藏在英文里的希腊词根(八)
2022-11-08曾泰元
文/曾泰元
和之前一样,我们还是先温故知新,重点回顾一下迄今为止学过的希腊词根:
(1) cardio-(心)【cardiovascular(心血管的)】
(2) cephalo-(头)【cephalopod(头足类动物)】
(3) encephalo-(脑)【encephalitis(脑炎)】
(4) cranio-(颅骨)【cranium(颅骨)】
(5) arterio-(动脉)【arteriosclerosis(动脉硬化)】
(6) ven-(静脉)【intravenous injection(静脉注射)】(注:源自拉丁文)
(7) hemo-/hemato-/-emia(血)【hemorrhage(出血),hematology(血液科),anemia(贫血)】
(8) dermato-/-derm(皮肤)【dermatology(皮肤科),pachyderm(厚皮动物)】
(9) sarco-(肉)【sarcoma(肉瘤)】
(10) myo-(肌肉)【myasthenia(肌无力)】
(11) neuro-(神经)【neurosurgery(神经外科)】
(12) osteo-(骨头)【osteoporosis(骨质疏松症)】
(13) arthro-(关节)【arthropod(节肢动物)】
(14) -opia/-opsy/opto-/ophthalmo-(眼睛;视力;看;检验)【myopia(近视),biopsy(活组织检查),optometry(验光),ophthalmology(眼科)】
(15) rhino-(鼻子)【rhinoceros(犀牛)】
(16) stomato-(嘴巴)【stomatitis(口腔炎)】
(17) oto-(耳朵)【otitis media(中耳炎)】
(18) odonto-(牙齿)【orthodontics(口腔正畸学)】
(19) glosso-/glotto-(舌头;语言)【glossectomy(舌切除),polyglot(多语的;多语人)】
(20) chiro-(手)【chiropractic(整脊治疗)】
(21) -pus/-pod-(脚)【octopus(章鱼),podiatry(足部疗护)】
(22) dactyl(手脚指)【polydactyly(多指症)】
(23) pneumo-/pneumon-/pneumat-(肺;呼吸;气)【pneumococcus(肺炎球菌),pneumonia(肺炎),pneumatic(气体的/气压式的)】
(24) trache-(气管)【tracheotomy(气管切开术)】
(25) bronch-(支气管)【bronchitis(支气管炎)】
上一期讲了希腊词根的dactyl(手脚指),以此承接再早一期的手(chiro-)和脚(-pus/-pod-)。接着,又介绍了呼吸器官pneumo-(肺;呼吸;气)、trache-(气管)和bronch-(支气管)。与气管相连的咽喉,事实上是两个部分,由上方的咽和下方的喉所组成。这一期,我们就从第26个词根-pharyng-(咽)开始。
“咽”的英文是pharynx,和词根的拼法有点不同,这个单词不好拼,需要费点工夫记。形容词是pharyngeal(咽的),是由pharyng-(咽)和-eal(形容词后缀,-ial的变体)所构成。咽如果发炎,就是pharyngitis(咽炎,pharyng-“咽”+ -itis“发炎”)。
鼻腔(nasal cavity)和咽相通,这两个区域的合称,就是nasopharynx(鼻咽,naso-“鼻,拉丁词根”+ pharynx“咽”),涵盖鼻咽两个部位的,就是nasopharyngeal(鼻咽的),常见的搭配有nasopharyngeal cancer(鼻咽癌)、nasopharyngeal PCR test(鼻咽新冠检测,用以检测新冠病毒,PCR意为“聚合酶链式反应”),nasopharyngeal swab(鼻咽拭子,或称咽拭子,用以从鼻孔探入咽部采样)。
镇长在村长陪同下来到牛皮糖的病房时,电视开着,牛皮糖却不在。派人去找,在一个下象棋的人堆里把他请了回来。见到镇长,牛皮糖鞠了一个躬说,爷,你总算来了。
第27个构词成分是-laryng-(喉)。这是词根,不能单独使用,单用时要用英文单词的larynx,就是俗称的throat。形容词是laryngeal(喉的,laryng-“喉”+ -eal“形容词后缀”)。喉咙发炎就是laryngitis(喉炎,laryng-“喉”+ -itis“发炎”)。
倘若喉咙长了癌细胞,得了喉癌(throat cancer)就要做laryngectomy(喉切除,laryng-“喉”+ -ectomy“手术切除”)。这个-ectomy(切除)和之前提到过的-otomy(切开)有关,最核心的成分是-tom-(切),-y是名词后缀,-ec-是表“出去”的前缀,所以-ectomy的本义是“切出去”,也就是“切除”。切除,是手术切除,不是普通的切除;可以是切除部分,也可以是切除全部。另外要留意的是,切除(-ectomy)和切开(-otomy)不同,必须仔细辨别。
相关的切除手术有不少,具体的切除部位,要看前面的词根。再介绍一个切除的字眼,其他的我们碰到再说。得了乳癌(breast cancer),除了做化疗(chemotherapy)之外,可能也要做mastectomy(乳房切除,mast-“乳房”+-ectomy“切除”)。
我们如果耳朵、鼻子、喉咙有不舒服,可能会去看耳鼻喉科。“耳鼻喉科”的英文有几种说法,最简单、最亲民的是ENT(ear、nose、throat的首字母缩略语,ENT也可转作“耳鼻喉科医师”)。另外,有个专业的otolaryngology(oto-“耳”+ -laryngo-“喉”+ -logy“学问”),把“鼻”的词根省略了,派生词otolaryngologist就是“耳鼻喉科医师”。“耳鼻喉科”最完整的专业字眼是otorhinolaryngology(oto-“耳”+ -rhino-“鼻”+-laryngo-“喉”+ -logy“学问”),但是因为太长,很少使用,多半简化为上述的otolaryngology。相对应的、最长的“耳鼻喉科医师”,就是otorhinolaryngologist,也很少使用。
第28个词根是gastro-(胃)。在讲这个词根之前,先简单提一下连接口腔和胃的食管(美式英文拼为esophagus,英式英文拼为oesophagus,中间的-phag-是表“吃”的词根)。这个esophagus比较专业,常俗称gullet。esophagus的形容词是esophageal(食管的),食管长了癌细胞,就是esophageal cancer(食管癌)。
回到gastro-(胃)。由浅入深,先从一个生活的字眼开始,gastronomy(美食学,gastro-“胃”+ -nomy“学问”)。美食学,就是把胃照顾好、让它服服帖帖的学问。形容词,是gastronomic(美食的)。这方面的专家,是gastronome(美食家),也可称gastronomist或gastronomer。
表“学问”的词根-nomy本义是“安排管理”,还出现在许多单词里,兹举二例,其他的碰到再说:economy(经济学,eco-“家”,经济学始于量入为出的家庭管理)、astronomy(天文学,astro-“星辰”,天文学本指日月星辰的安排布置)。
胃有问题,想要一“探”究竟,深入了解,通常需要照胃镜,这种医疗手段称为gastroscopy(胃镜检查,gastro-“胃”+ -scopy“看;检查”),使用的医疗器材就是gastroscope(胃镜)。这里的-scope意为“镜”,指的是观看或检查的仪器,-scopy是“看”或“检查”的行为或动作,二者同属一个词根。
关于-scope和-scopy,我再补充数例,供读者参考。telescope(望远镜,tele-“远处”)、microscope(显微镜,micro-“微小”)、endoscopy(内镜检查,endo-“里面”)、colonoscopy(结肠镜检查,colono-“结肠”)。
肚子不舒服,可能是gastrointestinal discomfort(胃肠不适)。前面的gastrointestinal是“胃肠的”(gastro-“胃”+ intestinal“肠的”),后面的discomfort是“不适”(dis-“否定;相反”+ comfort“舒服”)。补充说明一下,intestinal(肠的)的名词是intestine(肠),这两个词和discomfort(不适)都是来自拉丁文,不是希腊文。
胃肠不适有各种可能的原因,其中一个是gastroenteritis(胃肠炎,gastro-“胃”+ -enter-“肠”+ -itis“发炎”)。如果比较严重,就要去看gastroenterology(胃肠科,gastro-“胃”+ -entero-“肠”+ -logy“学问”)。胃肠科医生是gastroenterologist。需要留意的是,-enter-(肠)是希腊词根,上述的intestine(肠)是个源自拉丁文的英文单词。
以一个短而基本的单词,及其常见的组合,来结束这个词根:gastric(胃的,gastr-“胃”+ -ic“形容词后缀”)。gastric多于专业的场合,如gastric acids(胃酸,常用复数)、gastric juices(胃液,即胃酸,常用复数)、gastric ulcer(胃溃疡)、gastric flu(胃流感,会让人上吐下泻)、gastric cancer(胃癌,与stomach cancer同义)。
胃肠一体,讲完了gastro-(胃),接下来是第29个词根,也就是上面才碰到的-entero-(肠)。
除了已经介绍过的gastroenteritis(胃肠炎)之外,还有患部更明确的enteritis(肠炎,enter-“肠”+ -itis“发炎”)。上面也介绍了gastroenterology(胃肠科),同样有更专精的enterology(肠科,entero-“肠”+ -logy“学问”)。
另外,有个大家都听过的enterovirus(肠道病毒,entero-“肠”+virus“病毒”),每到夏天,卫生机构都会特别提醒家长注意防范,以免小朋友感染。形容词是enteroviral(肠道病毒的)。
最短的留到最后。源自希腊文的enteric(肠的),和前面提过、源自拉丁文的intestinal(肠的),二者意思相同,不过常用程度,还是以intestinal为高。
胃、肠都是消化器官(digestive organ),第30个词根hepat-(肝)也是。
肝的毛病,最常见的当属hepatitis(肝炎,hepat-“肝”+ -itis“发炎”)。肝炎分不同的类型,如hepatitis A(甲型肝炎)、hepatitis B(乙型肝炎)、hepatitis C(丙型肝炎)。
肝癌是常见的癌症,英文一般说liver cancer,但也有个专业的hepatoma(肝细胞瘤,hepat-“肝”+ -oma“肿瘤,名词后缀”)。肝细胞瘤多半恶性,因此也是肝癌的另种说法。得了肝癌,常需要做切除手术,英文叫hepatectomy(肝脏切除,hepat-“肝”+ -ectomy“切除”)。
hepatoma(肝细胞瘤)的后缀-oma(肿瘤)还出现在许多字眼,兹举三例:lipoma(脂肪瘤,lip-“脂肪”)、sarcoma(肉瘤,sarc-“肉”)、carcinoma(癌,carcin-“螃蟹”,最早发现的癌细胞扩散成螃蟹状)。
我们常说肝胆相照,意思是两个人以真心相待,因为小小的一个胆,紧贴着巨大厚实的肝,可以说是彼此裸裎相见。所以讲完了hepat-(肝),接下来就讲第31个词根-chole-(胆),这也是消化器官的一员。
-chole-(胆)有几个异体,展现方式比较多元,派生出一些相关的单词,我们还是从简单、常见的开始。
许多人重视养生,很在意自己身体的各项指标,那我们就先看看cholesterol(胆 固 醇,chole-“胆”+ -ster-“固”+ -ol“醇”)。胆 固 醇,cholesterol,中英文对应严整,因为中文就是按照英文的内部成分逐一翻译的。
中间的成分-ster-(固)看似陌生,不过却隐藏在stereotype(刻板成见,stereo-“固”+ -type“印版”,stereo-是-ster-的异体)里。活字印刷(movable type)发明前用雕版印刷(woodblock printing),雕版印刷主要的问题之一,是有错字不好改,因为印版是一整块固定的,字刻上去错了就无法抽换。刻板成见的由来,就是对人、事、物所持的看法固定,有如旧时的印版,有错却难以改变。
表“固”的-ster-还出现在steroid(类固醇)里,不过表“醇”的成分-ol却省略了:steroid = ster-(固)+ -oid(类;似;像)。简单提一下,-ol(醇)摘自alcohol(乙醇)最后两个字母。
英文的melancholy(忧郁)接近传统中文的“愁”,这个字眼可以拆成melan-(黑)和-choly(胆,-chole-的变体)。黑胆,指的是黑色的胆汁,因为古代西方的医学认为,体内的黑胆汁过多,会让人忧郁。第一次见到的melan-(黑),后接刚学到的-oma(肿瘤),所构成的melanoma(黑色素瘤),是一种皮肤癌(skin cancer)。
表“胆”的-chole-另有一个异体choler(愤怒),本身就是一个单词,概念同样源自古代西方的医学。当时认为,体内的胆汁(bile,一般的黄胆汁)过多,会让人易怒。形容词是choleric(易怒的)。“霍乱”的英文cholera与此有关,典型症状的腹泻,其排泄物呈胆汁状的黄绿色。
上述的-chole-是希腊词根,现在英文如要说“胆”,可用gall bladder(胆囊,字面“胆汁囊”)。本指“胆汁”的gall,原意虽然还在,不过“胆汁”现在多用bile,而gall则引申转指“愤恨”。
这一期的内容比较多,大家好好研读。吃得苦中苦,方为人上人。我们下期见! □