APP下载

期刊论文标题英译方法
——《中国翻译》个案研究

2022-09-15孙宇双

现代英语 2022年13期
关键词:期刊论文意译英译

孙宇双

(河北大学,河北 保定 071000)

一、期刊论文标题研究综述

20世纪80年代末以来,以“体裁分析之父”Pérez-Llantada为代表的体裁分析法(Genre Analysis)的研究范式逐渐确立其在学术语篇的语言学研究中的地位[1]。在1990年,John Swales指出标题是学术体裁研究中被忽视的一个方面之一[2]。随着学者对标题研究的关注与日俱增,研究成果不断涌现。

探讨标题翻译的文献在我国学术期刊中已经不少,专业杂志《中国翻译》《中国科技翻译》以及各种层次的其他期刊和高校学报均能见到此类文章。其中,以“科技论文”和以“学术论文”为研究对象的标题翻译较为常见。张利新创设性地从科技文章标题的语言特色、语言禁忌和翻译的通用原则探讨了科技论文标题的翻译方法[3]。刘明东则首次探讨了学术论文英译标题的常用结构,提出英译的五大基本原则:简洁性、具体性、易懂性、准确性和规范性[4]。这些研究对以“期刊论文”为研究对象的标题翻译起到了积极作用。

近年来,科技论文和学术论文的英译标题相关论文数量较多,期刊论文标题相关领域的论文发表数量则较少。在中国文化、中国文学走向世界的大背景下,以某一权威期刊为例,探讨期刊论文中文标题英译的方法具有一定的意义。文章拟从收录于《中国翻译》中有原版目录信息的期刊论文(2008~2021)中,对其英译标题的方法做一次较为全面的梳理,探讨期刊论文。

二、期刊论文标题翻译方法使用情况

从2008年第一期起,《中国翻译》开始在中国知网期刊全文数据库提供原版目录页下载,除去一些工作通知、讲话节选、思考、翻译比赛评析等,有英译标题的期刊论文大约有438篇。据分析,英译标题主要采取直译法或意译法翻译(如图1所示),其中,英译标题采取意译法的数量约占了总数量的十分之九,共397篇;在397篇文章中,再对英译标题的意译法进行细分,归纳总结出五大类:减译、创新、融合、改译和增译,其在397篇文章中所占的比例分别为:29%,26%,19%,17%和9%。(如图2所示)

图1 直译法和意译法分析图

图2 意译法细分图

三、英译标题方法之直译法

一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之为直译[5]。实际应用时,“直译”的标准可适当放宽,允许译文因中英文差异而有所调整,比如,《含意理论在文学翻译中的应用》(The Application of Implication Theory to Literary Translation),虽然译文把“应用”提前了,和原文相比,顺序改变了,但由于原标题中每个字在英文标题都有对应,这仍归为“直译法”。再如,《忠实是译者的天职——兼评“新世纪的新译论”》(A Translator's First Duty Is to be Faithful—Comments on“New Translation Theories in the New Age”),字字对应的译文应没有“A”。然而,考虑到两者字词意义相同,只是有些许表述差异,这仍归为直译。

四、英译标题方法之意译法

意译,译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径[6]。这里,根据意译的具体方法,可以把期刊论文标题英译的意译方法分为减译、创新、改译、融合和增译五大类。

(一)减译

减译,是把原文中的部分字或词省去不译。据梳理,《中国翻译》上英译标题的减译可分为以下三种情况:减译名词、减译动词和减译模糊数量词。

减译名词,有两种情况:一是由于英语词汇所对应的义项较多,当有几个并列汉语词语翻译时,要考虑译成英文后,义项是否有重叠,若有,则可适当减译,如例(1)和例(2);二是默认读者了解标题内容,基础信息则不翻译,如例(3)和例(4)。

(1)《口译训练:模式、内容、方法》(Interpreter Training:Models and Methodology)(减译“内容”)

(2)《人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势》(Interpreting Technologies in the Era of Artificial Intelligence:Concepts,Influences and Trends)(减译“发展”)

(3)《翻译研究话语表述中的“隐喻之真”》(The Metaphorical Truth in Discourses on Translation)(减译“研究”)

(4)《基于语料库的西方描述性翻译研究:回顾与展 望》(Corpus-based Descriptive Translation Studies:Review and Outlook)(减译“西方”)

减译动词:中文中一些较宽泛的动词常会在标题翻译时不译。因为去掉这些宽泛动词之后,标题的主要内容并不受影响,标题表达的含义反而会显得更加直接、清晰。例如:

(1)《翻译研究资源概述》(Resources for Translation Studies)(减译“概述)

(2)《论原作之隐形》(The Author's Invisibility)(减译“论”)

减译模糊数量词:中文中模糊数量词修饰名词可以直接体现在英语的名词复数上。因此不需要将模糊数量词翻译成对应的英语,所有中文的模糊数量词通常不译。例如:

(1)《关于后现代主义小说翻译的一些思考》(Reflections on the Translation of Post-Modern Fiction)(减译“一些”)

(2)《科技论文汉译英中若干问题分析》(Problems in Translating Scientific Papers from Chinese into English)(减译“若干”)

(二)创新

创新:归为这类的标题,其翻译常常另辟蹊径,取原文之意,舍原文之词。创新给予译者充分的自由,译者不再是受作者控制的奴隶。用创新翻译的题目,直译法通常只能传达出表层意思,而在深层意义传达上有所欠缺。例如:

(1)《语义语法与翻译表达》(From Semantic Comprehension and Grammar Analysis to Accurate Translation)(没有采取简单的并列式名词词组的直译法,而是先用介词“from...to...”表明逻辑顺序,再增译“comprehension”和“analysis”进一步解释说明)

(2)《论不昧虚实的译学居中元认知》(In-Betweenness as a Model of Metacognition to Free Translation Studies from an Obsession with the Substantiality/Nihility Opposition)(中文标题不知具体讲述的内容,英译标题则进一步解释了论文的主要内容)

(三)融合

融合:此处是指在标题翻译中融合运用了增译、减译和改译等方法。这些运用了多种翻译方法的标题表明,翻译并不拘泥于一种方法,灵活使用才能跳出原文的束缚。例如:

(1)《再谈〈竞赛论〉和〈优势论〉——兼评〈忠实是译者的天职〉》(On Theories of Rivalry and Advantage)(“再谈”改译为“on”,副标题没有翻译)

(2)《“新世纪的新译论”点评》(A Refutation to the So-called New Translation Theory)(增译了“socalled”,但“新世纪”没有翻译)

(四)改译

改译:这里主要指在翻译中,改变中文标题中部分词的词性,主要是改变动词词性。汉、英两种语言对比研究表明,英语中以名词和介词为主,其使用频度远高于动词,而汉语有着大量的动词,与英语相比较而言,其优势非常明显。以下把改译主要分成两种情况:动词改译为名词和动词改译为介词。

动词改译为名词:主要针对“谈”“论”和“探析”等词,此类动词在英译标题中,通常会改译为名词,使标题内容更为具体。例如:

(1)《试谈招投标文件的语言特点》(A Study of the Linguistic Characteristics of Bidding&Tender Documents)(将“试谈”译为“a study”)

(2)《法律翻译者职业伦理构建探索》(A Perspective on Professional Ethics of Legal Translation)(将“构建探索”译为“a perspective”)

动词改译为介词:与动词改译为名词所针对的词类一样,从侧面反映了英译标题词汇选择的多样性,即针对“谈”“论”和“探析”等此类动词,可以选择将其译为名词或介词。例如:

(1)《庞德的〈华夏集〉探源》(On the Source of Erza Pound's Cathay)(将“探源”译为“on”)

(2)《论不可译性——理论反思与个案分析》(On Untranslatability:Theoretical Reflections and a Case Study)(将“论”译为“on”)

(五)增译

增译:顾名思义,增译是在译文中增加原文没有的字词,主要起到解释、补充的作用,有助于读者更好地理解和把握全文。英译标题在译文中增加原文没有的字词,主要分为三类:一是增译介词或连词等无实际含义的词,使标题衔接更为紧密,如例(1)和例(2);二是增译形容词,补充解释或说明标题内容,如例(3)和例(4);三是增译形容词或名词词组相关的限定词,进一步明确标题的研究范围,如例(5)和例(6)。

(1)《译语的异化与优化》(On Dissimilation and Optimization of Target Language)(增译“on”)

(2)《英汉法律术语的特点、词源及翻译》(The Characteristics,Etymology and Translation of Legal Terms both in English and Chinese)(增译“both”)

(3)《语料库口译研究:进展与走向》(Corpusbased Interpreting Studies:A Methodological Review and Preview)(增译“methodological”)

(4)《苏轼绘画理论在欧美学界的翻译与研究》(Scholarly Translations and Studies of Su Shi's Theory of Painting in the U.S.and Europe)(增译“Scholarly”)

(5)《井波律子中国古典文学翻译的守成与创新》(Conservation and Innovation in Ritsuko Inami's Japanese Translation of Chinese Classics)(增译“Japanese”)

(6)《严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释》(The Origin of Yan Fu's“Xin,Da and Ya”and Their Reinterpretation in Contemporary Translation Studies)(增译“in contemporary translation studies”)

增译,除在译文中增加原文没有的字词之外,还表现在标点符号的增译上,两者通常会同时出现。

五、结语

严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰。”翻译标题是需要精雕细琢的。好的标题翻译既要准确表达作品的内容,做到题文相符,还要体现出原作的基本格调和语言风格,并自始至终把读者反映摆在首位,突出主题,吸引更多读者的眼球[7]。中文标题英译时,仍然要从直译和意译这两种主要方法着手;根据具体情况采用增译、减译、改译等方法。在“信”的基础上,英译标题的方法应灵活变通,合理创新,这一翻译观不仅适用于标题翻译,也可供一般翻译借鉴。

猜你喜欢

期刊论文意译英译
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
宝鸡文理学院科研论文计量分析
国内“MOOC”和“翻转课堂”的研究现状和展望
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
2008—2013年《档案法》研究期刊论文统计分析
《论语》英译的转喻分析
档案部门举办档案展览研究综述
“小”的英译