成:

Raeuz gaenq aeundaej le gij cingzciu hungmbwk daengx seiqgyaiq cungj cimyawj.转折ⅠHoeng guek raeuz lij youq caemhcaiq yaek ciengzseiz youq mboengq seiznduj sevei cujyi,yiengh gihbwnj guekcingz neix mbouj caengz bienq;并列Ⅲgij vuzciz vwnzva aeuyungh yinzminz ngoenz beij ngoenz demmaj,hoeng gij sevei swnghcanj raeuz cix doeklaeng,aen sevei cujyau mauzdun neix mbouj caengz bienq;并列Ⅳguek raeuz dwg gwnz seiqgyaiq gij guekgya cingqcaih fazcanj ndawde aen ceiq hung ndeu,yiengh gozci diegvih neix mbouj caengz bienq.因果ⅡFazcanj lij dwg giz hot gejhai sojmiz vwndiz guek raeuz.[8]21

这样翻译是短句化翻译方法的典型,既实现了长句的短句化,但又使译句的意思、风格保持不变。

(2)在“对等"原则的基础上,减少词语

翻译的原则是不能随意增减主要信息。这里所说的减少词语,指的是减少译句中重复出现的同一语言单位,或同义、近义单位,或共指单位的信息,即减少译句的冗余信息。例如:“有其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊等违法行为的"[9],该句“等违法行为"在壮语翻译中属于冗余信息,因为它被翻译成daengj doenghgij yienghsaeh famh fap,与doenghgij yienghsaeh wnq luenh yungh gienz danhvei、dawz faenhhong guhcaemz、vih saeh bonjfaenh loengh gyaj是复现的同一语言单位,因此可以省略,改进译法为Miz doenghgij yienghsaeh wnq luenh yungh gienz danhvei、dawz faenhhong guhcaemz、vih saeh bonjfaenh raeblaeng famh fap(有那些滥用单位权、把职责当儿戏、为私事暗地里违法的其他行为)①,实现短句化。

(3)在“对等"原则的基础上,揉碎短语重构

根据需要,可将复杂汉语句的各个成分按意群拆分,在“对等"原则的基础上,按照壮语的表达习惯重构译句。例如:“鲁迅是在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠诚、最热忱的空前的民族英雄"[10],句中“鲁迅"作主语,“是"作谓语,“在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠诚、最热忱的空前的民族英雄"作宾语。遇到这种句式,必须揉碎短语重构。该句可翻译成:

Lujsin youq gwnz vwnzva cansen,dwg boux minzcuz yinghyungz ceiq cwnggoz、ceiq maenh'ak、ceiq genhgez、ceiq cungcig、ceiq yiedcingz ndeu,youq gaxgonq de mbouj miz bouxlawz ndaej beij,de daibyauj daengx minzcuz dingzlai vunz,haenqrengz bae gunghoenx vunzdig.[11]。

译者不按照宾语中的定语先后顺序来翻译,而是根据壮语表达习惯来重组译句。先将介词短语youq gwnz vwnzva cansen(在文化战线上)放在谓语dwg(是)之前作状语,接着,再使用倒译法将“最正确、最勇敢、最坚决、最忠诚、最热忱的空前的民族英雄"这一定中短语提前与“是"构成一个简单的是字句dwg boux minzcuz yinghyungz ceiq cwngzgoz、ceiq maenh'ak、ceiq genhgez、ceiq cungcig、ceiq yiedcingz ndeu(是一个最正确、最勇敢、最坚决、最忠诚、最热忱的民族英雄),再使用转换法翻译“空前"这个在壮语中没有对应语的定语词,使它成为一个独立的小单句youq gaxgonq de mbouj miz bouxlawz ndaej beij(在他之前没有谁可比)置于其后,再用添加法翻译“代表全民族的大多数",在这个述宾短语之前添加一个语法主语de(他)加构成一个短句,最后再使用变换法将介中短语“向着敌人冲锋陷阵"转换成述宾短语“haenqrengz bae gunghoenx vunzdig"放在最后。

(4)在“对等"原则的基础上,转换句式

如:“将侦察得来的敌方情况和各种材料加以去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的思索。"[3]179-180壮语没有“将……加以……"这种句式。句中“侦察得来的敌方情况和各种材料"和“去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的思索"是两个复杂的定中短语,尤其是“去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的思索"是谓词性中心语,壮语语法一般是没有这种表达方式的。所以译者将该句的主语翻译成状语,重新确立谓语ginggvaq(经过),翻译成:

Doiq gak cungj caizliu caeuq gij cingzgvang daj mbiengj vunzdig damqcaz ndaej daeuj haenx,ginggvaq vut gij nyauj aeu gij ndei、vut gij gyaj louz gij caen、daj giz neix lienz daengz giz haenx、daj rog daengz ndaw bae ngeixnaemj.[4]203

这样转换后,实现了长句的短句化。译句既忠实原意,保持原文风格,又符合壮语句法规则。

2.攻破定中短语“壁垒"

“定中短语作为一种句法结构,可以充任句子的直接成分、间接成分和附属成分,也可以直接构成句子"。[12]90复杂定中短语是指一个中心语之前由一层或两层以上的定语构成的定中短语。“一个中心语之前能够递加上去的定语的数目,在理论上说,并没有什么限制。"[13]“偏正结构多功能的特点,是偏正结构内部名词性偏正结构地位显赫。这一特点可以从内部和外部两方面来分析:先从偏正结构内部来看:一方面名、动、形三分天下,名词性偏正结构占其一,而另一方面,如果从词类的共性与个性的角度,或者说从共时功能分布的角度观察,形容词性偏正结构往往因与动词性偏正结构功能接近而为谓词性偏正结构,而名词(亦称体词)性偏正结构形成对立,这时名词性偏正结构就是二分天下占其一,表现出其地位上的重要性。"[14]可见,在汉语句子中,名词性偏正结构(定中短语)出现的频率和地位之高。因此,翻译好定中短语是汉壮翻译成功与否的重要标志之一。笔者从多年的汉壮翻译实践中归纳出以下几种翻译复杂句定中短语的有效方法:

(1)倒译优先

翻译的时候,把原句的中心语提到定语之前,使定语后置或将定语转换成句子其他成分。例如:

“战争——从有私有财产和有阶级以来就开始了的、用以解决阶级和阶级、民族和民族、国家和国家、政治集团和政治集团之间、在一定发展阶段上的矛盾的一种最高的斗争形式。"[3]171

句中“从有私有财产和有阶级以来就开始了的、用以解决阶级和阶级、民族和民族、国家和国家、政治集团和政治集团之间、在一定发展阶段上的矛盾的一种最高的"是多层复杂定语,译者先把中心语“斗争形式"提前,与“战争——"构成第一个译句,然后用一个语法主语de(它)来引导定语短语部分,使定语部分变成第二个译句。

翻译成:Cancwngh——cungj doucwngh hingzsik ceiq sang ndeu,de daj miz swhyouj caizcanj caeuq miz gaihgiz doxdaeuj couh hainduj lo,dwg aeu daeuj gaijgez gij mauzdun gaihgiz caeuq gaihgiz、minzcuz caeuq minzcuz、guekgya caeuq guekgya、cwngci cizdonz caeuq cwngci cizdonz、youq itdingh fazcanj gaihdon mizok haenx.[4]194

(2)重复中心语

重复中心语是译者将复杂汉语句中的多项定语拆开,然后将中心语分别与被拆开的各个定语短语构成单句的一种句法处理方法。[15]例如:

“这是我们党领导全国各族人民,经受住八十年代末、九十年代初国际国内政治风波的严峻考验,继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年。"[16]

该句是一个长单句,句子主干是“这是……五年"。宾语部分是“我们党领导全国各族人民,经受住八十年代末、九十年代初国际国内政治风波的严峻考验,继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年",定语是一个复句来充当,长而复杂。译者通过重复中心语的翻译方法,将中心语“五年"分别与充当定语的各个分句结合,并将中心语“五年"提到定语之前进行逐层倒译,翻译成:

Neixdwg haj biaen dangj raeuz lingjdauj daengx guek gak cuz yinzminz,dingj ndaej gvaq gij rumz haenq cwngci rog guek caeuq ndaw guek mwh 80 nienzdaih satbyai、90 nienzdaih codaeuz,dwg haj bilaebdaeb riengz diuz loh sevei cujyi miz Cungguek daegsaek yamq hung baenaj haenx.[17]

译句的中心语和定语距离缩近,句子结构便显得更紧凑,译句实现短句化后更符合壮语表达习惯。

(3)转换短语结构

转换短语是译者在翻译汉语复杂句时为了用壮语自然地表达原句意思而改变某一汉语短语的句法结构方式的处理方法。[18]例如:“全面推进农村、企业、城市和机关、学校、新社会组织等的基层党组织建设。"[19]该句在原句联合定语“农村、企业、城市和机关、学校、新社会组织等"之前,添加介词youq(在),将联合定语转换成介词短语,放在句首作状语。该句翻译成:

Youq doenghgij lajmbanj、giyez、hawsingz caeuq gihgvanh、hagdangz、sevei cujciz moq,cienzmienh coi hawj gihcwngz dangj cujciz gensez.[20]

译句使中心语“基层党组织建设"摆脱了长定语,并这把主谓短语中的“建设"调到前面与“推进"结合,构成谓语,“基层党组织"做宾语,句子很简练。

虽然壮语的定语后置,但是也不是每一个带定中短语的句子,都能像翻跟斗那样颠倒过来就能把定中短语翻译好。杨绛先生在《失败的翻译》中说:“要把西方语文翻成通顺的中文,就得翻个跟斗,才颠倒得过来。"“中西语言之间的‘翻译度'很大。如果‘翻译度'不足,文句就仿佛跟斗没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了脚,站不稳。"[5]67这个比喻很形象。汉语的“定中短语"翻成壮语是“中定短语",也要翻跟斗,但是复杂句子就不能以壮语“中-定"形式简单地逐层进行倒译。以下情形一般不能直接倒译:

一是复杂中心语的定中短语,一般不能倒译。例如:“各级领导干部要增强按市场规律领导经济工作的意识和能力。"应翻译成Gak gaep lingjdauj ganbu aeu lai rox caeuq ak ciuq hawciengz gvilwd bae lingjdauj ginghci gunghcoz.①原句的中心语“意识和能力"被提到“按市场规律领导经济工作"之前,与原句的谓语动词“增强"结合,构成译句的状语,使原句的“领导经济工作"中的“领导"充当译句的谓语,“经济工作"充当译句的宾语。

二是复句或状中短语等作定语的定中短语,一般不能直接倒译。例如:“我国首次升空的‘神州-3号'模拟载人飞船经过264个小时在太空运行之后按原先预定的时间安全、准确地返回原先计算好的我国西北某地区的地面。"应翻译成Aen ruz dap vunz mbin hwnj mbwn neix,dwg aen ruz Sinzcouh-3 Hauh guek raeuz,dwg mbin hwnj gwnzmbwn baez daih'it,de mbin youq gyang mbwnheu 264 aen cunghdaeuz le ciuq seiz aenqdingh cinjcinj dauq daengz dieg saebaek guek raeuz,dieg neix dwg giz suenq ndei aeu de mbin roengz haenx.①该句的两个定中短语“我国首次升空的‘神州-3号'模拟载人飞船"“原先计算好的我国西北某地区的地面"都不能直接倒译,状中短语“经过264个小时在太空运行之后按原先预定的时间安全、准确地返回"当中所带的定中短语,更不能直接倒译。这类定中短语在翻译实践中经常遇到,一定要留心。否则,译句就不通顺,不符合壮语表达习惯,甚至不能准确表达原意。

三、结语

上述拆分句子的方法和重组译句的方法只是笔者翻译处理汉语复杂句的一些经验总结,并不是分析和翻译汉语复杂句时所采用的唯一的途径和方法。因为汉语复杂句不只是上述所列举的这些结构句式,而且同一个句子,在保持原意的前提下,可有多种译法。比如定中短语构成的汉语复杂句是非常复杂的,其汉壮翻译也是非常复杂的,当然翻译方法也是多样的。本文所论及的翻译方法只是一些常见的翻译方法。值得一提的是,状中短语构成的汉语复杂句也是非常复杂的,其汉壮翻译更是值得探索和研究。因为壮文的状语是否存在后置,目前学界的观点尚未统一,有的认为壮文的语序与汉语语序相同,有的则认为壮文存在状语后置,但是关于壮文状语后置的论文论著比较少,涉及关于壮文状语后置类型分析的更少。笔者曾经试着对汉壮多项状语的译句语序进行过静态句法对比。结果发现,汉语状语的状中短语一般是前偏后正,而壮文译句的状中短语结构的确出现有的是前正后偏,有的是前偏后正。可见,在句法结构上,壮文状语的语序就出现前置和后置两种。因此,汉语复杂句的汉壮翻译研究仍任重而道远。

注 释:

①此类例句为翻译审稿中出现但未出版的例句。个别例子由中国民族语文翻译局李秀玲提供,谨表谢意。

猜你喜欢

壮语中心语原句
壮语电视新闻制作创新探析
浙江桐庐中学 晏铌 老师答疑
民族的,才是最具魅力的
民族的,才是最具魅力的
论维吾尔语中心语及其维汉翻译的作用
壮语故事会引人入胜
汉泰状语与中心语结构浅析
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
浅谈科技文章标题的翻译