APP下载

数字语块口译方法探析

2022-11-16张宏伟

现代英语 2022年17期
关键词:语块译员译法

张宏伟

(太原工业学院,山西 太原 030008)

一、引言

数字,作为人类文化中用来计数或表达顺序的符号,普遍存在于各国语言中。通常情况下,数字的口译只需在目的语中找到对应数字即可。例如,汉语中的“一百”就可以对应翻译成英文中的“one hundred”。但是,在不同的语言使用环境下,这些语言的使用者将数字与其具体文化相结合,从而形成带有独特文化背景和含义的数字语块。

语块,指的是一串预制的连贯的或不连贯的词或其他意义单位。它整体存储在记忆中,使用时可以直接提取,无须语法生成和分析[1]。根据结构和功能,Micheal Lewis[2]将语块分为4类:①聚合词;②搭配词;③惯用短语;④句子架构和引语。

口译,作为一种即时的双语或多语的语言转化活动,经常要与数字语块打交道。此时,若译员还是仅仅在目的语中寻找对应数字来进行口译,那就很可能会给出听众无法理解的译文。例如,“三心二意”,若 是将 其翻译 成“three hearts and two minds”,那么听众是很难理解的,甚至会因此对口译译员提供的其他译文产生不信任。

因此,理清数字语块的口译方法,对译员顺利完成口译任务,起着至关重要的作用。文章将结合

实例,对比中英文数字语块在表达含义上的差异,探讨数字语块的口译方法。

二、数字语块口译方法

(一)数字直译法

有些数字语块,其中英文形式的语义和语用功能基本一致,此时可采用数字直译法,即直接在目的语中寻找其对应数字进行口译。数字直译法的好处是省时省力。在认知压力巨大的口译实践中,此方法能节省更多的时间和精力让译员去处理其他的语言信息。与此同时,数字直译法还可以完整地传递数字语块的形式与内容。

例1:十年树木,百年树人。

此句出自《管子·权修 第三》,讲的是“使一棵小树成长成为有用的木材需要很长时间,但把一个人培养成人才则需要更多的时间”。这里的“十年”和“百年”直观形象地描述出了培养人才之不易,直接翻译成“ten years”和“a hundred years”,听众也能很好地理解其中对比之意。因此,此处可直译为:“It takes ten years to grow trees,but a hundred years to rear people.”

例2:Between two stools you fall to the ground.

这是一句英文谚语,字面含义是“坐在两个板凳中间,你会掉到地上”。而在中文中刚好有用数字“二”表达同样语义的数字语块,那就是“不要脚踏两只船”。如此翻译,保留了原文“two”的数字意象,只是把原文的“stools(椅子)”转化成了中文数字语块中的“船”,让中文听众能更好地理解和接受。

此外,类似的也可使用数字直译法的表达还有:“一国两制”(one country,two systems);twos and threes(三三两两);一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝(One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy);Kill two birds with one stone(一石二鸟、一箭双雕)等。

(二)数字注释法

有些数字语块,若是单纯按照直译法,只翻译其数字,会造成文化意象的缺失,听众可能不太明白这些数字意味着什么。此时,可在直译的基础上,补充注释来说明数字语块背后的具体文化意象。如此一来,原文数字语块的结构能得以保留,文化意象也能得以显现。听众在理解译文时就能达到与原文发言人相似或相同的水平。

例3:五行无常胜,四时无常位。

此句出自《孙子兵法·虚实篇》,讲的是“用兵作战,就像金、木、水、火、土这五行一样,相生相克,没有哪一个能够一直获胜;也像春、夏、秋、冬这四季一样,依次交替,没有哪一个能够固定不移”。

这里的“五行”,对中国听众而言是耳熟能详的,但对外国听众而言,就不一定那么清楚了。因此,此处可采取数字注释法,先将“五行”直译为“five elements(天地间的五种元素)”,然后再补充说明“五行”的具体内容,“water,fire,wood,metal,earth(金、木、水、火、土)”。

如此一来,听众听到这五种元素,再结合自己的联想,就能理解此句想要表达的“五行相克,四季交替”的理念了。所以此句可以译为:“The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always equally predominant;the four seasons,make away for each other in turn.”

例4:Our new-born son's only interest at the moment is keeping us awake 24/7.

“24/7”是英语中常见的表达方式,口语中经常直接读成“twenty-four seven”。初次接触这种表达的译员可能会有点不明所以,乍一听可能心想讲话者是不是不小心表达错误了?也不知道是在说小数24.7(twenty-four point seven)还是分数24/7(twenty-four sevenths)。但通过分析上下文语境,很快会发现,这里既不是在表达小数也不是在表达分数,而是想表达“一天到晚、全天候(around the clock)”的含义。因此,为了不让听众对译文产生误解,此时译员可对原语中的数字“24/7”进行注释,将数字“7”和“24”的意义明确出来,从而将整句翻译成:“此时,我们刚刚出生的儿子的唯一兴趣就是让我们一周七天、一天24小时、全天候地无法入睡。”

(三)数字借用法

英汉语言中,有些数字语块虽然包含的数字不尽一致,但所表达的文化内涵却十分接近甚至相同。口译实践中,若是遇到这种情况,就可以使用数字借用法,即大胆借用目的语中的同义语块进行翻译,从而让译文更接近听众的背景和文化,提高听众对译文的理解和认同。

例5:一朝被蛇咬,十年怕井绳。

这句中国谚语讲的是“一旦被伤害过一次,之后对类似的事物都感到害怕”。这里的“一朝”表“一旦”,“十年”是虚指,指的是被咬后相当长的一段时间内。如果直接将“十年”翻译成“ten years”,那么外国听众可会纳闷,为什么是十年,不是二十年,三十年呢?为了避免出现这种情况,可采取数字借用法。

在英文谚语中,刚好有语义十分接近的表达,那就是“once bitten,twice shy”,指的是“第一次被咬,第二次害怕”。口译中遇到这种情况就可以直接借用,借用“once”和“twice”来表达原文中的“一朝”和“十年”的意象。

例6:He got a thousand and one excuses for not leaving.

此句,若译员不假思索地采用直译法,那么整句话就会被译成:“他找了一千零一个理由不离开。”“一千零一”这个数字在中文中一般用于实指,即数量比一千多一个。但此处,原语中“a thousand and one”显然是虚指,表达的是“许多,众多”的意思,为了避免中文听众产生误解,此处可以借用汉语中表达“许多,众多”的虚指数字“一千”,整句话便被译为“他找了一千个理由不离开”,这样的译文更能被中文听众所接受。这种情况下,对虚指数字采用数字借用法,其具体数量虽不相等,但虚指功能相同[3],原文表达的信息在译文中并没有被扭曲或丢失。

类似这种可使用数字借用法的表达还有:乱七八糟(at sixes and sevens);十有八九(ten to one);think twice(三思);in threes and fours(三五成行)等。

(四)数字增译法

有一些语块,虽然在原语中没有出现数字元素,但是在目的语中,存在包含数字且表达意义接近或相同的语块。在不影响听众理解的前提下,可以使用数字增译法,即在译语中增加原文没有的数字元素。因为数字比单纯文字更加具体直观,这样处理能使译语形象生动,便于听众理解。

例7:人多智广。

如字面所言,这个中文成语讲的是“人多,智慧也多;多一个人,多一个想法”。这里的“多”,其实是一个模糊语,多少算多呢?如果直接翻译成“many”或者“more”,翻译出来的句子也是语义模糊,不知所云。因此,此处可采用数字增译法,将原本模糊的句意用明确的数字表达出来。因此,此句可译为“Two heads are better than one”,也就是“两个人的脑子总好过一个人”。这样一来,原句中隐含的逻辑线条就通过数字“two”和“one”之间的对比表现出来了。

例8:A lie begets a lie till they come to generations.

这句英文谚语是用来警示人们不要撒谎。从字面来看,这句话的意思是“一个谎言会导致另一个谎言,直到它们导致了更多代谎言的产生”。但这种字面直译,听众得到的警示感十分有限。究其原因,是因为直译法将原文“generations”一词所包含的名词复数形式翻译成了“更多代的”这一前置定语,这个定语语气弱了些。此时,若采用数字增译法,在译文里增加汉语中表示“极多,无穷多”的数字“万”,可将原文译为“谎言生谎言,谎言传万代”。如此一来,一个“万”字,将谎言生谎言的“繁衍”能力表现到极致,给听众极大的震撼,从而起到很好的警示效果。

(五)数字省译法

有些情况下,数字语块中的数字,体现的是某一民族特定的文化背景或语言习惯。这些文化背景或语言习惯在其他民族是没有的,是短时间内无法解释清楚的。若口译译员此时选择直译,照搬数字,那么就可能造成译语语句不通顺或者语义不明确。若口译译员此时选择解释法,那么很有可能占用较多的口译时间,使得译语冗长或者主次不清。那么此时,可以选择数字省译法,直接将此类语块中的数字省去不译。

例9:三百六十行,行行出状元。

这句中文俗语讲的是“各行各业,都能涌现出人才”。此处的“三百六十”是虚指,在中文中表达的是“全部的,所有的”的含义。若是将这个数字口译出来,只会增加听众的不理解。因此,这里可以将“三百六十”这一数字元素省去,换成同义非数字表达“all”。这样就会得到译文:“Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master.”

例10:A man may lose more in an hour than he can get in seven.

这句英文俗语的字面意思是“一个人在一小时内失去的东西比他在七个小时内获得的东西还要多”。但是这样的翻译文字冗长不说,还会让听众不禁去想:这里一小时和七小时有什么特殊的关系呢?为什么会出现在这里呢?

其实,此处涉及数字背后的文化背景。英文中的“7”经常暗含“神圣、神秘”的意思[4]。例如,“the seven heavens”表示“上帝和天使居住的地方”;“the seven gifts of the spirit”表示“神的七大礼物”。此外,还有许多归纳总结人类行为道德规范的英文表达中都用到了数字七,比如:“the seven virtues”表示“七大美德”;“the seven deadly sins”表示“七宗罪”等。

但是在口译过程中,显然时间不允许译员为听众解释这么多数字背后的含义。那么此时,只能采取数字省译法,将原文最重要的信息提取出来,原文数字省去不译,从而得到言简意赅的译文:“失易得难。”

类似的也可用数字省译法表达还有:费劲九牛二虎之力(strain oneself to the limit);不管三七二十一(regardless of the consequence);九死一生(have a narrow escape from death);it is second nature to somebody(对某人来说轻而易举)等。

三、结语

总体而言,英汉两种语言中的数字语块表达既有相似的地方,也有不一样的地方[5]。当两种语言的数字语块形式和内涵都相似的时候,译员可以采取数字直译法。当两种语言的数字语块内涵相同,数字形式不同时,译员可以采取数字借用法。当一种语言的语块用到数字,而另一种语言没用到时,译员根据需要可以采用数字增译法或者省译法。当数字语块包含短时间内能够解释清楚的文化意象时,译员可以采取数字注释法。

数字语块的口译不仅涉及数字本身的翻译,还涉及两种语言及其背后文化、历史的沟通和交流。因此,在口译实践中,译员应充分理解数字语块背后的文化背景和含义,根据不同情况,选取不同的处理方式,最终实现让译语听众在听完口译译文后得到和原语听众相同或者相近的信息这一目标。

猜你喜欢

语块译员译法
小学英语语块教学策略
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
语块教学在高中英语教学中的应用分析
口译中的“现场学习”
掌握预制语块有利于提高翻译学习者短期记忆
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
“快”字的不同译法
“好”字译法种种