俄语名词指代喻人表现力及修辞色彩
2016-12-08高丽英
高丽英
摘要:俄语名词在言语情境中具有丰富的附加涵义和喻人修辞手法。在言语交际中,借助名词的涵义指代喻人凝结了俄罗斯民族智慧的结晶,深入研究和了解名词的喻人涵义,会使人际交流沟通更加游刃有余,同时在与俄罗斯人交往及阅读俄罗斯文学作品时,理解更加顺畅深刻。
关键词:名词;指代喻人;涵义;修辞色彩;情感表现力
在俄语言语中词汇的修辞色彩分为情感色彩与语体色彩。随着社会的变化发展,词语的修辞色彩也在发展变化着。词汇的内涵表现力有一定的复杂性,其形象灵活多变,亦褒亦贬。根据修辞色彩的不同,可以将它们分为褒义、贬义、中性这三大类别。在俄语实践中应注意词汇的修辞色彩并运用到适合的语境,才能达到最佳的交际效果。名词是最具有丰富的修辞色彩及情感表现力的词类之一。在一定的言语情境中它赋予事物及人更多的附加涵义,体现说话者主观上的某种情感和态度,增强表现力和感染力。其中,表示爱抚、赞赏、讽刺、蔑视等感情,如:мамочка(好妈妈),детка(小乖乖),подлец(下流东西),жраньё(大吃大喝)等;表示褒贬色彩,如:золото(难得的人才,)тряпичница(爱打扮的女人)等;表示高雅、无拘无束、粗俗等言语情调,如:отчизна(祖国),гад(恶棍),петух(好斗的人)等。本文将对名词的指代喻人的修辞手法进行探讨,并对构成途径、构成类型、修辞文化及文化内涵等进行多方面的分析和阐释。
名词指代喻人的修辞手法更多地体现了俄罗斯民族的特点。俄罗斯人把很笨、很愚蠢的人称为гусь(鹅);草包、笨蛋称为шляпа(帽子)。这种联想喻人手法对非俄罗斯人是很难理解的。俄语口语中,常借助植物名词、吃、穿、用名词或表器物名词来指称人。
一、名词指代喻人手法的构成
(一)单个的名词
如медведь, свинья, дубина, шкура, стрекоза等。
(二)词组或成语化
如важная птица, белая ворона, старый хрён等,个别有加前置词。如шишка на ровном месте等。
(三)具体语境下说话人自创
如:“Привык, небось, жар чужими руками загребать, штабная крыса! ”(Н.Островский)。
二、名词指代喻人的类型
(一)用动物名称比喻人
俄罗斯人通常省略对人各种性格特征的叙述或描写,直接用各种飞禽走兽来指代人,从而使语言生动活泼,更引发人的联想。何种动物名词指代哪种人,已约定俗成或成语化。首先,用动物所具有的特征、特性来指称类似特性的人。如зверь(野兽)指残暴的人,медведь(熊)指笨拙的人,стрекоза(蜻蜓)指不安静、爱玩儿的人,петушок(小公鸡)指好斗的家伙,лисица(狐狸)指狡猾的人等。其次,用动物名词表达对人的赞扬、称赞,有时带讥讽或亲昵的意味。如,орёл(鹰)指勇敢的人,лев(狮子)指社交界的名流,важная птица指了不起的人物(含有讥讽意味),птица высокого полёта指有影响的人物等。还有,用动物名词指代人能力、经验。有褒有贬,也有中性的。其中,没有褒贬意义的,如вольная птица(自得其乐的人),ранняя пташка(起早就干活的人)等。含有讥讽和俗语意味性的,如стреляная птица(老手、有经验的人),стреляный воробей(老滑头、老油条)等。含有贬意、鄙视意味的,如:хороший гусь(笨蛋、蠢货),желторотая ворона(乳臭未干的小儿)等。
另外,动物名词还含有责骂、蔑视、气愤、不满的意味,有污辱性质。如свинья(蠢猪),сука(狗杂种),осёл(蠢驴),концелярская крыса(办公室的老鼠、指小官吏),книжная червь(书虫、卑微的小人)。
(二)用植物及果实喻人
俄语口语中用植物或果实的特性指称有类似特点的人,使人物形象更鲜明,更突显俄罗斯人的民族特点。不过,对中国人来说,有些植物或果实很难让我们产生类似的联想。如финик(枣)指美人,хрен(洋姜丝)指糟老头子、老东西,редька(萝卜)指性格凶狠的人、泼妇,гороховый стручок(豌豆菜)指混小子、傻大个等。其中,有的植物或果实指称人时,带有俗语色彩,有污辱、责骂的意味,如:чертово семя(俗语、责骂),фрукт(俗语、轻蔑)。有的植物或果实指称人时,有很强的褒贬意义或讥讽意义:如финик(褒义),горькая редька(贬义),божийй одуванчик(贬义、带讥讽色彩)。
(三)用身体的各器官及部位喻人
在口语中用身体器官及部位比喻人,含有强烈的表现力色彩和褒贬意义。其中,带有贬义的,如:подлые руки(卑贱的小人),злые языки(造谣生事的人),пустые языки(拨弄是非的人),каменное сердце(铁石心肠、毫无同情心的人),дубовая башка(笨蛋),низкая душа(卑鄙的人)。带有褒义的,如:важное лицо(重要人物),золотая голова(聪明又才智的人),золотое сердце(心地善良的人),сильная рука(有影响的靠山),большая рука(有地位的人),правая рука(最可靠的帮手、助手),своя рука(自己人)。
(四)用物品喻人
在俄罗斯人吃穿住行中有很多可以用来指代人的名词,语言使用中带有明显的情感色彩。吃的方面,如:сухарь(面包干)指令人感到乏味的人,тертый калач(白面包)指老油条等。穿的方面,如:башмак(女鞋)指唯命是从的家伙、没主见的人,калоша(套鞋)指没用的东西等。在用的方面,如:тряпка(抹布)指窝囊废,мелкая сошка(木犁)指社会地位低微的人,дубина(粗棍子)指大笨蛋、木头脑袋(粗俗语)等。
在其它方面,如:ходячая энциклопендия -(活的百科全书)指有丰富知识的人,ходячий университет(活的大学)指可以向他学习各种知识的人,живой справочник(活字典)指知识渊博的人等。
在俄语中,这些约定俗成的名词喻人的言语结构可谓是俄语语言中的精华。它们是由作为语言文化主体的俄罗斯人民在长期的历史发展过程中创造出来的。通过对这类名词的研究,可以使我们深入了解俄罗斯人民的人生观、价值观、宗教观和民族心理,为我们更好的学习和使用俄语、更好的与俄罗斯人交流提供了宝贵的资源。充分掌握名词的喻人涵义对正确解读俄汉两种文化有着重要作用,能使我们更加了解俄汉语中动物的隐喻意义的一致性和差异性,从而可以探究造成这些异同的语言内因素和语言外因素。俄语名词的指代喻人手法具有强烈的表现力及丰富的修辞色彩,根据语境中的某个名词我们就能感受到说话人想要表达的情感色彩。因此,只有对俄罗斯的风俗习惯及社会背景深入了解,深刻的理解句中名词的附加涵义及各种情感色彩,才能在阅读文学作品及与俄罗斯人交流时理解透彻,顺畅流利。
参考文献:
[1]Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.М.,1982,126с.
[2]Граудина Л. К.,Вопросы нормализации русского языка Грамматика и варианты.[M].М.,1980
[3]吴克礼.当代俄罗斯社会与文化[M].华艺出版社,2001.
[4]宋英男.俄汉语借代辞格对比研究[D].黑龙江大学,2003.
[5]王仰正.社会变迁与俄语语言的变化[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2008.