APP下载

基于传播学视域下新闻翻译的提升策略

2022-08-04尕藏才让

记者观察 2022年11期
关键词:传播学受众内容

文 尕藏才让

我国是一个民族大融合的国家,各个民族是一体的,部分民族拥有自己的语言,但汉语仍是中国最主要的文字,因此部分少数民族想要了解国家的一些政策和时事就必须要读取汉语,将汉语新闻翻译成为藏语。在进行文化交流、信息传递的过程中,新闻翻译的作用是不可忽视的存在。但是,从当前我国新闻翻译的现状来看,相较于通过新闻传递信息的行为,其更注重的是新闻翻译的应用,这对新闻翻译过程中传递信息的行为产生了负面作用。在传播学视域下,新闻翻译的时效性和精确性十分重要,但同时如何促进新闻信息的有效传递更为重要。

新闻翻译实践与研究概况

为适应国际日益变化的局势,我国对外交流传播活动日渐丰富起来,尤其是通过各种社交软件新闻传递信息的行为受到广大民众的关注。新闻要想转播到更多地区,或者是其余地区想要通过新闻了解本国的实时消息,就必须要将新闻翻译成为自己地区的语言文字才能够让民众了解和阅读。并且,近几年来我国不管是在政治、经济,还是文化、科技等方面都取得了飞快的发展,其所受到的关注度也更加强烈,所以对新闻翻译的研究工作必须要长期坚持。

目前,我国的新闻翻译研究方向最多的是从语言学以及翻译学从发,尤其是针对新闻翻译过程中的语言应用研究相对较为细致。但是,随着各国传播学理论的兴起,利用传播学来研究新闻翻译的学者也越来越多,为新闻翻译的理论研究奠定了基础理论。但是,因为各地区的文化以及语言习惯存在着一定差异,为进一步实现新闻传播的功能,新闻翻译的过程中总会根据需要对新闻内容进行改编,而这也对传统翻译中一定要忠实原文的特点提出了挑战。而关于这一问题,部分学者认为翻译人员在翻译的过程中总会根据不同地区的文化以及语言习惯对新闻句子的结构、词汇、顺序等进行主观选择,再加上新闻报道的方式和宣传途径不同,这就很难保证新闻翻译师保留原有的语言习惯,这一问题急需解决。

传播学与新闻翻译的联系

从本质上来说,传播学就是针对传播问题的学说,要想从传播的角度研究新闻翻译,第一步必须要明白什么是传播学,传播学和新闻翻译之间有什么联系,只有弄清楚这些问题才能够更好地开展研究工作。传播学者施拉姆说过,人们任何的传播行为实际上就是在进行各类消息的共享和传播。且信息传递、共享可以是某一观点、内容,也可以是一种态度。但是,传播也不是毫无条件的,信息源以及信息内容本身是进行传播的重要要素,即新闻翻译就可以将其称之为信息传递行为,换句话说翻译最重要的目的就是为了促进语言的交流以及信息的交换,其本质就是在进行传播,因此翻译人员最主要的工作就是保证新闻信息的有效传播。因此,翻译和传播之间相辅相成,传播学能够作为新闻翻译的理论依据而存在。

传播学视域下新闻翻译的原则

根据相关的传播学理论来看,在新闻传播的过程中通常是需要借助相关的媒介才能够将信息更为精准地表现出来,且接收信息的对象也能够及时地得到他们想要关注、了解的内容。此外,传播主题在新闻传播的过程中必须要保证传播的效果,因为效果才是衡量新闻传播工作成功与否的重要标准。如何保证新闻传播的效果实际上就是传播对象是否能够了解信息,知晓内容并进行理解,他们能否理解新闻中所要传递的核心思想和内容。所以在进行新闻翻译的过程中必须要考虑到接收对象的感受,符合他们的阅读习惯和语言习惯。

在进行新闻翻译时,如果想要确保传播的效果,首先要做的一点就是对新闻内容进行科学编码,经过编码后的新闻必须要保留其真实性。其次,新闻翻译在尊重原新闻内涵的基础上适当调整语言习惯,从而使得接收新闻的对象能够更快地接收和理解新闻内容。在新闻翻译的过程中要遵循以下原则:一是在确保不会破坏新闻内容的条件下对内容进行编码后传达出新闻的核心内容;二是要考虑到传播对象的阅读习惯、语言特征等,易于传播对象阅读、理解并接受,从而确保新闻翻译的传播效果。总之,新闻翻译者的最主要作用就是保证新闻翻译的准确性和有效性,因此在进行新闻翻译时要遵循以上两个原则。

基于传播学视域下新闻翻译的提升策略

提升新闻翻译的有效性

因为汉族以及藏族在传播载体、方式以及媒介等方面存在着一定的差异性,所以在进行新闻传播的过程中其传播效果自然会受到语言条件的直接影响了。在将汉语新闻翻译成为藏语新闻时,相关的翻译工作者必须要对汉族新闻传播的媒介以及藏族地区新闻传播的媒介进行科学的分析和分类,充分了解不同地区之间传播媒介的具体特征。尤其是要关注到电视新闻传播以及新闻传播时所使用的语言的不同点和共同点。而且,在进行新闻翻译时翻译人员具有较强的自主性,所以他们更要充分掌握各种媒介语言的区别,从而保证他们翻译出来的新闻同媒体之间想要传递的语言重心和内容相一致。例如,电视语言相较于报刊语言而言其对听觉以及视觉的把控能力更强,但报刊语言则必须要对语言文字进行仔细的推敲,务必保证报刊内容的科学性和严密性,因此翻译人员必须要把握好两者不同传播方式之间的共同点和不同点,还要考虑到汉语和藏语语法的表达习惯,从而对其进行协调。

选择合适的翻译方法

美国最为著名的翻译家、语言学家尤金·A·奈达曾说过,在进行新闻翻译时,常常会因为不同地区、不同国家的语言结构差异而使得新闻翻译内容和重心出现偏差,但这比起因为不同国家、地区的文化差异而产生的不良影响则是小巫见大巫。在传播学视域下,新闻翻译工作似乎很简单,但却有较多的细节体现在其中,如在翻译时必须要考虑到新闻的具体内容结构,然后根据接收对象所生活的文化、语言环境等而对新闻内容进行科学的调整,从而让新闻准确地传递出来。其中,新闻翻译常使用的方式是:一是直接翻译,也就是在将汉语的新闻翻译成为藏语时,完全将汉语的用词、句子结构等内容照猫画虎地画下来。直接翻译法最大的特点就是语言鲜明、生动,可以将汉语新闻的重心全部保留出来,但因为语法习惯问题而闹出的意义曲解问题也时常有发生。二是意译法,这一种翻译方式在翻译时不会考虑到新闻内容的遣词造句、句式结构以及表现行式等,是翻译人员根据新闻大体意思再加上自己的理解而用藏语表现出来,虽然这种方式很能够让藏族地区的人们理解和接受,但往往他们所理解的内容是错误的。

充分考虑受众的感受

在新闻翻译的过程中,因为所面对的读者对象不同,其所需要使用的翻译方式和语言也有所差别,其中新闻在翻译之前的读者属于源语言使用者,但是新闻翻译之后所面对的读者就是译语语言的使用者。所以,在传播学视域下进行新闻翻译不仅仅只是说将文字进行转变就行,还需要充分考虑到语言使用对象的差别性。这是因为,新闻翻译前后的语言使用者在语言习惯、语法结构以及社会背景方面都存在着一定的差别,在进行新闻翻译时,如果不考虑到这两种受众之间的差异性。那么将汉语新闻翻译成为藏族语言时可能会导致藏族读者无法准确地接收到新闻中所传达的核心内容,或者是藏族读者无法理解新闻中的含义而导致对内容产生歧义。因此,在进行新闻翻译工作时首先要考虑到受众的感受,翻译时要记得切换自己的角色定位,去站在不同的立场上思考新闻内容是否恰当、易于接受等问题,从而对新闻翻译内容作出相应的调整,从而让新闻的内容更具有可读性。

提升新闻翻译的针对性

在传统的传播研究中,大多数人认为受众往往对大众媒介传播的内容更具有包容性和可接受性。换言之,在大众媒体面前,受众往往比较被动,对于大众传媒所传达的内容只能被动接受而不能主动选择。在早些时期也将这一观点称之为“皮下注射论”。虽然传播媒介具备极强的传播能力,能够对受众的观点、态度等产生深远影响。这种理论也在接下来的理论发展中受到挑战和威胁,在此情况下出现了一种新的理论——“有限效果论”,针对该观点的学者认为对于大众传播媒体的内容,受众并不是被动地接受,而是能够根据自己的意愿以及需求对内容进行自主筛选和判断。也就是说传播媒介对于受众影响的控制作用并没有想象中的强。而随着新媒体技术的到来,受众选择翻译的方式和空间更加的广。所以,从事相关新闻翻译的工作人员在翻译时要充分考虑到藏族读者的各种特点,从而进行有针对性的翻译,不管是从内容排版、句法结构等都能够让藏族受众充分地理解,使得新闻需求能够满足他们的需要。

制定完整统一的管理方案

随着新媒体技术的到来,传统媒体技术不能够对其一味地进行排斥,而是要充分地融合新媒体技术的优越性。并且,利用新媒体技术进行新闻翻译方式的融合,对内部的工作进行统一的安排,并制定完整统一的管理方案。但是,可在对管理方案进行实施时一定要注意所有的工作人员一定要统一的调配,从而实现信息的统一化,这样不管是信息生产者还是新闻运营媒体在进行融合时都能够顺利地进行。尤其是,当前我国的传统媒体在进行信息生产之时需要靠媒体的内部组织结构来维持运营,但是新兴媒体技术与他们之间有较大的差别,他们更加重视的是信息编辑人员以及技术人员。因此,在进行新闻翻译工作时必须要发挥个体的优势和能力,建立和完善新兴媒体与传统媒体相融合的运营管理部门,招聘相关的工作人员对新闻工作进行专业处理,这样进一步缩减了新闻翻译工作的成本,更进一步解决了传统媒体和新兴媒体之间不兼容的问题。

实现新闻翻译的理想化

新闻翻译所进行的传播活动的最终目的是为了实现传播效果最大化,也就是对传播活动是否成功,是否和活动之前的期望保持一致。从理论层面来说,在进行新闻翻译时一定要充分考虑到新闻最终呈现出的传播广度和深度以及新闻受众之间的共性和异性,但是当前大部分的翻译人员并未对这些内容引起足够重视,还需要进一步进行改进和完善。而在进行具体的新闻翻译活动时,要想新闻翻译工作达到理想化效果,翻译人员就必须要对新闻的特征、内容以及属性进行详细的分析、了解,并根据大众传播媒介的不同特点,通过实际工作经验的总结和分析,在此基础上采用多种多样的、灵活的翻译方式,从

就目前我国新闻翻译现状来看,新闻翻译传播力度同我国社会发展速度并不匹配,并且随着社会发展速度的加快,我国的新闻翻译工作必须要革故鼎新、推陈出新,不能够只是停留在追求信息准确性的层面上,更多的是要实现新闻传播的有效性,从而为我国的新闻翻译工作提供新的思路和想法,确保新闻翻译工作的有序进行。

猜你喜欢

传播学受众内容
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
浅析新媒体时代下受众观的演变
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
论网络传播中受众的逆反心理
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
曲艺受众分析
论中国传播学本土化与跨学科研究的现状及对策
注意力 约会力 亲和力