翻译二分法的认知及应用
——以《爱狗与爱男人》(节选)英译为例
2022-11-19韩芳
韩 芳
(聊城大学,山东 聊城 252059)
一、引言
随着对外交流的与日俱增,中国逐渐屹立于世界民族之林并走向世界舞台的中央,翻译在其中功不可没,其地位与作用也日益攀升。作为翻译专业的学生,能够独立自主而完整地完成翻译实践是一门必修课。翻译实践必须有翻译理论作为支撑和依托,为了探索翻译二分法指导翻译实践的可行性,并提升对翻译二分法的认知及应用能力,译者进行了此次翻译实践。
二、研究背景
(一)唐晓玲及其作品
唐晓玲现任教于苏州大学,非常善于捕捉描写对象,不论是语言描写还是心理描写,都能形象细腻地刻画出人物特点。其出版字数共500万字,包括长篇小说、中短篇小说、散文随笔等;代表作品有《城市底色》《家园》等。《爱狗与爱男人》讲述了书香里长大的女孩苏珊,爱上了邻家大哥哥楚天,苏母对其婚姻进行干涉,苏珊进行一系列反抗。但二人因爱得太深,小小的误解在心中凝成心结,一再的误会让他们擦肩而过,构建了一个多棱而动人心弦的爱情故事。
(二)翻译任务
源文本《爱狗与爱男人》,目前没有英文译本出版。翻译文本选取了此小说中的三个章节,约为一万六千词。第一部分选自该书的第二十二章,主要关于人物之间的对话,主角对往事的回忆及其内心变化;第二部分选自该书第二十三章,以日记形式讲述了女主与朋友去北疆旅行的趣事;第三部分选自第二十四章,讲述了女主与朋友对人生观的评论与看法。
(三)文本分析
《爱狗与爱男人》是典型的文学文本,具有清丽柔婉的写作风格,含蓄而质朴地表达作者对感情的看法和态度。[1]语言描写上,简洁精炼,表达了作者对感情的执着和专一;景物描写上,鸿笔丽藻,字字珠玉,将景物的独特美呈现得淋漓尽致;心理描写上,充分体现了书中人物细腻而丰富的心理活动。
三、翻译过程描述
(一)译前准备
着手翻译前,译者先确定了自己的研究方向,并据此敲定最终的实践文本《爱狗与爱男人》。拿到原版书后对作者和作品进行了解后开始研读,并对波斯盖特的翻译二分法进行查阅分析,着手翻译工作。
(二)翻译执行
因原作者文化底蕴极其深厚,用词具有独特的个性与表达方式,想要将原作的核心思想及文化特点表达出来具有一定的难度。翻译过程中,译者应用翻译二分法对翻译实践进行指导,并查阅了相关类型文本、相关理论的翻译实践与研究,力争做出最佳的翻译理论应用。
(三)译后工作
翻译工作完成后,通读译文找出词汇、句法和语法错误并进行改正。之后,对译文进行多次润色,结合翻译二分法对原文、译文及改译进行对比分析使译文更加优化,并选出个案进行分析。从中探索翻译二分法指导翻译实践的可行性及其应用。
四、二分法理论和案例分析
(一)二分法理论
1.Prospective Translation前瞻式翻译
前瞻式翻译是一个以目标语为取向的翻译过程[2]。在此翻译过程中,译者旨在从目标语读者出发来呈现源文本。这样一来,译者被视为原文措辞的改编者而不是原文措辞的忠实追随者。总的来说,术语“前瞻式翻译”与“可接受翻译(可接受性Acceptability)”以及“自由译(Free Translation)”是同义的。
2.Retrospective Translation后瞻式翻译
波斯盖特采用的术语,指“主要考虑原作者”的翻译。波斯盖特认为,这种以源语言为取向的翻译的目的,是“向只能通过翻译了解原文的读者传递原文知识”[2]。这样,译者就被看作一个接受者,他所关心的主要是清楚地理解源文本而不是用地道的译语去表达。后瞻式翻译这一术语和“充分翻译”以及“字面翻译(Literal Translation)”的含义大致相同。
3.二分法理论对本翻译实践的指导意义
文学翻译不仅要将原作表达的中心思想完整、准确地表达出来,更要将文学文本的作品特色及本国文化特点呈现出来,但易因文化差异而导致理解偏差。针对不同的语境和作品特点,翻译二分法分别采用前瞻式翻译和后瞻式翻译进行对比翻译,因而能够得出最优翻译[3]。
(二)翻译案例分析
1.二分法视角下的语言描写
例一
原文:“再忙,终身大事,可不能当儿戏。”
译文:“No matter how busy you are,your lifelong affairs can't be trifled with.”
分析:在目标语中,并没有“终身大事”“儿戏”的说法。可以采用前瞻式翻译,通过对原文的同义化转换,按照英语的语言习惯,用通俗易懂的方式呈现给读者,使读者充分体会到原作的语言特点,以及源文本文化表达的趣味性。
例二
原文:外公说:“乍一看,似乎是‘尺幅千里’,行文于短俏劲拔之中,又有风神荡漾的韵味。其实全是空话废话。”
译文:Grandpa says,“At first glance,it seems to contain a lot of content which is concise and vigorous with special charm,but actually it's all useless talk.”
分析:若采用后瞻式翻译,“尺幅千里”则译为“a thousand miles in length”,会使目标语读者产生误解。“尺幅千里”比喻外形虽小,包含的内容很多。[4]所以“尺幅千里”译为“it contains a lot of content”更为合适。
例三
原文:“如果你占着理,姐姐为你两肋插刀,定叫他做刀下鬼。当然做鬼也是风流鬼了!”
译文:“I will do anything for you.If you are reasonable,I must turn him into a ghost under my sword.Of course,the ghost is a romantic ghost!”
分析:在目标语中,没有“占着理”“两肋插刀”“刀下鬼”“风流鬼”此类的说法,后瞻式翻译“Insert a knife on both ribs”不但无法很好地表达原作的语言特点与核心思想,而且易给读者造成困惑,误将“两肋插刀”理解为“自杀”。[5]而在此处使用前瞻式翻译,不仅可以避免理解偏差的尴尬,还可以准确地表达原作者的语言内涵。
2.二分法视角下的景物描写
例四
原文:我凝望着那片水,那片令我心醉的神秘的幽蓝,心中已熄灭的火焰,又泛出了一圈圈感动的涟漪。
译 文:I gaze at the stretch of water,the mysterious dark blue that makes me captivated.The flame that has gone out in my heart sets off rings of ripples of movement.
分析:原文表达的是“因看到那片水而使火焰泛起涟漪”,但在翻译过程中此句需用到多个从句以及代词,冗长繁杂,不易于理解。因此,遵循前瞻式翻译的指导,从目标语的语言表达出发,采用分译法进行翻译,更易为读者所接受。[6]
例五
原文:房间的窗台上,一盆兰花依然幽幽地吐着清香。单人席梦思床上,依旧铺着雪白的床单,湖绿色的缎子被面上,斜斜地绣着一枝淡黄的迎春花,枕套也是湖绿色缎子的,也是斜斜地绣着同样的花。
译文:On the window sill of the room,a pot of orchids still exudes fragrance.Single Simmons bed,is still covered with snow-white sheets.A pale yellow winter jasmine is embroidered agley on the lake green satin quilt cover and the pillowcases are also lake green forged,also obliquely embroidered with the same flowers.
分析:本句如若采用后瞻式翻译,“幽幽地吐着”已经让目标语读者丈二和尚摸不着头脑。为便于目标语读者对原作的理解,让读者更易贴近原作者生活实际,采用前瞻式翻译,使译文更流畅通顺,更全面地表达原作的环境。[7]
例六
原文:夕阳下,方圆近五公里的绿色湖泊静静地躺在金色的沙漠之中;染尽秋色的桦树、杨树围绕在湖边;茂密的芦苇在黄沙与湖水之间形成了一道天然的绿色屏障;悠闲的野鸭在水中游来游去,将如画的倒影划出道道波纹。
译 文:Under the setting sun,nearly five kilometers of green lakes lie quietly in the golden desert.Autumn-colored birch and poplar trees surround the lake.The dense reeds form a natural green barrier between yellow sand and lake water.The leisurely ducks swim around in the water,marking the picturesque reflection with ripples.
分析:本句行云流水,斐然成章,妙不可言,体现了原作者极高的文学修养与语言功底。景色与文字浑然天成,一幅美景不自觉倒映于读者的脑海。译者认为此等美句不适宜做任何修改,最好在后瞻式翻译的指导下,进行字面翻译。充分地忠实于原文,更好地向目标语读者呈现原作所描绘的美景。
例七
原文:不多久,夜色中便出现了模糊的树影,横七竖八的树干,张牙舞爪的枝条,如同鬼魅一般,树枝上挂着零散的叶子在风中沙沙作响。
译文:Not long after,there are vague shadows of trees in the night.Tree trunk in a clutter and branches in sabre-ratting are like ghosts and monsters.Scattered leaves on the branches rustle in the wind.
分析:原句使用了大量的描述性词语,如“模糊”“横七竖八”“张牙舞爪”“零散的”都具有强烈的感情色彩,想要更好地表现出原作的夸张和比喻,需要忠实于原文的语言特色和形式韵律。
3.二分法视角下的心理描写
例八
原文:对武红军来说,香雪无处不在,虽死犹生,就连雪山深处的湖,也化为香雪含情脉脉凝视他的美眸。
译文:For Wu Hongjun,Xiangxue is everywhere.Even if she died,her name will be immortal.Even thelake deep in Snow Mountain turns into her beautiful eyes that stare at him affectionately.
分析:本句深刻地描写了内心的惋惜与动容,只有着眼于原作者,尽量保持整体风貌,才能清晰地表达原作的内心世界。因此,本句采用后瞻式翻译,保留原作风格,给读者留了更多空白。
例九
原文:她望着窗外的景致不知怎么鼻头一酸。
译文:She looks out of the window at the view,a lump in her throat.
分析:“鼻头一酸”即“nose sore”,英文中没有此类表达。为使目标语读者更好地感受原作的情绪,用目标语的语言表达习惯,在前瞻式翻译指导下,“a lump in one's throat”,是英语习语,意为喉咙里有东西,想哭的时候才有这种感觉,中文可以译为哽咽来表达作者内心的忧伤。
例十
原文:这笑声起初像一把锋利的刀,一刀一刀割着我的心。
译文:This laughter is like a sharp knife,cutting my heart bit by bit.
分析:本句运用比喻的修辞手法,深切地表现了主人公内心的痛楚。译者认为最好贴近原作,采用比喻的修辞手法才能切实表达主人公的内心,使读者感同身受。
4.二分法视角下的诗歌翻译
例十一
原文:旧游京国久相亲,三载同淹紫塞尘。玉佩忽携春色至,兰灯重映岁华新。
译文:Former visit made me close to Mrs.Fang.
Three years we were left beyond the Great Wall.
Jade pendant brings spring here.
Delicate lamp reflects the new year.
分析:诗歌不仅传神,辞藻严谨,格式亦要求严格。[8]在后瞻式翻译的指导下,译文简洁明了,句式整齐,句尾押韵,与原文基本一致。虽然没有全面完整地表达原作的思想核心,但也因此给予作者更多的想象空间与感受自由,且文本与形式忠实原文,读者亦能体会到原作的节奏韵律以及源文本文化的特色。若采用前瞻式翻译则无法体现源文本文化特点。因此,在诗歌体裁方面,后瞻式翻译理论具有指导意义。
五、结语
文学翻译应该针对两种语言的特性,主要采用“前瞻式翻译”,同时尽量兼有“后瞻式翻译”。尤其在语言描写和景物描写中,多采用前瞻式翻译,可以更好地呈现原作。文学文本翻译的基本要求首先是理解;其次是进行重新创造,且在此过程中,须忠实于原文,不改变原意;再次是注重目标语的句法和语法,按照目的语读者的语言习惯,才能将原作中的意境美与个性传达给读者。在翻译过程中,有效运用各项翻译理论作为翻译指导是极其有必要的。一种理论不能运用于多种翻译材料中,波斯盖特的翻译二分法避免了这一尴尬。从前瞻式和后瞻式同时出发,二者之一不能完整准确地诠释原作时,则用另一方式来进行补足修饰,更好地还原原作。译者通过这一实践提升了自身对翻译二分法的认知,看到了翻译二分法指导翻译实践的可行性。