APP下载

政治文献重要术语日译策略的历时性考察*
——以“温饱"“小康"的日译为例

2022-08-09吕艳艳张南薰

民族翻译 2022年3期
关键词:衣食温饱同义

⊙ 吕艳艳 张南薰

(大连外国语大学日本语学院,辽宁 大连 116000)

翻译作为沟通的桥梁,决定着跨语言文化间的交际效果。在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅"[1]。然而,将这一标准如何运用于语境丰富多变的翻译实践,尚需要立体多维的系统建构。中国在国际舞台上日益发挥着重要作用,在这样的时代大语境下,支撑政治文献基础的关键元素,即重要术语的翻译更需要思考其翻译标准的与时俱进。本文所探讨的政治文献,主要是指“党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件以及工作报告等。"[2]中共中央编译局作为中央对外翻译的常设机构,近60年翻译了大量的政治文献,其中包含诸多重要术语。中央编译局中央文献重要术语审定委员会将“重要术语"定义为:“中央文献中出现的、具有重要意义并富有中国特色的概念和表述,既可以是单词和词组,也可以是其他表达方式。具有内涵明确、富有特色、适于传播等特点。"[3]以术语解读和翻译为代表的“‘中国关键词'多语对外传播平台",将“中国关键词"阐释为:“当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语。"此外,“术语的发表,在高度信息化的今天,它还具有征询意见、知会、认同、宣传等作用。"[4]因此,重要术语的外译研究,不仅有利于加强我国对外话语体系的构建和国际话语权的提升,还有利于塑造国家形象、向世界传递中国故事与中国声音。笔者认为,将政治文献中的重要术语纳入文化专有项的范畴加以研究,是探究历史文化语境与政治文献翻译技法的必要视角。

一、1978年以来政治文献中的“温饱"“小康"

本文立足于历时视角,在“中国关键词"多语平台以及《习近平谈治国理政》的后附词汇索引中检索出不同时期多次被提出使用或是被沿用至今的重要术语。这些跨越时代的重要术语包括“中国特色"“社会主义"等政治制度相关术语,以及“温饱"“小康"等经济发展类术语。经笔者在“理论中国"网(中文版)①查找,发现这些重要术语中尤其是“温饱"和“小康"两个术语跨越了多个历史时期。它们作为“三步走"发展战略的核心内容,彰显着人民生活水平质的飞跃,具有历时性研究价值。本文根据吴赟所提出的对外翻译史发展阶段[5],将考察时期划分为1978至2000年、2001至2012年、2013年至今,并借助“理论中国"网的数据,对中共中央编译局翻译的部分领导人著作和政治文献中“温饱"和“小康"的出现频次进行了统计,详见表1。

表1 “小康"“温饱"出现频次情况表(单位:次)

如上表1所示,1978年至今《刘少奇选集》(下卷)、《朱德选集》《邓小平文选》(第三卷)、《江泽民文选》(第一卷)(第二卷)、《习近平谈治国理政》(第一卷)(第二卷)以及中国共产党第十六次、十七次、十八次、十九次全国代表大会报告中均出现过“温饱"“小康"这两个术语。这两个术语作为中国政治文本专有词汇,可以说代表着中国独有的政治文化。艾克西拉(J.F.Aixel)于1996年从翻译作品中归纳出11种文化专有项的翻译策略,中国学者张南峰将该研究结果翻译为:1.重复(后改为照抄原文),2.转换拼写法,3.语言翻译,4.文外解释,5.文内解释,6.同义替换,7.有限世界化,8.绝对世界化,9.同化,10.删除,11.自创等。其中前5种为文化保留法,后6种为文化替换法。[6]下面笔者将根据张南峰所译介的11种翻译策略,结合具体例句对“温饱"和“小康"所采取的日译策略进行分类分析和总结。

(一)“温饱"的日译策略分析

1. 1978—2000年

这一时期“温饱"一词分别在三位领导人的著作中共出现了12次,其中在《朱德选集》中出现1次,《刘少奇选集》(下卷)中出现1次,《邓小平文选》(第三卷)出现10次。

例1:你们把战术搞得好一点,少死几个人,不是比关心我们的温饱更好么?[7]

译文:あなた方が戦術を少しでもよくして、戦死者を減らした方が、われわれの衣食に気をつかうよりずっとましではないか。[8]

例2:他们终年劳动,不得温饱。[9]

译文:かれらは一年中働きづめでも、満足に食うことすらできなかった。[10]

例3:我国经济发展分三步走,本世纪走两步,达到温饱和小康……[11]251

译文:わが国の経済発展の歩みは三つのステップに分けられます。今世紀は二つのステップを歩み終え、衣食に事欠かないぎりぎりのレベルからまずまずのレベルに達し……[12]256

“温饱"本义指吃得饱、穿得暖,即衣食无忧的生活水平。这个时期的“温饱"最开始作为普通名词独立出现,还没有上升为政治术语。所以翻译策略随前后文灵活变化的现象较为普遍,译词也多样灵活,包括名词、动词词组、拟态词、名词词组等,如例1和例2中翻译为“衣食"“満足に食うこと"等。此后,随着邓小平同志于1987年8月提出我国经济发展分三步走,“本世纪达到温饱和小康"[11]251,“温饱"开始作为一种政治术语逐步与“小康"一词并列提出。从整体来看,无论是作为普通名词还是政治术语,都采用了同义替换的策略。但相比较而言,例3的译文更倾向于译语文化,处于“文化替换"阶段。

2. 2001—2012年

这一时期“温饱"共出现26次,其中《江泽民文选》(第一卷)中出现19次,《江泽民文选》(第二卷)中出现4次,中国共产党第十六次全国代表大会报告中出现2次,中国共产党第十七次全国代表大会报告中出现1次。

例4:国家从多方面采取措施,加大扶贫攻坚力度,到本世纪末基本解决农村贫困人口的温饱问题。[13]27-28

译文:国は多方面の措置を講じて、貧困脱却扶助の難関突破にいっそう力を入れ、今世紀末までに農村の貧困人口の衣食問題を基本的に解決する。[14]30

例5:大部分少数民族群众解决了温饱问题,一部分人已经开始过上比较宽裕的生活。[15]179

译文:少数民族大衆の衣食問題はほぼ解決され、一部の人はかなり豊かな生活を送るようになった。[16]193

例6:人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。[17]

译文:人びとの生活水準は全般的に「ぎりぎりのレベル」(何とか食べていける暮らし)から「いくらかゆとりのあるレベル」への歴史的な飛躍をなしとげた。②

例7:十一亿人民的温饱问题基本解决,正在向小康迈进。[15]210

译文:十一億人民の衣食問題(最低限の生活を保証する問題)は基本的に解決され、いま、まずまずの生活を目ざして前進しつつある。[16]225

例8:三是农民生活显著改善,全国农村从总体上进入了由温饱向小康迈进的阶段。[13]208

译文:農民の生活は著しく改善し、全国の農村は全般的に「ぎりぎりのレベル(何とか食べていける暮らし)」から「小康(まずまずのレベル」の段階に入った。[14]228

通过观察发现,这一时期当“温饱"独立出现时仍多属于普通名词,依然沿袭了前一阶段的“同义替换"法,如例4、例5。但与“小康"同时出现时,作为界定经济发展目标的政治术语,其文化专有项的性质逐渐凸显,译者们对其译法进行了摸索研究。因此在沿袭上一阶段的“同义替换"法的基础上,又出现了“文外解释"法。如例6、7、8中,将“温饱"分别翻译为“ぎりぎりのレベル(何とか食べていける暮らし)"“衣食問題(最低限の生活を保証する問題)"等,充分体现了对源语文化的保留策略,处于“文化替换"向“文化保留"策略的过渡阶段。

3. 2013年至今

这一时期“温饱"共出现4次,其中《习近平谈治国理政》(第一卷)中出现1次,《习近平谈治国理政》(第二卷)中出现2次,中国共产党第十九次全国代表大会报告中出现1次。

例9:现在温饱问题稳定解决了,保护生态环境就应该而且必须成为发展的题中应有之义。[18]392

译文:現在は衣食の問題は安定的に解決されており、生態環境の保護は発展の然るべき道筋であり、またそうならなければならない。[19]436

例10:中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。[18]546

译文:中国は十三億余りの人口の衣食の問題を解決し、七億余りの人口を貧困から脱却させたが、これは世界人権事業に対する大きな貢献である。[19]606

例11:20多年来,我们围绕建立社会主义市场经济体制这个目标……实现了人民生活从温饱到小康的历史性跨越……[20]94

译文:二十数年来、われわれは社会主義市場経済体制の確立という目標をめぐって……人民の生活について温飽(衣食が足る)水準から小康水準への歴史的な飛躍を実現し……[21]104

这一时期的“温饱"同样兼具普通名词和政治术语两种属性。作为普通名词沿袭了“同义替换"法,如例9和例10。但作为政治术语,翻译策略出现了显著变化。因为距离邓小平同志首次提出“温饱"已经过去了近30年,“温饱"战略早已圆满实施。此时“温饱"作为政治术语已深入社会文化语境,因此多使用了文化保留策略中的照抄原文法,同时又添加文外注释,用日语中通俗易懂的表达方式进行了解释说明。如例11中翻译为“温飽(衣食が足る)水準"。可见,翻译策略逐渐由“同义替换"“同义替换+文外解释"变为“照抄原文+文外解释",进一步强化了“文化保留"策略。

(二)“小康"及相关提法的日译策略分析

1. 1978—2000年

这一时期“小康"共出现36次,都集中在《邓小平文选》(第三卷)中。

例12:按社会主义的分配原则,就可以使全国人民普遍过上小康生活。[11]64

译文:社会主義の分配原則によるなら、全国人民に満遍なくまずまずの生活をさせることができます。[12]81

例13:如果我们本世纪内达到小康水平,那就可以使他们清醒一点……[11]204

译文:もしもわれわれが今世紀のうちにまずまずのレベルに達したら、彼らをいくらか目覚めさせることができるし……[12]214

例14:这个小康社会,叫做中国式的现代化。[11]54

译文:このまずまずの暮らしのできる社会は、中国式の現代化と呼ばれています。[12]71

例15:所谓小康,从国民生产总值来说,就是年人均达到八百美元。[11]64

译文:まずまずの生活レベルとは、国民総生産からいえば、年一人あたり八○○ドルになることです。[12]81

这一时期“小康"与“温饱"一词相同,兼具普通名词与政治术语两种属性。但其组合方式更为多样化。如,作为普通名词以“小康生活"“小康水平"的形式搭配使用,而作为政治术语则有“小康"“小康社会"等用法。其次,20世纪80年代以来,邓小平同志曾多次提出“小康"战略思想,并以“虽不富裕、但日子好过"[25]98对其内涵意义进行了明确的界定。因此在这一时期,“小康"无论是作为普通名词,还是作为政治术语,都采取了“同义替换"的译法将其翻译为“まずまず",突出其内涵意义,其翻译策略处于“文化替换"阶段。

2. 2001—2012年

这一时期“小康"共出现95次,其中《江泽民文选》(第一卷)中出现20次,《江泽民文选》(第二卷)中出现15次,中国共产党第十六次全国代表大会报告中出现22次,中国共产党第十七次全国代表大会报告中出现20次,中国共产党第十八次全国代表大会报告中出现18次。

例16:人民生活总体上达到小康水平。[17]

译文:人民の生活は全般的にはいくらかゆとりのあるレベルに達した。②

例17:全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。[17]

译文:いくらかゆとりのある暮らしができる社会を全面的に建設し、社会主義の現代化事業の推進を速め、中国の特色のある社会主義事業の新しい局面を切り開くために奮闘する、ということがそれである。②

例18:人民生活总体上达到小康水平,同时收入分配差距拉大趋势还未根本扭转……[22]14

译文:人民の生活は全般的に小康の水準に達したとは言え、それと同時に所得分配の格差拡大の傾向は今なおも抜本的に是正されておらず……②

例19:……为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。[22]1

译文:小康社会の全面的な建設の新たな勝利をかちとるために奮闘する。②

例20:要基本消除贫困现象,人民生活达到小康水平。[15]549

译文:貧困現象を基本的になくし、人民の生活水準をまずまずのレベルまで引き上げるなどの目標を定めた。[16]601

例21:十一亿人民的温饱问题基本解决,正在向小康迈进。[15]210

译文:十一億人民の衣食問題(最低限の生活を保証する問題)は基本的に解決され、いま、まずまずの生活を目ざして前進しつつある。[16]225

例22:比如本世纪末全国达到小康水平时,就要拿出更多力量帮助中西部地区加快发展……[13]340

译文:例えば今世紀末に全国の人民の生活が小康レベルに達したら、中·西部地区の発展を加速させるための支援により多くの力を振り向けることであり……[14]373

例23:……到二○○○年中国在社会主义基础上进入小康……[13]2

译文:……中国が社会主義を基礎として小康(まずまずの生活)レベルに達し……[14]2

例24:中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会。[23]

译文:中国共産党第十八回全国代表大会は、わが国が小康(ややゆとりのある)社会を全面的に実現する上での決定的な段階において召集された、非常に重要な大会である。②

“小康"在这一时期也具有普通名词与政治术语的两种属性。中国共产党第十六次全国代表大会报告的译文中采用“同义替换"法将“小康"都翻译为“いくらかゆとりのある",如例16、17。中国共产党第十七次全国代表大会报告的译文中将“小康"直接翻译为“小康",如例18、19。《江泽民文选》(第一卷)译文则翻译为“まずまず",如例20、21。而在《江泽民文选》(第二卷)以及中国共产党第十八次全国代表大会报告的译文中又翻译为“小康"“小康(まずまずの生活)レベル"/“小康(ややゆとりのある)",如例22、23、24。通过对以上译文的观察发现,“小康"一词的翻译策略在这一时期呈现出由“同义替换"到“照抄原文",再到“同义替换-照抄原文"乃至“照抄原文+文外解释"的四次变化,翻译策略由译语文化向源语文化靠拢,处于“文化替换+保留"并存时期。

3. 2013年至今

这一时期“小康"共出现151次,其中《习近平谈治国理政》(第一卷)中出现49次,《习近平谈治国理政》(第二卷)出现85次,中国共产党第十九次全国代表大会报告中出现17次。

例25:13亿多人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平……[18]30

译文:十三億余りの人々は物質不足の状態から脱却して全般的に小康水準に達し……[19]33

例26:这个目标在上世纪末如期实现,人民生活总体上达到小康水平。[18]71

译文:この目標は二十世紀末、期限通りに実現され、人民の生活は全体的に小康レベルに達した。[19]77

例27:实现了人民生活从温饱到小康的历史性跨越。[20]94

译文:人民の生活について温飽(衣食が足る)水準から小康水準への歴史的な飛躍を実現し。[21]104

例28:全面建成小康社会是我们现阶段战略目标,也是实现中华民族伟大复兴中国梦关键一步。[18]26

译文:小康社会の全面的達成はわれわれの現段階の戦略目標であり、中華民族の偉大な復興という中国の夢を実現するための肝心な一歩でもある。[19]28-29

例29:从现在到二○二○年,是全面建成小康社会决胜期。[24]

译文:現在から二0二0年までは、小康社会の全面的完成の決戦期である。②

从以上例句来看,这一时期的“小康"无论是作为普通名词,如例25、26,还是政治术语,如例27、28、29,其译法相对趋于稳定,均采取“照抄原文"的译法将“小康"译为“小康",充分体现了对源语文化保留的翻译策略。

二、“温饱"“小康"翻译策略变化原因探究

1.翻译策略变化趋势

通过以上举例分析发现,随着时代的发展,不管是“温饱"还是“小康",其文化专有项性质逐渐凸显,同时其翻译策略也发生了改变。其中,“温饱"的翻译策略经历了“同义替换"到兼用“同义替换"与“同义替换+文外解释",再到“照抄原文+文外解释"的变化。而“小康"的翻译策略也由“同义替换"到兼用“同义替换"与“照抄原文",再到“照抄原文+文外解释"乃至“照抄原文"的四次转变。总的来说,两个术语的翻译策略均发生了从“文化替换"转向“文化保留"的变化,即由归化逐渐向异化转变。结合历时性的文化语境考察,我们推测由以下几个原因出现了这种变化:

从两个术语的逻辑内涵变化角度来看,“温饱"与“小康"作为“三步走"战略的核心内容,词义具有与时俱进的特点。即,“温饱"和“小康"经历了逻辑内涵由模糊趋于清晰的发展历程,其词汇内涵随着时间的迁移和时代的发展也在不断发展变化。首先,“温饱"一词起初采用“同义替换"的译法被翻译为“衣食に事欠かないぎりぎりのレベル"。值得关注的是“‘ 温饱'战略具有实践先行、名称后定的特点。"[25]96邓小平同志是在1987年8月首次公开指出了“我国经济发展分三步走,本世纪走两步,达到温饱和小康……"[11]251因此都采用了倾向于译语文化的“同义替换"的译法。后来“温饱"作为政治术语与“小康"并列提出之后,被翻译为“衣食"“ぎりぎりのレベル(何とか食べていける暮らし)"“衣食問題(最低限の生活を保証する問題)"等,在继承了“同义替换"译法的同时,又增加了文外解释的译法,补充了“最低限の生活を保証する問題"的解释来具体说明。一直到“温饱"政治术语的属性深入人心,基本就采用了“照抄原文"的翻译策略和文化保留策略,同时添加了“衣食が足る"的文外注释,适度说明其内涵。再次,“小康"一词出于《诗经》,意思是有劳有逸的安稳日子。在此基础上,逐渐引申为“温饱有余、家境宽裕、尚不富足的生活状态。"[25]9820世纪80年代以来,邓小平同志曾多次提出“小康"的政治理念,将内涵界定为前文所述的“虽不富裕、但日子好过。"[25]98如在《邓小平文选》(第三卷)的译文中就是基于该定义,翻译为“まずまず"来体现“小康"的意义内涵。后来,“小康"作为政治术语其译法开始多样化,出现了“いくらかゆとりのあるレベル"“まずまずの生活"“小康(ややゆとりのある)"等译法。1978年以来是“总体小康"向“全面小康"发展的过渡时期,“小康"所代表的政治内涵变得更为精准明确。加之其概念内涵广泛深植语文化语境中,因此其翻译策略在沿袭“同义替换"的同时,又增加了“照抄原文"“照抄原文+文外解释"等译法。“全面小康"战略于2013至2020年进入奋力收官阶段后,我国统筹推行“五位一体"总体布局、“一带一路"倡议等,在习近平总书记的带领下进入新时代,经济发展进入新常态。“小康"一词更多体现了“全面小康"的新内涵,不仅在国内,在国际上也已被广泛熟知与理解,所以翻译策略也稳定地采用了“照抄原文"的译法。

2.所处历史背景及文化语境

如前文所述,吴赟尝试将新中国成立七十余年的对外翻译发展史分为四个阶段[5],并从我国对外传播策略对政治文献策略的影响着手,分别总结了这四个时期的主要特点。结合本文的内容,笔者认为能充分印证这一分类对翻译策略历时研究的借鉴价值。

第一阶段为1949年至“文化大革命"结束。这一时期“温饱"与“小康"均未出现在领导人著作和政治文献中,因此这里将不进行陈述。第二阶段为1978至2000年。随着恢复联合国合法席位以及改革开放政策的实施,中国的国际地位开始有所提升。《毛泽东外交文选》以及《邓小平文选》等代表我国基本国情和社会情况的领导人著作和政治文献的译本在海外开始畅销,其翻译策略也呈现出丰富多样化的态势。第三阶段为2001至2012年。中国加入世贸组织,进一步融入世界体系,公共外交方面开始实行文化“走出去"战略。这一时期为了尊重海外读者的审美与阅读感受,邀请了很多国外资深汉学家参与翻译决策及具体实践,不同翻译理念与思考交相碰撞融合,酝酿出了很多具有中国特色的翻译策略。第四阶段为2013年至今。中国共产党第十八次全国代表大会之后,我国的综合国力进一步得到提升。我国又相继提出“人类命运共同体"“一带一路"等构想,开始逐步构建既能够蕴含中国文化和政治思想、又能被国际社会广为接受的对外话语体系。国家的外宣诉求开始正式朝着“向外输出"发展变化,逐步明确了以“文化保留"策略为主的文化传播理念。

三、结语

重要术语作为政治文献中的组成部分,其翻译策略影响着文化传播的效果。本文以“温饱"和“小康"两个重要术语的日译为例,厘清了其翻译策略随着历史发展推进由“目的语文化替换"转向“源语文化保留"的发展脉络。这充分证明了重要术语的翻译是在不同时代背景下随着逻辑内涵的改变而不断动态调整的文化传播行为。笔者认为,政治文献外译要多关注不同时期术语内涵的变化和所处历史背景及文化语境等诸多因素,以免造成误译。孔祥立曾指出“外宣总是跟具体的时代相关联,一个国家或地区的对外宣传都有一个传承性、延续性的问题,绝非静止的、僵化的、孤立的事物。这也从根本上决定了历时性研究对于外宣翻译研究的意义与价值。"[26]鉴于此,期望本文能给政治术语外译研究带来一个崭新的视角。

注 释:

①中央编译局的“理论中国"网中文版,网址为https://theorychina.org.cn/,由中共中央党史和文献研究院主办。

②本文中中国共产党第十六次全国代表大会报告、中国共产党第十七次全国代表大会报告、中国共产党第十八次全国代表大会报告以及中国共产党第十九次全国代表大会报告的译文均引自中央编译局的“理论中国"网日文版,网址为https://jp.theorychina.org.cn/.

猜你喜欢

衣食温饱同义
Dale Carnegie
蜘蛛(外一首)
【中吕·四边静】早秋
明清时期徽州与淮北衣食文化之比较
以修养为衣食
从衣食足中知荣辱
数说70年
西夏文《同义》重复字研究
西夏文《同义》考释三则
要让孩子知道衣食的来源