目的论视角下国际商务英语翻译的质量评估体系构建研究
2022-11-19莫婉妮
莫婉妮
(广西民族大学相思湖学院,广西 南宁 530008)
一、引言
目的论是以“目的语”语言特征、读者对象作为主要参照,开展商务英语词汇、词组、句式、语法等文本翻译的方案,主要目的是使源语文本的词汇意义、语言表达习惯、行文组织风格,尽可能向目的语的方向进行转变。因而针对国际商务英语文本词汇涵义、语法组织、修辞方式等的特殊性,在整个语篇翻译的过程中,综合考虑源语、目的语表达的系统化差异,提出以实用性交际、文本写作为主的翻译目标,进行国际商务英语词汇涵义、词组搭配、语法句法结构等的翻译实践,并完成商务英语翻译结果的信度、效度质量评估,从而实现国际商务英语翻译模式的进一步完善。
二、“目的论”的理论基础及其主要内容概述
(一)英语翻译“目的论”的行动理论基础
“翻译行动理论”是由德国翻译理论家汉斯·J·维米尔(Hans J.Vermeer)提出的有关英语翻译的理论,包括翻译动作、翻译跨文化交互、翻译人际交往等内容,是现有国际商务英语翻译遵循的主要行动理论。翻译动作是基于现有英语文本的行动理论,通常根据不同的英语词汇、语言表达方式、其他预设信息,创设符合目的语接收者认知的语义情境,进行相关英语文本内容、特定语言元素的翻译。[1]
而后翻译跨文化交互、翻译人际交往,则是针对国际商务英语、文化英语,所提出的语义转换翻译理论。1970年代,德国学者海因兹·格林(Heinz Gohring)认为,在英语文本的跨文化翻译过程中,应将英语文本本身的涵义,与目的语读者的跨文化期望进行结合,根据相应的文化习惯、语言语境,完成原英语文本的内容翻译、元素或要素替换。
(二)目的论的形成过程及主要内容
1964年美国翻译家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),在其所提出的功能对等理论中,指出英语翻译包括形式对等、动态对等两方面内容,其中形式对等是对英语源文本元素、语言表达形式的再现,功能在于源语本身涵义、语言表达习惯的呈现;动态对等则更倾向于源语、目的语之间的平衡,强调英语翻译实践要充分考虑译者、目标语读者的认知习惯。随后1971年,德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss),提出在英语原文、译文之间的翻译批评理论,认为英语源文本的目标语翻译,应尽可能达成目的语文本在具体涵义、语言表达形式方面的交际功能,这使得英语翻译向目的语的方向靠拢。
而“目的论”是德国翻译理论家汉斯·J·维米尔,在1989年提出的英语翻译理论,主要面向社会的英语语义交际,进行英语源语、目标语的功能框架建立,反映了英语语义翻译从语言学视角,开始逐步向更为实用的社会实践翻译方向转变。从这一意义上来看,“目的论”的英语翻译理论,经历了由原来的源语文化语言翻译导向,向目的语的文本理解、信息传播导向的方向发展。[2]
三、国际商务英语的语言特征、翻译理念
(一)国际商务英语具有的语言特征
国际商务英语涉及国际商贸、国际金融、国际旅游、国际会计、国际广告营销等方向,是具有特定指向性的英语文本,包括英语词汇、句法、语法的组成要素。国际商务英语在常用词汇、句型句法、语法表达方式上,有着非常独特的语言特征,为加深对国际商务英语翻译的理解,可以通过以下案例,探讨国际商务英语的词汇、句法和语法特性。
1.词汇特征
在国际商务英语的语义交际中,存在着大量的专业术语、习惯性短语、缩略词、复合词等词汇。如“Freezing debt assets”“Idle assets”“redemption”“inflation”等,为常用的国际商务贸易术语;“as requested...”“consideration for the protection” “by draft at sight”等,为不同企业国际商贸交流的惯用语。
2.句法特征
国际商务英语通常采用固定句型,包括固定的句法框架、短句排列,构建起精确的、程式化的句式组成结构,使国际商务英语的语义表达更加简洁准确。如“We kindly acknowledge our receipt of your letter of May 3, 2005, enquiring about the best terms of the goods”“Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquiries”,以上句式中的“enquiring about...”“will be sent”“be made of”短句为商务交流的常用句式,因而选择合适的句式、短句,可节省对方的阅读时间,避免接收方对传递的英语文本信息的误解。
3.语法风格特征
由于国际商务英语涵盖的语言交际、文本写作范围很广泛,其在不同文化背景、商务对话的语义表达中,也有着不同的语法风格。因而多元化、复杂化为国际商务英语的主要语法风格,包括“to be”被动语态、“could和 may”情态动词,以及在when、before、after、as soon as等事件词语后,不用 will来表示将来式。以上国际商务英语环境中的语法规则,需要在翻译时正确使用。
(二)国际商务英语的翻译理念
国际商务英语翻译要根据特定的文化背景、语义交际情境,对英语词汇、句法、语法等的多种文本类型,进行符合目的语主体认知的内容翻译,所以国际商务英语的翻译,既具有文本涵义转换的普遍性,又存在着文化认知与传播的特殊性。在由专业的国际商务英语人才为主导,开展国际金融、国际旅游、国际会计、国际广告营销等英语的翻译时,主要遵循着交流性、得体性、准确性的理念。[3]
1.交流性
当前国际商务英语的翻译,若不遵循商务贸易国家的文化意识、语言表达习惯,则可能导致其商业活动的失败,如“white elephant”为白象电池的英文名,在目的语国家还有“大而无用的东西”的涵义,这种源语、目的语文本翻译的不对等,使得双方的国际商务信息、文化交流出现严重障碍,因此国际商务英语的文化认知、语义交流翻译至关重要。
2.得体性
国际商务英语的得体性理念,通常包含合理、合境、合俗、合式的原则。其中合境、合俗也是以商务英语文化背景为主要依据,要求翻译人员在英语口语交际、书信写作等的翻译中,应符合具体的语言文化习惯、交际语境、表达立场。而合理、合式则是指国际商务英语的翻译,包括英语词汇、句法、语法等的内容翻译,应将目的译语放在合适的位置,使得商务英语语法、语气的信息传达,能够被目的语接收者准确理解。
3.准确性
准确性是指国际商务英语源文本,在被翻译为目标文本的过程中,应尽可能保持源文本语义涵义,与目的语受众认知、文本信息理解的对等性,但这种对等性并不是完全一致的生硬翻译,而是以目的语语言结构、表达习惯和修辞方式为标准,做到商务英语内容翻译的准确性。如“e-sy”被翻译为电子速递,“e-sy”与“easy”词汇的发音相近,可以使目的语接收者根据该词汇“容易的”“快捷的”涵义,想到“e-sy”的意义为电子速递,实现对国际商务英语的准确表达。
四、目的论视角下国际商务英语翻译的质量评估体系构建策略
(一)源语文本分析翻译的质量评估
国际商务英语翻译质量评估的第一阶段,为英语源语言的分析与理解阶段,该阶段要求翻译人员把握不同英语国家的文化背景、语言交际习惯,从文化理念、文本涵义、语法结构等的角度着手,进行国际商务英语词汇、句法、语法的翻译,包括简译、意译的直接翻译。
因此,对国际商务英语源语文本的分析评估,要求译者发挥自身的英语理论知识储备、文化与文本内容理解,展开英语文化翻译原则、翻译方式的实质性检验。[4]在国际商务英语源语文本的翻译质量评估中,设置A、B、C、D等的等级,分别表示A源语文本的翻译完全正确、符合文本涵义、文体风格的要求;B大部分翻译正确,但也有少量的误译问题;C源语词义没有准确传达,存在大量的误译问题;D完全无法传达源语文本涵义,也表明翻译人员并未掌握相应的国际商务翻译知识。
(二)目的语词义词性转换的质量评估
国际商务英语翻译质量评估的第二阶段,为目的语文本词义、词性转换的阶段,这一过程中需要译者迎合目的语接收群体的需求,包括国际商务会话语境、语义认知习惯等的需求,进行相关商务英语词汇、句法、语法等的转换翻译,尽可能展现出目的语的文化语境、文本涵义与修辞风格。
对这一国际商务英语词义、词性转换的翻译质量评价,主要围绕着词义、词性、句式等的迁移,以及国际商务英语译文翻译策略进行展开,也设置多个评估等级,完成目的语翻译质量的客观评价。如“Marketing”一词在国际商务对话的翻译中,被译为销售、营销、促销,从单独用作动词的角度来看,这一简译模式的翻译没有任何问题。但若用于“Dickerson is an international marketing company specializing in coal,agricultural products and many others”的语境中,则不能将其翻译为“营销”,译为“贸易”可能更合适。[5]
以上词义、词性转换的翻译质量评价中,A级表示目的语词汇的翻译用词完全正确;B级表示部分用词、句式表述错误,忽略了目的语的具体语境;C级表示多数用词、句式都存在错误;D级表示整个翻译的用词、句式转换全部错误,基本为简单的直译,完全无法传达目的语的对话语境、文本涵义、文化修辞风格。
(三)归化释义翻译的质量评估
国际商务英语的归化释义翻译,为目的语跨文化语境下,不同行业英语词汇、句法、语法等文本翻译需要达到的主要目标。为达到符合目的语接收者主体认知、心理预期的翻译目标,应依托目标文本阅读器,对国际商务英语翻译的文本涵义、语法结构、语言表达习惯等,进行全方位的目的语译文质量评估分析。
根据目的语译文是否符合目标受众的认知、理解,将其商务英语翻译的质量评估,分为A级、B级、C级、D级的等级。其中A级表示国际商务英语的目的语译文,非常符合目标受众的文化习惯、文本认知与理解方式;B级表示目的语译文不太注重目标受众的文化语境,在商务英语翻译的表达方面,不太能被目标受众所接受;C级表示目的语译文存在专有术语、名词直译的问题,使目标受众产生文本认知、文化交际的障碍;D级表示目的语译文在文本涵义、句式结构翻译方面,完全不适合目标受众的阅读和理解。[6]
如“Profit budget”“Bill of lading”“discount”等,为国际商务贸易的常用术语;“MFNT(最惠国待遇)”“FOB(交货价)”“WHFG(货储费)”等,为国际商务英语中特殊表达的缩略语。对这些国际商务英语词汇的翻译质量评估,要注意不同商务英语文本的固定搭配、特殊意义,完成评估后设置分等级的成绩集,包括优秀、良好、及格、不及格等的级别,进行以上多个阶段英语翻译的综合评估,以保证目的论视角下国际商务英语翻译的客观准确性。
五、结语
国际商务英语的文本翻译,是从目的语受众文化背景、语义交际的语境着手,对现有的商务英语词汇、句式、语法等文本,做出符合目的语文本涵义、对话语境、文化修辞风格的翻译。因此,在国际商务英语翻译质量的评估过程中,通过针对源语文本分析、目的语词义词性转换、归化释义翻译的执行环节,制定A级、B级、C级、D级的等级评价标准,开展国际商务英语文本翻译的质量评估,可以更好地发挥商务英语文本翻译的目的语导向作用。