外宣翻译观照下畲族茶俗文化英译研究
2022-11-02王绪伟
王绪伟
(宁德师范学院 语言与文化学院,福建 宁德 352100)
1 文化外宣和外宣翻译
文化外宣是文化传播的基本内容。对进行外宣翻译的译者而言,其方式主要是从国家利益出发客观、真实地向外国受众译介中国传统文化,以改变外国受众对中国的思维方式,进而增加外国受众对中国国情、文化的了解与支持,最终为中国同世界各国不同文化的交流与互鉴提供良好的桥梁和纽带。
由此观之,良好的文化外宣离不开外宣翻译。从基本属性而论,外宣翻译也是翻译的一种,都是不同语言之间意义的转换。在外宣翻译实践中,译者在源语与目的语之间进行意义转换时要考虑源语的表层意义和深层意义,包括形式意义、概念意义、语境意义和文化意义。因此,进行外宣翻译实践时,就要求译者要有优秀的跨学科思维去解读和解构源语文字承载的多层次意义。外宣翻译本身拥有跨学科、跨语言属性,也就拥有了传播学的特质。这样,外宣翻译就扮演了文化传播的社会功能。所以,与一般意义上的翻译相比,为了良好的文化外宣效果而进行的外宣翻译,其翻译的侧重点和策略体系略有殊异。
在翻译学领域,外宣翻译与文学翻译、纯理论文本翻译等属于同一级阶,而本身又拥有独特的特性。外宣翻译主要侧重于翻译目的和文化传播,这也就决定了评价外宣翻译实践的优劣标准是传播效果。传播效果隶属于传播学领域,主要指宣传的媒介所传播的信息对宣传对象的思想、态度和行为所产生的实际影响。外宣翻译中,宣传的媒介指的是译介作品,而宣传对象主要指外国受众。为了做好外宣翻译,许多学者对外宣翻译的原则进行了研究。黄友义从三个层次出发,认为译者在进行外宣翻译时要牢记“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。“三贴近原则”为译者提供了建构翻译策略体系的方向,是进行外宣翻译实践要遵循的基本原则。从外宣翻译的“三贴近”原则的内容可以看出,其主要体现了“内外有别”思想,即文化外宣不同于文化内宣。外宣翻译成果(译介作品)面对的读者对象是外国受众,与本国的读者对象存在思维和习惯上的差异,这都是外宣翻译实践要认真对待和思考的要素。
2 畲族茶俗文化英译的外宣翻译观照
2.1 畲族生活型茶俗文化外宣英译
在畲族生活型茶俗文化中,首推“三碗茶”。在畲民生活中,历来把自产的茶叶放在日常生活的重要位置,一日三餐不可无茶,因此养成了“茶不离口”的生活习惯。“三碗茶”作为畲族生活型茶俗文化的典型代表,其汉字外宣文本为:“头碗苦,二碗补,三碗洗洗肚”;也有说是“头碗淡,二碗浓,三碗胜一碗,四碗味原在”。笔者试译畲族“三碗茶”的茶俗如下:One bowl of tea tastes bitter,two bowls taste good,three bowls will be good for the health of stomach;some others also say “one bowl of tea stands for ordinary emotion,two bowls stand for deep emotion,the emotion of three bowls is far better than that of one bowl,the taste of four bowls’tea will last for a long time(笔者译)。原文中,“苦”、“补”、“洗洗肚”三个词语是整个源语信息中的重心所在,“苦”表示味觉;“补“和“洗洗肚”已脱离味觉范围,表示畲茶的功用性。因此,外宣英译时笔者翻译味觉,英文取“taste”一词;而在翻译“二碗补”时,其谓语也选用“taste”一词,这样英文受众对象读起来不会感觉突兀;最后翻译“三碗洗洗肚”时,直接过渡到畲茶的功用性,使英文受众对象更容易接受和理解。
2.2 畲族礼仪型茶俗文化外宣英译
畲族礼仪型茶俗文化尤以婚俗展现出的文化为代表。婚嫁礼俗中,“茶礼”必不可少,畲民中流传有“九节茶”的习俗。迎娶时,有地方还有“喝宝塔茶”的奇俗,特别引人注目。福建畲族宝塔茶外宣文本如下:在宁德福鼎的一些畲族乡镇,如佳阳畲族乡、硖门畲族乡、磻溪镇等,新娘在出嫁未过门之前,来自女方的亲家嫂要向来接亲的亲家伯敬“宝塔茶”。“宝塔茶”犹如其名,有三层茶杯组成宝塔状,但亦不同于一般的宝塔,其中一碗茶作为底部,中间置三碗茶,顶部压一碗茶。面对宝塔茶,亲家伯要用牙咬住最顶端的那碗茶,同时用双手挟住中间层的三碗茶,最后把中下层的四碗茶分别分给随行的轿夫。在这一过程中,如果出现任何差错,来自女方的亲家嫂们就会奚落亲家伯。
现将闽东畲族宝塔茶文化汉字文本外宣英译如下:In some areas of Fuding,Ningde city,such as Jiayang She Town,Xiamen She Town,Panxi Town,before the bride gets married,the bride’s aunt will serve Baota Tea (a custom of drinking tea)to the groom’s uncle who comes forward to pick up the bride.The form of Baota Tea is like its name,which is composed of three layers of cups,but it is also different form the normal tower,a bowl of tea is the bottom,three bowls of tea are the middle layer,and the top layer will be put another bowl of tea.When drinking tea,the uncle will bite the bowl of tea at the top layer with his teeth,and grab the three bowls at the middle layer and the bowl in the bottom with his hands which will be given to four sedan bearers.and if a drop of tea will not be splashed,he will get full of applause from the public for his great skills,but if the result is opposite,he will be complained by the bride’s aunts.(笔者译)
由汉字文本可知,“宝塔茶”不是一种茶叶,而且是一种茶俗文化。译者在将其译成英语文本时,要注意译文版的表达与宣传效果。因此,在对“宝塔茶”外宣英译时,如果将其翻译为“Pagoda Tea”,考虑到宣传效果是欠妥的。依据“Pagoda”在柯林斯英汉双解中的释义,pagoda与佛教关系密切,其本义指佛塔,若将其与tea构成Pagoda Tea搭配在一起,外国受众见到此词的第一印象,会误以为“宝塔茶”与佛教有关,这势必会造成信息传播的偏离。为了取得最好的宣传预期效果,外宣翻译实践中要求译者要根据目标受众的语言、思维习惯,灵活运用修辞手段,对目的语文本进行必要的“调整”以适应目的语语境。基于此,译者在进行外宣翻译实践时要时刻把外国受众放在翻译的重要位置。所以,笔者采用直译+阐释的方法,将“宝塔茶”外宣英译为Baota Tea (a custom of drinking tea),外国受众面对此译文很容易了解到“宝塔茶”的意义和内涵。
2.3 畲族艺术型茶俗文化外宣英译
宁德屏南存有畲族经典艺术型茶俗文化——凤凰茶道,其在畲民心中拥有崇高地位,承载凤凰元素,更显畲族特色。“凤凰茶道”的背景音乐取自福建省作曲家丁献芝先生的“银芽留芳”。作为畲民心中敬仰的茶俗文化,其茶道表演共有八个阶段;1.凤凰嬉水;2.凤盏溜珠;3.丹凤栖梧;4.凤穴求芽;5.凤舞银河;6.白龙缠凤;7.凤凰沐浴;8.金凤呈祥。兹将畲族“凤凰茶道”茶俗文化的汉字文本外宣英译如下:The performance of the artistry show of Phoenix Tea includes eight stages:1.Phoenix Playing in the Water:Artemisia Argyi in light green is washed in water,which looks like a Phoenix in water;2.Red Egg Washed in the Cup:the form of tea water looks like an egg washed in the silver ware;3.Phoenix Perching on the Chinese Parasol Tree:the thing which looks like a bead refers to an egg yolk,and Artemisia Argyi is also like the leaves of the Chinese Parasol Tree;4.Phoenix's Residence Seeking Bud:the mouth of the teapot is like the residence,tea-leaves are like the buds;5.Phoenix Dancing in the Milky Way:the water flowing out from the teapot is like the Milky Way in the sky;6.White Dragon and Phoenix Holding Together:the water from the teapot flows down to the teacup and will make a form of twining together;7.Phoenix Having a Bath:the boiling water flowing down from the hot teapot is like taking a shower for the tea;8.Golden Phoenix Presenting an Auspicious Scene:the scene after the preparation of “Phoenix Tea” is like a golden phoenix on the top of the phoenix tree and white clouds embrace the golden sun and set off each other.(笔者译)
在此外宣文本英译过程中,涉及到汉语四字格的英译问题,每句主旨概要皆以四字格表达,四字格在汉语中是一种高度意义的概括性语言,因此,在外宣翻译中适宜采用“意译+阐释”的方法。且看外宣翻译实践中,笔者在翻译“凤盏溜珠”的过程中,“凤盏溜珠”本身不是成语,是汉语四字格结构,在这里“盏”是一种茶皿器具。而“凤盏”在这里是一种象征手法,并不是某一类具体的“盏”,指的是“盛茶叶的杯子”。外宣翻译的基本要求是基于读者、回归读者,做到“信”(即忠实地表达出原文的思想内容)和“达”(符合译文的表达形式)的统一。译者在外宣翻译实践中要明晰文化外宣和文化内宣的不同,牢记外国受众这一中心。因此外宣英译时,基于中西思维差异以及文化受众的考量,参照“凤盏溜珠”的实际意义,笔者将其译为“Red Egg Washed in the Cup”,以便于译文读者的理解。
3 结语
畲族茶俗文化的外宣翻译要以文化传播效果为旨归。外宣翻译作为一种典型的跨文化的传播行为,在本质上不同于文学翻译。在翻译实践中,译者要注重目标文本传播效果。其次,由畲族茶俗文化的外宣翻译实践可知,译者应考虑不同语言间的文化适应性问题。文化适应性即源语的文化信息应该适应目的语文化语境。亦言之,源语呈现出的文化信息要在目的语中有较强的生存力,方能实现文化传播。再次,在外宣翻译中,译者要培养自己的文化意识和文化信息感应能力,文化永远处在发展变化中,因此文化习得是不能结束的。因此,要做好畲族茶俗文化的外宣翻译,译者只有提高文化意识和文化信息感应能力,才能精准实现文化解码,英译出畲族茶俗文化中的文化单位,实现文化传播。