基于跨文化交际的食品专业英语教学模式探析
2022-06-28蔡晓丽兰州职业技术学院甘肃兰州730000
蔡晓丽(兰州职业技术学院 甘肃兰州 730000)
近年来,全球经济日趋一体化,国际间的贸易往来日益频繁,具有不同文化背景的贸易双方跨越文化障碍用同一种语言进行交际成为必然。在此背景下,跨文化交际作为时代发展的必然产物应运而生。而食品专业英语教学中却存在重语言轻文化的问题,教师在进行英语授课时,依旧局限于语言层面,使教学质量与教学效果不甚理想。因此,及时转变传统教学理念,将跨文化交际意识渗透于实际教学中就变得至关重要。由中国轻工业出版社出版的《食品专业英语》一书,涵盖食品专业各方面英语知识,每小节都有英汉对照译文可供参考和学习,并附有重点词汇和对应练习,非常适合用于食品专业英语教学研究。
《食品专业英语》一书共分为八个单元。第一单元分别介绍水、碳水化合物、脂类、蛋白质、维生素和矿物质六种食品营养物质;第二单元围绕各种食品的加工制作流程和注意事项展开,分别介绍面包、香肠、酸乳和果汁的制作程序以及面粉和大米的加工程序;第三单元详细介绍四种有效的食品保藏方式,包括罐装保藏、干燥和脱水保藏、低温储存以及食物辐射保藏;第四单元阐述食品添加剂的概念及功效,并在此基础上,详细介绍了四种较为常见的食品添加剂,例如防腐剂、食品着色剂、抗氧化剂和调味剂;第五单元概述食品安全和质量管理,并介绍HACCP食品安全体系及ISO22000食品安全管理体系等;第六单元介绍提取待检测样品的方法,论述食品检测的最新技术和手段,例如食品分析技术、食品快速检测技术以及食品微生物检测等;第七、八单元分别阐述食品标准的具体内容及介绍功能食品。
随着食品行业国际化进程的不断加快,行业对食品专业英语人才的培养提出了更高的要求。除需要具备扎实的食品专业基础和语言功底外,还需要具备跨文化交际意识,了解不同语言背后所蕴含的文化背景,从根本上理解语言差异出现的原因,提高自身食品专业英语的翻译准确性和应用能力。然而,在实际食品专业英语教学中,教师依旧只以词汇、语法和英语翻译技能为主要教学内容,导致学生食品专业英语水平尚处于初级阶段,其常常因未知全貌而在实际英语翻译中出现错误或者无从下手。这种将语言和文化分离开来的表现,正是由于缺乏对二者关系的正确认识所致。基于此,需要探讨文化与语言的关系,论述文化差异对英语翻译的影响。
文化是社会历史发展的沉淀物,其蕴含了不同民族的不同地域环境、历史背景、风俗习惯和经济制度等。文化的生命力在于传播,而语言是文化传播的工具和载体,二者关系紧密、彼此影响。如果在食品专业英语翻译过程中,只进行语言层面的翻译,那么结果只是两种语言之间的直白转换,需要通过弥补两种语言字面上的差异,实现两种语言的大致对等。面对一词多义等现象,语言层面的翻译往往会出现语义偏差,导致句子衔接不畅。此外,有些英语词汇或者用语由于具有深厚的文化内涵或者受地理文化、宗教文化和历史文化的影响,常常会出现词汇空缺或者语义空缺等问题,这时也需要基于对文化背景知识的理解,采用意译法进行翻译。
总而言之,为了强化食品专业英语的教学效果,高校和教师在实际教学中需要充分重视文化因素。具体来说,可采取以下四项措施。第一,高校可开设诸如世界历史概况、饮食文化类的课程,拓宽学生知识面。第二,高校应增强教师团队的多元文化交际意识,经常组织对教师的针对性教学培训,使教师切实认同文化重要性。第三,教师可将各方面的文化差异渗透于日常教学中,包括地理、历史、宗教、饮食等文化差异。通过各种文化差异的渗透,让学生在实际英语翻译中逐渐习惯将文化因素考虑在内,提升翻译准确性。第四,教师可采用实景教学法,为学生创造用食品专业英语进行多元文化交流的模拟场景,让学生完全沉浸于英语学习中,提高英语表达和应用能力。