英汉翻译中的结构衔接问题探析
2022-06-30张婧
张婧
摘 要:结构衔接是指将文本中的各种元素结合在一起的语言关系总和。其中包括平行结构、对比结构和信息结构,这些结构都对翻译的成败有着不可或缺的影响。如果译者忽视了原文的结构衔接特征,没有在翻译过程中对译文进行相应调整,便有可能会导致译文僵硬、连贯不当,甚至缺失。本文将在《名利场》杨必译本的语料支撑下,重点探析平行结构下的文本凝聚力、对比结构下主体信息的突出以及信息结构下语篇元素之间的关系和原文与译文结构上的潜在联系。
关键词:结构衔接;英汉翻译;信息结构
一、平行结构
平行结构是指对文本中功能相同的元素使用相同的形式,这样做的效果是在概念上将句子联系在一起,以便将它们作为一个有凝聚力的文本实体来呈现。平行结构可进一步细分为单词平行结构、短语平行结构和句子平行结构,本文主要分析句子平行结构在英汉翻译中的应用。句子平行结构能够使文章整齐划一,铿锵有力,富有韵律感,勾起读者的阅读兴趣,进而引发读者共鸣。因此,译者应当在准确传达原文信息的基础上,再现源语风格。
例1
原文: “You know I did, well enough,” said Becky; “but why speak,—why think,—why look back?”
译文:蓓基道:“你明明知道我心里的确是这样。可是何必多说,何必多想,何必回顾往事呢?”(杨必)
分析:例句以反问的语气抒发角色情绪,连续发问以让读者更加强烈地体会到其中的无奈与失落。译者选择了同样的句式结构,再现源文本的语言风格,以三个“何必”凸显原文中追问的特征,既保留了原文韵味,同时也符合中国读者的表达习惯,如此便更能引起读者的强烈共鸣,强化读者阅读感受。因此,该译文既忠实于原文,又通顺易懂。
二、对比结构
在一个句子中进行的比较对我们来说非常熟悉,例如:Geographically,Canada is greater than the United States.(柯平,2016)但也可以跨句子边界进行比较,使两个或多个主体挂靠在一起,同时有效地突出了其中一个主体所承载的信息或价值判断。
例1
原文: Where the skies forever smile, and the blacks forever weep.
译文:那儿有永远微笑的天空,可是黑奴的哭声永远在响。(杨必)
分析:这例句中,对比主体为“skies”和“blacks”,从表面看,两者之间并无直接联系,也无能够形成对比的同等参照可言,但此处将二者挂靠在一起进行对比,并运用拟人的手法描写天空,与“weep”对照,这样便提供了对比条件,最终,“微笑的天空”和“黑奴的哭声”形成强烈对比,以突出晴朗的苍穹之下却有人间如此不堪的一幕。
三、信息结构
信息结构是指使用词序、语调、重音和其他手段来指示如何理解句子所表达的信息。国内学者对其定义进行了积极探索。徐盛桓指出“所谓信息结构,一般来说就是把话语组成信息单位的结构,严格地讲信息结构就是已知信息与新信息相互作用而形成信息单位的结构。”
1、信息结构的关键概念
(1)主位和述位
布拉格学派(Prague School)代表人物Mathesius在其著作中阐述了“实际切分”理论。他认为应该根据话语在具体上下文语境中的交际目的,即要表达的实际意思,进行句子切分,以此同以句子语法成分为基础的形式切分区别开来。按照该理论,句子应分为两部分:主位(theme)和述位(rheme),主位是“话语起点”,表示说话人要叙述的对象,在绝大多数情况下由已知信息充当;而述位是话语的核心,表明主位做什么或怎么样,用来传达新的信息。
(2)话题和说明
当人在说话时,通常倾向于先抛出一个“话题”,再对其进行“说明”。在像英语这样的西方语言中,句子中的话题和说明可以等同于主语和谓语。然而,和主位与述位一样,话题与说明之间的关系在概念上不同于主语和谓语的关系,前者与句子的信息结构有关,而后者与句子的句法结构有关。就信息結构而言,大多数语言都能归为两类,分别是话题突出的语言和主语突出的语言。
主语突出语言是指主语和谓语的语法单位是句子结构的基础,而这些句子通常具有主谓结构。我们一般认为英语是主语突出语言,英语的句子结构主要呈现为主语——谓语式(即SV型)。
例如:Darkness came down on the field and city;and Amelia was praying for George.
译文:黑暗笼罩着城市和战场;艾米莉亚正在为乔治祈祷。(杨必)
分析:原文是英语中典型的主谓句式,darkness既为句子主语,也是句子主位,符合英语中主语和主位往往一致的特征。
话题突出语言是指话题和说明的信息单位是句子结构的基础。我们通常认为汉语是话题突出的语言,在注重话题的汉语里, 主语往往不是至关重要的, 话题在语法上也不一定充当主语, 主语常被省去而不影响话语的语义解释。据统计,汉语中有近1 / 3 的句子无主语,但有话题。汉语的句子基本结构主要体现为话题——说明式(即topic—comment)。
例如:I don’t think poor Amelia cared anything about Brienne and Montmirail.
译文:白利安也罢,蒙密拉依也罢,可怜的艾米莉亚都不放在心上。(杨必)
分析:原文中主语为“I”,也是句子主位,是英语中典型的先评后述式信息结构,译文采用了汉语中典型述评式结构,先把叙述部分译出,再译评论部分,使得译文意思清楚明了,语义连贯。译文中主语是“艾米莉亚”,可主语却不是句子的话题,本句话题是“白利安也罢,蒙密拉依也罢”,后半句是说明部分,由此可见,在汉语句子中,主语未必就是话题或主位,而主位结构关系是译文连贯的保障;忽视了主位结构的重要性或将导致译文连贯性与可读性的缺失。
四、结论
结构衔接是语篇衔接理论的重要组成部分,英汉语言的文化差异是多方面的,体现在结构衔接上的差异也是多方面的。无论汉语为母语还是英语为母语,在运用第二语言时都会不自觉地套用母语的信息结构来加工、组织信息, 从而导致译文僵化,连贯性和可读性也会受到一定的破坏。译者需要深入理解原文的结构衔接特点,并根据译入语的表达习惯重新赋予译文恰当衔接特征。因此, 只有通过对比分析英汉结构衔接的差异,分别掌握英汉语言的句式结构和衔接特征,在译文中进行必要的语序调整,才能避免语用错误,提高译文连贯性,在相应文化背景下展示更为贴切的艺术效果。
参考文献
[1]柯平. 对比语言学导论(英文版)[M]. 北京大学出版社,2016
[2]贾媛、杨喆. 信息结构研究综述
[3]杨必. 名利场[M] . 北京: 商务印书馆, 2019
[4]唐德根. 汉语T结构与英汉翻译[J]. 外语与外语教学,2001
[5]刘雪萍. 英汉语言信息结构聚焦手段比较研究[J]. 青海民族学院学报2005.9
[6]尹玉婷. 散文类文本中平行结构的翻译 ——《人生是否有价值?》(节选)翻译实践报告. 大连外国语大学,2018
[7]徐德荣、江建利. 文学翻译中的结构衔接问题初探[J]. 中国海洋大学学报,2011
[8]William Makepeace Thackeray, VANITY FAIR, Wordsworth Editions Ltd, 1998