浅谈贵州省旅游景区公示语翻译的策略及问题
2022-11-19盛悦龙彩虹
盛悦 龙彩虹
(黔南民族师范学院外国语学院,贵州 都匀 558000)
一、贵州旅游的发展现状
贵州省是我国公认的天然景区,是喀斯特地形地貌的典型代表,旅游资源丰富,旅游景点众多。有安顺市黄果树大瀑布景区、安顺市龙宫景区、毕节市百里杜鹃景区、黔南州荔波樟江景区、贵阳市花溪青岩古镇景区、铜仁市梵净山旅游区、遵义市赤水丹霞旅游区以及黔东南镇远古镇旅游景区八大5A级景点,另有黔东南西江千户苗寨、兴义万峰林景区和贵阳黔灵山公园等多处4A级景区,吸引了很多的中外游客。
贵州省在旅游资源上是屈指一首的资源大省,相比于大多数旅游省份它的开发潜力是巨大的。但是从旅游业发展水平、质量以及知名度上来看,并不理想。影响其旅游业发展的主要因素有经济发展水平低下、旅游管理能力欠佳、道路交通设施不够完善、没有鲜明的地区旅游特色等,这些都是导致该省难以从旅游业中脱颖而出的重要因素。因此,贵州省应该要找出影响旅游业发展前景的因素对症下药,开发本省的有限旅游资源,力求促进旅游业发展。
二、景区公示语的概述
(一)公示语的定义
旅游景区公示语是“属于特殊文体,一般出现在公共场合,它通常通过寥寥几个字,或用简明的图示,或文字或图示兼用,迎合受众的要求或引起人们的注意”。所以,公示语对公民在公共场所的直观判断起到至关重要的作用。在景区,它能让游客从标识语中获取信息的同时了解当地的文化特色,进而获取更深层次的旅游体验。
(二)公示语的语言特点和功能
公示语的分类极为广泛,有交通道路公示语、公共场地公示语、旅游景区公示语、环保公示语以及安全警示标示语等。作为公告性话语,英语公示语的语言特点是言简意赅,多使用祈使句或省略句,大量使用名词、动词、动名词短语、缩略词、文字图形标志相结合等,一般使用现在时态,且具有传达信息、宣传、警告等目的。同时公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。人们可以通过内容上的表达体会到公示语的具体功能。
三、景区公示语翻译的策略研究
随着旅游业的发展,贵州对景区公示语的翻译要求越来越高,这就要求翻译者把重心放在翻译策略的使用上。经过实地考察研究发现,贵州省旅游景区根据公示语的英汉内容对等程度的不同采用了四种翻译策略,即仿译策略、借用策略、直译策略以及综译策略。不同翻译策略的使用,可使贵州景区的公示语更加规范和更容易被接受。下面简要介绍这四种翻译策略。
(一)仿译(mimic translation)
当公示语的英汉内容不完全对应时采用仿译策略,也就是仿照类似的公示语,从意思、结构、语气、文化背景等方面考虑,而又采取稍加改动部分内容使之更加地道、易接受。例如,贵州甲秀楼内一则公示语“禁止吸烟”翻译成“Do not smoke!”,美国某区地铁站的公示语为“No Smoking!”,两种翻译虽在语法上稍有不同,但在语气、内容以及表达方式上都大致对等。根据这一方法,贵州将一些常见的公示语如“禁止随地吐痰”“禁止践踏草坪”“禁止点火”等仿译成“No spiting”“No trampling on the lawn”“No fire”等。类似可采用仿译策略的公示语还有很多,诸如“有电危险,勿靠近!”(“DANGER.ELECTRIC SHOCK.KEEP AWAY!”)、“有毒危险,勿进入!”(“DANGER.POISONOUS AREA.KEEP OUT!”)等,都是基于仿译模式。所以使用仿译策略的前提是先找到一个可靠的母语公示语仿译模板。
(二)借用(loan translation)
使用借用策略的前提是发达英语国家有现成的公示语,能够获得第一手的实例且不走样;借用的好处就是交际目的明确、受众接受度高,符合受众的文化背景和环境感知,其形式和内容不存在错误问题,能达到更好的交际目的。因此,很多景区的公示语都借用现有的公示语,方便且易普及。使用同种策略的公示语有很多,例如含有“小心,当心,注意”一类意思的警示词,都借用现有的翻译词表示。 如,动词有 mind、watch、look out等,名词有caution、danger等。这样的公示语在贵州景区也是常见的,例如:“当心脚下!”——“Look out your step!”,“小心扒手!”——“Theft,caution!”,“注意车辆!”——“Vehicles,danger!”等都借用了英语国家的现有翻译,避免了公示语中翻译五花八门的现象,并且体现了对借用国文化的一种认同与赞赏的态度。
(三)直译(literal translation)
当公示语的英汉内容完全对等时采用直译策略,也就是直接字对字的翻译,在保留原文风格的前提下传达原文的含义,体现了翻译原则中的功能对等。采用这种翻译策略的公示语例如,贵州兴义万峰林景区中的一则公示语“请爱护花草树木吧,它将给你绿色的生命!”被译为“Please take care of trees and flowers,it will give you a green life!” 没有增添和删减,译文和原文一一对应,语言的形式和内容也表达一致。又如,该地的一处岩石上的标识语“请勿随地乱扔垃圾,维护美好环境是我们大家的责任!——Don't throw rubbish everywhere.It is our duty to maintain a beautiful environment.”等都是由简单句、祈使句构成的公示语,将原文意思直接翻译呈现,字字对应简洁明了,容易让游客接受和理解。
(四)综译(integrated translation)
当公示语较为复杂、冗长时,使用一种简单的翻译策略无法传达出准确的信息,一般就会使用综译策略,也就是在遵循翻译的普通原则内,译文还要完整、连贯且目的明确、内容清晰。例如贵州百里杜鹃观光区入口提示:“鉴于治安考虑,请您随时保持警惕,将您的行李、个人物品随身携带。另:若需存放物品,可拨打门示号码办理物品存放信息卡,会有行李员帮您搬至物品存放处,结束游行即可凭信息卡自行取出。若有疑问,请再次拨打门示号码,谢谢配合!”——“For security reasons,please keep your bags and personal belongings with you all the time.In addition:If you need to store your belongings,please dial the door number to apply for the storage information card.The bellboy will help you to carry and store your belongings.After the visit,you can take out your belongings by yourself with the information card.If in doubt,please dial the door number again.Thanks for your cooperation!”该公示语借助了“in addition”“please”等衔接词构成几个简洁的祈使句,接着使用“after”引出下面的规则,使得段落大意井然有序。整段公示语使用了多个完整句以及部分简单句和祈使句,使段落结构更加严谨,句子段落连贯有序。
四、景区公示语翻译中存在的问题
经过实地调查可以发现,贵州省的一些景区甚至是5A景区出现了公示语翻译错误和不规范的现象。
(一)语法错误
公示语翻译的语法错误比如词性误用、冠词误用、介词误用、名词单复数误用等在某些景区是极为常见的。如遵义会址中,把“请勿在墙上乱涂乱画”翻译为“Don't scribble in the wall”,此处“在墙上”要用介词“on”而不是“in”,属于介词误用;黔灵山公园中的环保标示语“捡起片片纸,传递深深情”翻译成“Pick up piece of papers,pass deep love”,其中“papers”的“s”多余了,属于名词单复数误用,一方面体现了使用者的语法功底薄弱,另一方面影响了整个景区的对外宣传形象,属于较为低级的翻译错误。
(二)翻译不规范
贵州景区公示语中译文不规范的现象层出不穷,例如:黔南州汉唐影视城的办公地标“游客止步”上的英文标识“Guest Go No Further”,有“游客再靠近我就要……了”的意思,给人一种生硬、粗暴的感觉。一般改为“Staff Only”,委婉地暗示了这是非游客境地,较易让游客接受。同样该地区其他非参观区标有“闲人免进”被翻译为“No lazy people”,其实表达该类意思的公示语如:“旅客止步、闲杂人等免进”等都可以翻译为“Staff Only”,游客可根据不同场合进行理解。表示禁止游客进入,国内通常采用的警示语一般表示为“非游览区,请勿进入”,而根据国外习惯应翻译为“No Admittance”或“No Visitors”。此外,公示语翻译不规范还体现在字母大小写的不规范使用上,例如黔灵山公园树立的公示牌 “禁止攀爬”——“No climbing”,“安全出口”——“safe exit”,“无障碍通道”——“Wheelchair accessible”,一个景区就出现了三个大小写不统一的公示语。根据国际惯例,该类公示语应用标题式书写,也就是除“and”“of”等虚词须小写外,其余单词首字母均大写或全部大写。建议将“No climbing”“safe exit”“Wheelchair accessible”统一改为首字母大写的“No Climbing”“Safe Exit”“Wheelchair Accessible”。
五、解决措施
旅游景点公示语的翻译是外国游客接触一个地区的首要而直接的渠道之一,是进行国际文化交流的重要手段和工具,其翻译质量的好坏直接影响到该地在国际旅游市场上的形象、旅游业的健康发展和中国文化的传播。因此,规范旅游景点的公示语等翻译,使其成为一地对外经济和文化交流服务的“名片”和“窗口”显得尤为重要。那么关于规范公示语翻译的措施主要有以下几点:
1.相关职能部门应尽快建立译文权威审定机构,制定统一标准。凡是公示语、广告等必须送检,译文确定后即可公开使用。北京市2006年发布了《公共场所双语标示英文译法通则》,广东省也在2008年6月发布了《公共场所双语标识英文译法规范》。各地逐渐意识到译文审定的重要性,因此极力呼吁出台统一的标识语,改变目前公示语英译混乱的局面。
2.动员各大高校的教授学者撰写文章发表自己对公示语翻译的见解;鼓励各大高校学生亲自实践,搜集图片、实例,将英汉公示语的全貌呈现出来。
3.建议开辟专门的公示语论坛网站,为社会大众讨论公示语的各种问题提供平台。北京第二外国语大学就有“汉英公示语研究在线”专门讨论此类问题。若此类网站普及到各省,则公示语的英译使用率将大大提高,也提高了景区公示语译文水平的审核效率。
4.当前公示语中出现的问题极大程度上取决于语言使用者的知识水平以及工作态度。因此,建议在筛选翻译员时严格考核其翻译水平,尤其要对各类公示语的语法、用词、结构等有相应的认识和解说,严格培养和训练翻译人员,使之具有扎实的英译基本功。贵州是个旅游资源大省,若充分利用这一优点,将来发展为旅游大省是一种趋势,所以贵州旅游相关部门更应重视译者的选择和译文的使用,力求做到少出错或不出错,提高译文的准确性。
5.呼吁国家相关管理部门出台法规和行管政策来约束旅游行业的翻译中所出现的问题,以便为景区公示语英译工作把把关,力求此类行业中的工作者有法可依,有制可循,在一定程度上可以整治其不负责任、随意胡乱翻译的行为。