外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
2022-11-20双语君
文/双语君
2021 年,“外交天团”金句频出,字字铿锵,句句在理,展现了不卑不亢的大国气度。同时,外交部的翻译也常常令人叫绝,精准地向世界传递出中国声音。下面是外交部的一些精彩翻译,我们一起来学习吧!
1.世界民众只能表示“呵呵”了。
They will only be shrugged off by people around the world.
2021 年7 月12 日,在被问及彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:
所谓的排名结果,把黑的说成白的,白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。
The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive.They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.
“shrug off”指“对……不予理睬”,有“不屑一顾”的意思。
用在这里,该词组准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。
2.真金不怕火炼。
True gold doesn’t fear the test of fire.
2021年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:
“真金不怕火炼。”我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。
As a Chinese proverb says,“True gold doesn’t fear the test of fire.”We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire.
另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between someone or something,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。