跨文化交际理论下的菜名英译研究
2022-07-17李井萱
李井萱
【摘要】菜名英译是东西方饮食文化交际的直接体现与具体形式,对于菜名英译的原则需要符合译语的文化范畴语语言规范,同时要能够体现菜肴的本质信息语艺术审美,呈现其文化意象。尤其是在跨文化交际的背景下,菜名英译的进入大众视野,需要体现特定的文化背景,并且灵活掌握不同语言的语意差异与应用差异,进而实现菜名的跨文化交流,推动饮食文化的交融与渗透。
【关键词】跨文化交际;英译菜名;理论研究
1.引言
随着全球化时代的迅猛发展,经济、政治、文化呈现全球化发展趋势,跨文化交际成为普遍现象。饮食文化作为社会交往密切的纽带,中西方饮食文化的互相交融,中国菜逐渐走入世界各国,中餐成为西方国家的餐饮选择。因此,面临菜名英译的问题,需要将中国菜名进行英译,进而呈现英文菜名。菜名英译需要结合不同的文化背景与不同语言语境,翻译者需要了解两种语言的差异性,同时了解中西方饮食文化差异,将菜名本身传递的信息进行翻译,进而符合中西方文化要求,达到跨文化交流的目的。因此,菜名翻译的功能是在译语受众享用美食的同时,传达中国文化的精神内涵,增进世界人民对中国的了解,从而增加中国与世界其他国家和地区之间的经济互通和文化互信。
2.跨文化交际理论下的菜名英译表现
2.1基于物态文化层
基于物质文化层面,饮食水平与饮食标准不断优化,菜名英译也应该满足社会物质需求,体现物质文化。中国饮食方面重视饮食的烹饪方式,对于同一种食材,不同地区物质生活习惯不同,其烹饪方式不同,对于菜名英译需要将食材本质呈现的同时,表现其文化特性与物质特性。例如:对于鸡肉来说,东北地区习惯于铁锅炖的方式烹饪,而南方地区则习惯白灼或是煮汤,川渝地区习惯于辣炒。对于铁锅炖鸡、白灼鸡肉、辣子鸡丁等翻译为Iron pot stewed chicken, Boiled chicken, Spicy chicken,根据其具体菜名形式进行直译,简单明了。虽然能够根据菜名的具体烹饪方式与语言表达进行直译,但是并不能体现其具体的文化背景与口味或是食材最终的呈现形式,较为直白或是浅层次的翻译。从物质文化层面来说,并不符合物质文化的需求与深刻内涵。所以,现阶段,菜名英译过程中对于物质文化层面的表达较为浅显,并不能综合物质文化需求的多元层面与具体要求,需要进一步深化与研究,进而能够体现其物质文化特性。
2.2基于行为文化层
中西方生活方式与行为习惯存在较大的差异,行为文化更是具有较大的差异性。中西方饮食行为文化方面,餐具、用餐礼仪、用餐习惯等均存在一定的差异性,所以在英译菜名中,需要保留中国菜本身的表达,同时根据其行为文化进行深入理解。
从烹饪方法不同与菜名不同分析其行为文化:白汁鲍鱼 Saute abalone with cream sauce、白灼螺片 Fried sliced whelk、八宝鸡 Chicken stuffed with“eight-treasures”、拔丝山药 Chinese yam in hot toffee、叉烧包 Steamed bun stuffed with barbecued roast pork、豉汁排骨 Sparerib with chili and soy sauce等,不同烹饪行为所制成的美食菜名不同,包括白灼、拔丝、白汁、叉烧、豉汁等,在翻译过程中根据西方烹饪行为或是西方语言认知进行转化翻译。像Fried sliced whelk直译为炸海螺片,却代表中国的白灼螺片;Sparerib with chili and soy sauce直译为辣椒酱油排骨,代表中国的豉汁排骨。因为西方国家并没有这么多种类的烹饪行为,因此在英译菜名时并不能根据烹饪行为本身进行翻译,不符合翻译的本质需求与文化传输需求。由于文化行为层面的差异与行为认知不同,所以在英译菜名时与中国菜名表达的本质不符,并没有将中国菜的博大文化精华进行传播。英译过后的菜名缺乏行为文化精髓,是行为文化偏颇与差距导致的。所以,英译菜名需要关注行为文化层面,根据行为文化的差异与行为文化的本质要求进行翻译,深入了解语言背后的行为文化。
2.3基于观念文化层
基于观念文化层面的不同,英译菜名中对于菜品的理解认知不同,所以在翻译时并不能从观念文化的深层面进行翻译与语言转化。例如:八宝饭“eight-treasures”rice pudding、八宝鸡 Chicken stuffed with“eight-treasures”、八宝扒鸭 Braised duck with“eight-treasures”、八宝全鸡 Roast chicken with“eight-treasures”八宝全鸭 Roast duck with“eight-treasures”、八珍冬瓜粒 Soup with Winter melon and minced pork等系列中餐,是将主食才中调入营养的八宝材料,可以是不同食材的组合,根据菜品不同进行八宝组合,是营养与吉利的象征。因为“八”在中国代表发、圆满等吉祥的观念认知,八种食材的组合,能够上升烹饪的层次与饮食营养,因此取名八宝系列,代表福气的意思。而英文理念理解的八寶及翻译的八宝即“eight-treasures”八种宝物所形成的菜名专享词,虽然将八宝进行翻译,但是其对于八宝的观念文化背景与理解并不相同,无论是其深刻的寓意代表还是饮食的核心理解,都存在较大的观念偏差。例如一些中药材会出现在八宝组合中,是强身健体与增强的营养的关键,但是英译后的菜名来看,并不能了解八宝的实际内涵,因为其观念文化层面存在较大差异。所以,由于人们对八宝的不了解,影响中餐的全面发展与普及。
3.跨文化交际理论下的菜名英译策略
3.1归化翻译
面对英译菜名的具体表现,需要重视食材与烹饪方法的翻译形式,借助归化翻译根据食材与烹饪方法的构成进行英译,尽量减少异国情调,不干扰读者的认知,实现菜名英译的流畅演变。根据食材和烹饪方法的构成进行直接英译能够简单明了的将菜名进行展示,便于理解,能够体现菜肴包含的食材以及烹饪手法,便于理解。
例如:白煮鱼 Boiled fish的翻译,Boiled为水煮的意思,fish为鱼的意思,所以在菜名翻译是直接将食材鱼与烹饪方法白煮进行直译,白汁鱼肚 Fish maw with white Sauce,Fish maw 就是鱼肚的意思,white Sauce代表白汁,鱼肚with白汁,将食材与烹饪方式进行直接翻译,清晰明了。还有白汁鱼唇 Fish lip in cream sauce、白煮蛋 Hard boiled eggs等,都是将食材与烹饪方法进行直白的归化翻译,易于理解。所以,在菜名翻译中,需要借助归化翻译的手段,对于中国菜中一些简单浅显的菜名进行直接翻译,将食材与烹饪方法进行归化翻译,以此形成简化的翻译模式,便于外国人理解,既能够清晰的了解食物的食材,又能够明确食物的具体烹饪方式,进而在点菜时节省时间,避免不必要的麻烦。因此,跨文化交流背景下,为了减少语言误会与语言理解时间,应该适当借助归化翻译法进行菜名翻译。
中国美食文化中的地域文化与民族文化较为丰富,很多美食根据自身地域特色以及民族特色命名,具有明显的文化特色。所在,不同地区的特色美食在进行英译过程中,也可以采用归化翻译的形式进行直接翻译,将地名与食材构成进行英译,这样能够将菜名的文化特色进行展现,进而实现跨文化交际的无障碍性。
例如:北京烤鸭 Roast Beijing duck的翻译形式,Roast为烤的意思,Beijing作为地名,具有标识性与标志性, duck为鸭子,是食材的直接翻译,形成地名与食材构成的归化翻译。兰州拉面,作为中国具有名气的地域美食,遍布于国内的各个城市,国外地区也有很多的拉州拉面馆,是具有知名度与辨识度的中国美食。兰州拉面的英文翻译为Lanzhou Beef Noodles,将地名与食材构成进行归化翻译,Lanzhou为地名,Beef为牛肉,Noodles为面条,兰州拉面汤底为牛肉原汤,放两片白萝卜和牛肉,英译菜名能够将兰州拉面的精髓进行体现,直白便于理解。还有天津灌汤包Tianjin soup dumplings、重庆小面Chongqing small noodles、满汉全席Man-Han Banquet等,借助归化翻译的形式,将地名与食材构成进行体现,进而突出中国美食的博大,推动文化的交流。跨文化交际背景下,各国往来密切,饮食作为文化交流的重要媒介,需要发挥其文化作用,展现中华美食的文化特性。
3.2异化翻译
中华美食中,具有历史典故的菜名颇多,是时代文化的体现,更是名人典故的历史体系,具有文化内涵。像东坡肉,以著名诗人苏东坡命名;宫保鸡丁,是以清朝末期的功臣丁宝祯的官衔命名;佛跳墙最初是福州官员家眷为款待当时的布政使周莲所做,周莲品尝后久久回味,便命家厨郑春发学习仿制,材料更加名贵有营养;还有过桥米线、炒西施舌、狗不理包子、黄金肉、大救驾等具有典故的名菜。对于这样具有典故的菜名英译,需要采用异化翻译的形式,因为无法根据其原本的典故菜名进行直译就会产生误解与理解差异。所以,典故型菜名英译一般采用异化翻译的形式进行翻译与语言转化。
例如:狗不理包子是天津的特色美食,源于清朝光绪年间流传的典故,包子摊主狗子为了简化收钱的程序,让顾客们自己交钱,狗子看都不看,以此得名狗不理包子。而英文翻译为“Go Believe”去相信吧,与原名狗不理相差较大,英文翻译后的菜名非常的洋气与时尚,脱离了原有的典故。夫妻肺片是川菜中著名的菜品之一,是由郭朝华、张田政夫妻创制而成,将牛肉与牛杂卤制后进行辣炒。英文翻译后如果直接用“Husband and wife’s lung slices”会让外国人产生误解与恐惧,因此需要进行异化翻译,根据其食材构成进行翻译,为Pork Lungs in Chili Sauc。
中餐中重视吉祥语的应用,因此常常引用富贵花开、金玉满堂、龙凤呈祥等修辞比喻菜品的吉祥。所以在给菜品取名时经常会将鸡比喻成风,将蛇比喻成龙,将猫比喻成虎,将蛋白比喻成芙蓉,将青菜比喻成翡翠,将虾仁或是豆腐比喻成白玉等进行修辞。修辞型的菜名在中餐中较为常见,如果直接进行英文翻译,那么在语言表达方面需要进行措辞,增加翻译的难度,同时翻译后的菜名并不便于理解。因此,修辞型菜名同样需要进行异化翻译。
例如:翡翠羹英译为Vegetable Soup、凤凰投林英译为Stir - fried Chicken Shreds with Chinese Chives、金玉满堂英译为Shrimp and Egg Soup、百花凤翼翻译为Stuffed Chicken Wings with Shrimp Paste,将修辞型菜名进行异化翻译,能够突出其食材特点,为外国人提供更为清晰的菜品特色。修辞类菜名难以理解,对于外国人来说较为陌生,需要根据当地的需求进行异化翻译,以此满足当地的翻译需求,实现文化的流畅交流。
4.結论
饮食文化的形成与发展涉及诸多因素,包括民族文化的演变、自然环境影响、饮食习惯等具体因素。所以,不同文化的菜名能够反映某一特定种族对于饮食的理解与认知,反应民族的独特意识。中西方菜名的差异能够反应饮食文化的差异,也是民族认知意识的不同。基于此,菜名翻译不仅仅是中国菜的推广,更是体现中华民族审美取向的重要纽带,是文化传播的媒介。
参考文献:
[1]曹盼盼.跨文化交际中川菜菜名地域文化英译探析——基于《美食译苑》和《中国川菜》的对比[J].南阳理工学院学报,2020(01):72-76+92.
[2]付博宇.翻译理论下中式菜名英译研究[J].农家参谋,2017(15):151.
[3]范继文.归化异化理论视角下的中式菜名英译研究[D].天津财经大学,2016.