心怀星空,筑梦月球We are go: the moon
2022-11-08重光会
注/重光会
We are (a) go是We are ready to go的口语化表达,义为“一切准备就绪”。这个短语最早兴起于20世纪60年代的美国,航空飞行任务前,控制人员检查发射状态,术语为go/no go poll,以表示“已准备好”和“未准备好”两种状态,后短句We are go成为生活常用语。标题简洁明了地点出登月任务准备就绪,以带有航空专业色彩的口吻预示了正文“阿波罗11号”的主题。
This week has seen the releaseof “Apollo 11”, a documentary marking the 50th anniversaryof the mission that brought three Americans to the moon in 1969. The subject has been well covered, but this is different.Todd Douglas Miller, the director, and his team scoured nine days’ worth of footagegathering dust in the National Archives. Mostly unseen promotional material, it captures every angle: the nervous scientists and engineers at Mission Control, the beer-swillingdads watching the launch at Cape Canaveraland the almost disconnected calmof the astronauts themselves.The film combines other-worldly wonderwith the profound humanity behind the project. Earth’s satellite still exerts a pull: last week an Israeli company launched an unmanned mission from Cape Canaveral, watched live across the world, and two more are plannedthis year by India and China. Only 12 people have ever walked on the moon; millions more continue to dream of it.
[1] see义为“见证”,翻译中可不译,直接以release作动词翻译。
[2] 阿波罗11号(Apollo 11)是美国国家航空航天局阿波罗计划中的第五次载人任务,也是人类第一次登月任务。此处Apollo 11以引号标注,指由Neon和CNN Films出品的同名纪录片《阿波罗11号》。
[3] a documentary是Apollo 11的同位语。mark义为“纪念、庆贺”。
[4] The subject指阿波罗11号登月任务。this指代新上映的纪录片。cover义为“报道”,纪录片也属于cover的一种方式,故be well covered可译为“被屡屡提及”或“被充分讨论”。话题的普遍性和此纪录片的特殊性形成转折对比关系。
[5] the director是Todd Douglas Miller的同位语,可译为“导演托德”。
[6] scour义为“彻底搜寻,翻找”,常用搭配scour A for B,即在A中搜索B。worth作名词时,有两种常见用法:或表示价值,指当下市值,例如“ten pounds’ worth of books”;或表示持续时长,如文中用法,意思是footage的总时长达9天。footage义为“(描述某一事件的)片段镜头”。
[7] gathering dust in the National Archives为后置定语,修饰footage。gather dust,或作collect dust,对应中文“久被尘封”。the National Archives义为“国家档案馆”,archive作“历史档案”义时常用复数。
[8] it指代首句中的documentary(即下句主语The film)。mostly unseen呼应前文gathering dust,展现了纪录片的特殊之处。
[9] Mission Control指“太空飞行地面指挥中心”。at后常加具体地点。
[10] swill义为“豪饮,大口喝”。beer和swilling通过连字符构成形容词,表示“大口喝着啤酒的”。
[11] Cape Canaveral指“卡纳维拉尔角”,知名的航空海岸,其附近有肯尼迪航天中心和卡纳维拉尔角空军基地,美国的航天飞机都在此发射。
[12] calm作名词,义为“沉着、泰然自若的状态”。disconnected calm表示看似无关的冷静,产生反差意味。宇航员作为登月的亲身试验者,理应是最紧张的人,而他们却展现出看似置身事外的沉着。
[13] other-worldly以ly结尾,但词性为形容词,义为“超世俗的,异世界的”。文中other-worldly wonder指“月球上的天外奇观”。
[14] satellite除“人造卫星”义之外,也指“天然卫星”。句中Earth’s satellite指地球的天然卫星,即月球。exert a pull运用比喻,表示月球对人类仍有相当的吸引力。
[15] 2019年2月21日,由以色列私营机构SpaceIL主导制造的“创世纪”号月球探测器搭乘美国“猎鹰9号”火箭升空。以色列以犹太民族为主体,商业尤其发达,在此体现为由私人公司而非国家进行探月项目——这是世界上首个非国家发起的探测器登月任务,私营机构探索月球标志着全球商业化探月大潮的来临。
[16] watched在此处是过去分词而非过去式,属非限定性定语。副词live修饰watched,义为“现场直播(地)”。
[17] two指代印度和中国计划中的unmanned missions。
[18] 分号常用于相互独立而文义又有联系的句子间。文中两句含对比意味,表达了人们对探月的普遍向往。it指walking on the moon。
文段开宗明义(第1、2句)——为纪念阿波罗11号任务50周年,纪录片《阿波罗11号》上映。虽然阿波罗11号已是常见话题,但新纪录片有与众不同之处。第二部分(第3、4、5句)顺承讲述如何不同:素材是来自国家档案馆的珍贵史料,大多在影片中首次亮相——该片得以从科研人(紧张操作)、普通人(豪饮观看)与航天员(冷静待飞)等多个角度叙述这一历史事件,将计划背后的深刻人性与天外奇观完美结合。第三部分(第6句)介绍全球范围探月工程的近期发展:刚刚完成的发射任务(以色列)和2020年计划中的两项任务(印度和中国)。最后(末句)感性作结,无论过去、现在还是未来,人类会满怀梦想不断尝试——呼应标题,形成完整闭环。 □