本期导读
2022-11-22
民族翻译 2022年1期
“党政文献翻译”栏目,《外宣语境下国家领导人演讲所引古诗文的构建、翻译与传播》一文,以电视节目《平“语”近人——习近平总书记用典》西班牙语版为研究对象,从构建原则、翻译策略和传播模式三个层面,考察外宣语境下政治话语的“构建-翻译-传播”联动机制,以期进一步推动我国国际传播能力和对外话语体系建设。《〈论中国共产党历史〉蒙古文翻译实践谈》一文,笔者对《论中国共产党历史》一书蒙古文翻译审定中如何厘清术语概念、把握修辞风格,诗词翻译采用何种策略等做了简要的梳理总结。
“译史研究”栏目,《藏族格言诗翻译史概览》一文,以简史形式对藏族格言诗不同时期和不同地域的翻译现象进行了梳理,并指出藏族格言诗翻译已经形成一个系统。
“民族典籍外译”栏目,《国家社科基金项目(2005—2020)中国典籍英译研究课题分析》一文对2005至2020年间国家社科基金典籍英译类研究立项课题分布特征与主题内容进行了计量分析,认为典籍英译本土理论建构、典籍英译与国际传播能力建设、数字人文研究、科技典籍英译以及少数民族典籍英译等主题体现了当前研究趋向,反映出中国典籍英译研究最新进展。
“古籍与翻译”栏目,《国家图书馆藏清代满汉合璧〈成语汇编〉稿本及其价值》一文,作者在详细采集该词典中全部满汉文成语信息的基础上,考证大致的成稿年代,具体分析梳理词典内容,阐释词典特点及其价值,为满语文研究和学习提供参考。
贝叶经是傣族文化的“万有文库”和“百科全书”。本期特设“贝叶经翻译研究”栏目。《〈中国贝叶经全集〉翻译出版综述》一文介绍了《中国贝叶经全集》100卷的内容分类,探讨了其翻译出版过程、特色以及意义。《浅谈贝叶经〈嘎鹏〉中的巴利语借词》一文,分析了贝叶经《嘎鹏》中巴利语借词的特点及其对傣语词汇的影响。