APP下载

文学文本机器翻译质量研究
——以奥尼尔的剧本《鲁莽》为例

2022-11-07张志豪李保杰

牡丹江大学学报 2022年11期
关键词:鲁莽助词百度

张志豪 李保杰

(山东大学外国语学院,山东 济南 250100)

1 引言

机器翻译,又称自动翻译,是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。近年来,科学技术突飞猛进,世界各国经济、政治、文化的交往愈发频繁紧密,机器翻译顺势迅速发展。而“目前国内关于机器翻译的研究多集中于科技、政治、新闻等正式语篇,……而对于文学语篇的机器翻译研究还非常有限。”[1]谢天振指出,文学翻译属于艺术范畴 ,在基础信息外还需传达审美信息。[2]因为文学作品是用语言创造的艺术,翻译时要尽可能地保留原作的美学价值。可以说,文学翻译凝聚了作者与译者本人的智慧、情感和创造力,极具个人色彩。对于这类充满人类想象力的文学作品,基于统计和大数据系统的机器翻译的表现并不理想。然而,机器翻译也有其独特的优势:翻译软件有强大的翻译库、语料库作为支撑,且具有速度快、成本低的特性,可以为译者节约时间。基于此,可以探索机器翻译和人工翻译的结合,译者可以以机器翻译为参考,再进行修改纠错、文学润色等译后编辑(post-editing or postediting, PE for short),以还原原文的思想内容、艺术意境及美学价值。

为了解答这些问题,本文作者选取了尤金·奥尼尔(Eugene O'Neill, 1888-1953)的剧本《鲁莽》(Recklessness,1913)进行翻译、对比。改剧本目前尚无中译本正式出版,本文作者在翻译此剧本时采用了三种常用的翻译软件:百度翻译、有道翻译和DeepL翻译,对比三种翻译软件的译文,找出三种软件在文学翻译中的差别及各自的优点,试图发现这三种软件特有的风格,是否具有专家所说的“自身的一致性”?[3]以期为译者借助机器翻译文学文本提供参考。并与人工译本比较,为翻译软件的改进提供借鉴。

2 三种软件的特点

百度翻译、有道翻译和DeepL翻译是当前较为常用的翻译软件。从界面友好性的角度看,三者皆简便易学且容易操作,只需要打开网址,输入原文,选择译出语,即可得到翻译结果。

百度翻译最大的优势在于其得天独厚的中文搜索功能,一般认为,“百度翻译最符合中国人语言习惯的语义内容,因此也更符合中国用户的翻译需求。”[4]有道翻译的突出特色是网络释义功能,借助于有道词典给中高级翻译和语言学习者提供足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。它的另一特色是融入了内容丰富的百科全书,使用者在查找单词的同时,还可浏览丰富的百科知识。DeepL是来自德国的人工智能多国语言翻译工具,使用人工翻译数据库Linguee,一般认为,DeepL翻译结果更加自然,可读性也更高,特别是德英互译的体验更佳。

百度翻译和有道翻译在输入原文后可立刻译出译文,DeepL的响应速度最慢,有时需要等待几分钟。三种翻译软件均有文档上传功能,百度翻译无需注册,可直接上传文档,但导出成文档时需要付费。有道翻译在上传文档时则需要注册登录,但免费导出文档。DeepL上传文档时限制了字符数、翻译量及术语表,需付费以解锁无限制的文档翻译。百度翻译上传与翻译文档的速度最快;有道翻译次之,但译出文档的格式较为标准。

3 翻译质量的对比

词汇是语言的基本单位,也是评价译文质量的最小单位。句子是考察译文优劣的重点,也是机器翻译的基本单位,[5]而“语篇包括其形式衔接和语义连贯,是语言的最大单位,也是翻译质量评价的重要因素。”[6]因此,我们在词汇、句子、语篇层次上进行对比分析。

3.1 词汇短语翻译对比

例1:Recklessness

百度译为“鲁莽”,有道译为“鲁莽、不计后果”,DeepL译为“肆意妄为”。DeepL译为四字成语,显示了其数据库词汇的强大丰富之特点。Recklessness作为剧本的标题,不能同于一般词汇的翻译,因为标题是作品内容的概括,揭示主题,标题翻译需要译者在吃透全文的基础上进行灵活处理,这是任何一种机器软件都难以胜任的工作。在现有奥尼尔批评研究中,多数研究者将其译为《不顾一切》,少数译为《鲁莽》。笔者认为译为《鲁莽》更为合适,该词是在女主人公的丈夫提及女主人公的情夫时用的一个词,老道狡猾的丈夫轻而易举一手设计了杀死身为自己司机的情敌,却对女主人公说司机性格太粗心大意,太“鲁莽”,并非“不顾一切”之意。

例2:The walls are of lightwainscoting.

该词不常用,偶尔会在文学作品中出现。百度译为“壁板”,有道译为“护墙板”,DeepL译为“墙裙”。而根据上下文语境和时代背景,“wainscoting”一词译为“墙裙”最为合适,正因为DeepL翻译有强大的神经网络记忆功能,可检索出各种译文中的翻译,所以在这个词中,DeepL的翻译最为妥当且符合原文语境。即便像这样的一个简单词汇,译者有时也会找不到合适的目的语对等词,对具体事物加以描述,DeepL提供了最恰当对等的翻译。

例3:The room is the typical sitting-room of amoderatelywealthymanwho has but little taste and is but little worried by its absence.

对这个短语的翻译更能体现三者的区别。百度译为“中等富裕的人”,有道译为“比较富有的人”,DeepL译为“小康”“小富翁”。对比可见,“中等富裕的人”,“比较富有的人”为直译。 “小康”“小富翁”为意译,看起来更具有文学性,但“小康”过于中国化,“小康”一词最早出现在我国最古老的诗歌经典《诗经·大雅·民劳》中:“民亦劳动止,汔可小康”,为中国特色词汇,用于反映20世纪初美国的社会生活显然驴头不对马嘴,如果译为“小富翁”则不符合原文语境,相较而言,有道的“比较富有的人”更加合适。因此,要根据语境适当选择合理的译文,DeepL的翻译虽具有文学性但不一定符合原文语境。

例4:On thiswarmaugustnightwith the door and all the windows thrown open, and only the reading lamp burning, it presents a cool and comfortable appearance.

这类形容词叠加充当修饰语的名词短语是典型的英文表达方式,且在文学作品中经常出现。百度译为“温暖的八月之夜”,有道译为“八月温暖的晚上”,DeepL译为“寒夜”“寒宵”“菊花月夜”。对比发现,有道翻译得最为直接,不符合文学语境。夜晚一般都是凉爽寒冷的,而在文学作品中,当“warm”“night”在一起出现时往往表达“寒夜中的一丝温暖”等意思。DeepL将其译为“寒夜”再一次印证了其强大丰富的语料库资源,这也反映了DeepL的文学翻译对原文语境判断不足的特点。在这个短语中,百度翻译的译文适中,符合原文语境和原文的语言风格,可以采用。

从以上四个译例可以看出,DeepL翻译与其余二者明显不同,汉译词汇具有明显的中国特色,有时过分意译、有意突出强调情感表达,但因缺乏上下文语境判断能力,有时并不妥帖。这也正反映了机器文学翻译的局限性。

3.2 词类频次差异

鉴于“词汇的频次差异是导致译本语言风格差异的重要原因”,[7]我们借助词频统计工具对三种翻译软件译本和人工翻译译本的用词特征进行了统计,考察了名词、动词、代词、副词、助词、形容词和连词在译文中出现的数量,对频次比例进行了统计,试图发现各类词的词频差异。

表1 词汇特征统计数据

表2 前10位高频词统计

通过表1、表2的数据交叉印证可见,人工翻译和机器翻译在副词、助词、连词频次上差异最大,人工翻译译文中副词的比例远高于三种机器翻译,而大量使用副词则能够使得人物、场景或时间的描写更加鲜明生动;而且,英语中的形容词经常可以转换为汉语的副词,这也是机器翻译形容词词频高而人工翻译副词词频高的原因。机器翻译的词性转换能力无法同人工翻译相比。

另外一个较为明显的特点是:人工翻译的助词、连词等小品词明显少于机器翻译。比如,机器翻译中有较多不必要的助词,如结构助词“的”或者时态助词“着”“了”“过”等,这就造成了助词的多余,也使得译文的表达较为冗余,这一点以有道翻译最为明显。汉语是意合的语言,较少使用形式连接手段,更加注重实现文本的隐性逻辑连贯;而英语是形合的语言,注重句子内部和句与句之间形式上的衔接。[8]比如,英语中的冠词the,机器译文经常直译成汉语中的指示词“这”“那”“该”,而实际上只要上下文中指示清楚,冠词the并没有必要翻译出来,但机器并没有这个辨识取舍能力。人工翻译中连词和代词的频次也少于机器翻译,这是因为英语形合结构中连词使用较多,而在人工译文中,译者可以利用汉语上下文隐含的语义逻辑关系省略相关的连词或代词,从而使译文更加流畅自然。

3.3 句子翻译对比

例1:The library of Arthur Baldwin’s summer home in the Catskills, N. Y.

百度:阿瑟鲍德温在纽约卡茨基尔避暑别墅的图书馆。

有道:亚瑟·鲍德温(Arthur Baldwin)在纽约卡茨基尔(Catskills)避暑别墅的图书馆。

DeepL:亚瑟-鲍德温位于纽约州卡茨基尔的夏日别墅的图书馆。

人工试译:故事发生在亚瑟·鲍德温在纽约卡茨基尔的消夏别墅里。

这是文学剧本中交代故事发生地点的句子。对比发现,三个机译的句式结构差别不大。该句子还反映出三个软件对外国人名的不同译法和标点处理能力,百度翻译的人名中间没有点,DeepL版本使用了横线,这些都不符合汉语的语言文字规范,外国人名的名字和姓氏各部分应该用“·”隔开;取字原则应该参照《英汉译音表》,Arthur应该译为“亚瑟”。有道翻译将英文的人名地名等专有名词的原文用括号备注到了中文译名的后面,便于译者和读者查看,考虑周到,表现了更为人性化的设计。

例2:She is very pale—a clear transparent pallor that serves to accentuate the crimson of the full lips of her rather large mouth.

百度: 她脸色很苍白——一种清澈透明的苍白,使她那张大嘴巴丰满的嘴唇更显深红。

有道:她的脸色很苍白——一种清澈透明的苍白色,更加突出了她那张大嘴的丰满嘴唇的红润。

DeepL:她的脸色非常苍白——一种清澈透明的苍白,起到了突出她那张颇具规模的饱满嘴唇的深红色的作用。

人工试译:她面色苍白——那近乎透明的苍白,衬托得那张饱满的嘴唇更加红润。

这是文学作品中常见的人物描写,三种机器翻译虽表达出了原文意思,但文理不通且毫无文采可言,仅机械地逐字逐句地翻译,做到了形合,但均不符合汉语表达习惯,且助词“的”明显冗余。

例3:Mrs Baldwin is discovered lying back in one of the Morris-chairs.

百度:鲍德温夫人被发现躺在莫里斯的一张椅子上。

有道:鲍德温夫人躺在其中一把莫里斯椅子上。

DeepL:鲍德温太太被发现躺在一张莫里斯椅上。

人工试译:鲍德温太太躺在一张莫里斯椅上。

这里牵扯到被动语态的翻译,“英语为了着重事实的真相和客观情形,或者出于礼貌等原因,在表达上常用被动语态。相比之下,汉语习惯用主动语态”。[9]英语中常用被动句,而“英语被动句的汉译一直是个难点,对机译句法层面的突破也至关重要,”[10]在舞台说明中,“is discovered”是从观众的角度来解释布景的,从演员角度就是他们以这样的姿态出场,所以被动语态没有必要翻译出来。对比发现,百度和DeepL均将“is discovered”译为“被发现”,拘泥于原文的形式,保留了被动语态结构,过于直译,反观有道翻译则未将“is discovered”译出,更加符合汉语的表达习惯与原文的语境。

例4:She rousing herself with a sigh of vexation.

百度:她因烦恼而叹息。

有道:她用烦恼的叹息惊醒了自己。

DeepL:她喟然长叹。

人工试译:她烦躁地叹了口气。

显然,这句话有道的译文过于直译,明显不通顺,不符合汉语表达习惯。DeepL的译文为汉语四字成语,语言凝练,最富文学性和可读性,符合汉语表达习惯,说明其语料库数据丰富,并且具有一定的情感识别功能,但并不太切合原文语境。虚词with在百度翻译和有道翻译中分别译为“因”和“用”,具有明显机器翻译的特点——“虚词显化和语法显化程度高”,[11]百度的译文较为适中,符合汉语表达习惯且符合语境,可以参考。人工试译用了副词“烦躁地”。

3.4 语篇翻译对比

“MRS. BALDWIN—Then if you don’t mind I think I’ll go upstairs and take off this dress. I’m rather tired tonight. I’ll be with you again in a short time.

BALDWIN—Why the formality of asking? Have I been away as long as that? Make yourself comfortable, of course. (with his cynical laugh) I have only to humbly thank you for going to all this trouble. I assure you I appreciate it. You look more than charming.”

百度:

鲍德温太太,如果你不介意的话,我想我上楼把这件衣服脱了。今晚我很累。我很快就会再和你在一起。

鲍德温为什么要拘谨地问?我离开这么久了吗?当然,让自己舒服点。(冷嘲热讽地笑着)我只需要谦虚地感谢你给我带来这么多麻烦。我向你保证我很感激。你看起来很迷人。

有道:

鲍德温夫人——那么,如果你不介意的话,我想上楼把这件衣服脱掉。我今晚很累。我很快就会再和你在一起。

鲍德温——为什么要这么拘礼地问?我离开这么久了吗?当然,请随意。(带着愤世嫉俗的笑)我只能谦卑地感谢你费了这么大劲。我向你保证我很感激。你看起来很有魅力。

DeepL:

太太 鲍德温,如果你不介意的话,我想我要上楼去脱掉这件衣服。我今晚很累了 我很快就会再和你在一起。

BALDWIN--为什么要这么正式地问?我离开这么久了吗?当然,请自便吧。(带着他那玩世不恭的笑声)我只得谦虚地感谢你费尽心机。我向你保证,我很感激。你看起来很迷人

人工试译:

鲍德温太太——如果你不介意的话,我想去楼上换下这件衣服,我今晚有点累,一会下来找你。

鲍德温——干嘛这么拘谨呢,还这么问我?难道是我离开了太久吗?当然可以,你自便吧。(带着他那玩世不恭的笑声)你弄得这么麻烦,我只能由衷地感谢你。其实我真的很喜欢这裙子。你看起来更加迷人了。

三种软件的翻译都属于逐句全译,在语篇层面上,差异不明显,都需要补充调整主语,重组句子,理顺逻辑关系,做好衔接和连贯,谋篇布局。研究发现,“机器翻译的翻译策略与方法的应用局限于语句层面,很少采用段落层面和语篇层面的翻译方法,如总结式翻译、提要式翻译和删译等”,[12]因此在语篇层面的表现不佳。

4 结论

三种软件在文学翻译中各有千秋。在词汇与短语的翻译中,百度和有道翻译在形式上与源语更加一致,偏向直译,缺乏文学性;有道的翻译风格最为直接。DeepL的词汇丰富,更具有文采,常用四字成语,风格比较自然,相较另外两种软件,表现出明显的区别性语言特征,在译者一时找不到合适的对应词语时,常具有启迪作用。三款软件在简单的句子翻译中都可以保持较高的准确率,反映了机器翻译以句子为翻译单位的特点。有道翻译能将句子中的人名地名用源语言标注出来,最为人性化和周到。在篇幅较长的段落中,DeepL表现不佳且用时较长。另外,出现特殊格式的段落,百度和有道翻译效果较好,形式和格式未出现错误,有道的译文格式最工整,翻译各种格式的译文都能保持与原文的格式一致,而DeepL则表现不佳,比如:标点符号重复、漏译、译文中出现原文且格式混乱。

由于机译的局限性,不可能完全依靠机译,尤其是文学翻译,可以先借用机译了解大意,特别是生词不用再一一查找,这样就大大节省了时间。较长的段落可以首先选用有道或百度的译文作为框架参考,而词汇及句子采用DeepL的译文作为参考。然后修改错译,调整语序,润色加工,机译和人工相结合,翻译出高质量的文学译本。

因为本文所用语料尚无正式出版的汉译本,所译缺乏基于双语平行语料库的数据统计,当前的研究只是笔者在翻译实践的基础上做出的探索,因此,对三种机器翻译的特点和质量评估难免有一定的主观性和局限性,三种翻译软件的特点也不能完全呈现,有待学者们更深入的研究。

猜你喜欢

鲁莽助词百度
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
日语中间投助词さ的考察
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
借 我
百度年度热搜榜
江永桃川土话的助词
借我
借我
百度医生