APP下载

逆向思维在高校英语翻译教育中的导入策略

2022-06-24孙东

科技资讯 2022年11期
关键词:逆向思维高校英语翻译

孙东

摘要:从全球化开始,我国就提出应该重视英语的学习,随着全球化进程的加快,英语教育也越来越受到大众的重视,高校英语的学习是构建学生完整的英语体系的重要环节,在高校英语中,英语翻译是整个教学的重要部分,是学生进行学习英语必须要突破的重点和难点。高校英语翻译教学中,有很多种切实有效的方法,其中逆向思维法是用得最广泛也是对学生最有帮助的方法之一。该文从逆向思维在高校英语翻译教学中的必要意义出发,集中阐述逆向思维在高校英语翻译教育中的具体应用策略。

关键词:逆向思维 高校英语 翻译 应用策略

中图分类号:G64文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2022)06(a)-0000-00

The Introducing Strategy of Reverse Thinking in College English Translation Education

SUN Dong

(Qingdao Hengxing University of Science and Technology,Qingdao, Shandong Province,266100 China)

Abstract: Since the beginning of globalization, my country has proposed that English learning should be emphasized. With the acceleration of globalization, English education has received more and more attention from the public. College English learning is an important part of building a complete English system for students. In college English, English translation is an important part of the whole teaching, and it is the key and difficult point that students must break through in learning English. In college English translation teaching, there are many practical and effective methods, among which the reverse thinking method is the most widely used and one of the most helpful methods for students. Starting from the necessary significance of reverse thinking in college English translation teaching, this article focuses on the specific application strategies of reverse thinking in college English translation education.

Key Words: Reverse thinking; College English; Translation; Application strategy

高校英語的学习有利于培养学生的多种能力,对于学生综合素质的培养有良好的促进作用,高校英语翻译可以促进学生英语的学习,培养学生的各种思维能力,对于英语翻译使用逆向思维进行教学,既有趣味性的同时还能让学生主动参与其中。要求教师进行积极思考,明确教学的重点难点,对教学内容采用合理的逆向思维的教学方法,促进学生的发展。

1逆向思维在高校英语翻译教学中的使用意义

近年来的高校英语翻译教学,对以往传统陈旧的教学模式有所改善,教学模式和教学方法也在逐步创新之中,对教学进行组织和安排中采用不同的教学方法,从不容的角度上灵活进行教学,比起单一的教学模式更能激发学生兴趣,同时鼓励学生进行发言,让学生的思维能够得到锻炼,让他们更加愿意英语课堂的学习,为爱上翻译和英语学科打好基础。

英语教师在进行具体的教学实践中,需要把教学主体转变成学生,改变传统灌输式教学模式,对学生的学习情况有所了解,在学生的接受水平能够接受的基础上进行教学,打破传统教学逻辑思维。在逆向思维教学的过程中,师生之间要积极地进行互动,通过交流了解学生的学习情况和课堂效果。在这个教学模式中,词语教学不再是主要的教学方法和模式,教师要把更多的精力放在引导学生的思维中,面对着一个常见的事件或者知识,能够打破固有的思维限制,从相反的方向进行思考和处理问题,这样往往能取得意想不到的教学效果,取得最优方案。

传统的高校英语翻译过程中,一般都使用正向思维,学生和教师都比较擅长从问题推向结论,但是长此以往下去就会对学生的思维进行固定,产生思维定式之后不利于学生创新性思维的培养。让学生经过不断地思考和调整,从正向思维能力转变成逆向思维,对学生的思维是一个重建的过程,在英语翻译教学中通过合理地使用逆向思维进行教学,可以启发学生通过不同的思维角度来思考问题,这对锻炼学生的语言有重要的意义。在翻译时,鼓励学生要进行积极地思考,将语言放在这个国家文化的大背景中进行理解。在遇到特殊情况时,首先用正常的语言思维去思考和分析,假设还是无法有效翻译,就可以试试采用逆向思维,从结论向前分析,换一个角度找到解决问题的方法,这个教学模式对很多翻译问题都相当有效。通过正向思维和逆向思维的融合使用,可以改变学生直接翻译的传统模式,使得学生在汉语和英语之间能够更加灵活地转化和沟通,有利于学生英语翻译教学的高效进行[1]。

2逆向思维在高校英语翻译教育中的具体应用

2.1 翻译时可以适当省略

高校英语翻译教学中,英语教师要重视翻译的各种方法,注重把这些方法讲给学生们听,省略翻译方法就是在翻译过程中经常使用的方法之一,在翻译的时候可以把那些没有具体含义的,或者累赘的,还有重复的词语和修饰语都进行省略,要保证这个方法的使用不改变原文的意思。通常要保证英语翻译过程中没有重复的语言使用,需要教师们在英语翻译教学中,充分使用逆向思维把“英译汉”与“汉译英”进行有机地结合,翻译时考虑英语的省略功能,能够对汉语意思进行相应的补充,这个过程也需要逆向思维。同时,在把英文翻译成汉语时,要使得翻译出来的中文更加完整,与我们的汉语语言习惯相符合。

例如:在翻译“Our country not only has delicious food, our country also has all kinds of places of interest, and hospitable people.”这句话时,可以看出“our country”在这句话中是重复的,翻译成中文意思时,就可以进行省略,翻译成“我们国家不仅有好吃的美食,还有各种各样的名胜以及好客的人们。”而不是翻译成“我们国家不仅有好吃的美食,我们国家还有各种各样的名胜,还有好客的人们。”这样既保留了汉语的语言习惯,也能避免重复[2]。

2.2反向转换

在英语翻译中,常常需要正向思维和反向思维的相互转换,这也是逆向思维应用的常见例子。我们生活在使用汉语的中国,与使用英语的其他国家处在不同的区域,有不同的生活和思维方式,表现在语言上就出现了不同的表达方式。那些把英语当成母语的国家,不管是表达肯定或者是否定,都会通过委婉的方式进行表达,但是汉语就更加直接,简单明朗。考虑到这些英语和汉语在表达上的差异,教师在教学生翻译中,就要对学生加以提醒,让其在翻译过程中能够进行正反两方面的转化,使得翻译出来的句子更加恰当。

英语的委婉含蓄的表达方式是一个值得深入探讨的课题,在翻译的时候,能够对学生的创造性思维进行启发,鼓励学生使用逆向思维进行思考问题,进行翻译的时候,要符合汉语的语言逻辑和习惯。一般在英语表达中,多数会更加喜欢正面表达,与汉语的表达相反,要求教师能够通过逆向思维启发学生把英语的语言表达转换成汉语的语言逻辑。

比如:在翻译“If it rains again after school today, the teachers will hold umbrellas to escort the students home to keep students dry.”这句话时,汉语意思是“如果今天放学时还是下雨,教师们将打伞护送学生们回家,以免学生淋湿。”这里“dry”这个词虽然是干燥的意思,但是翻译成汉语显然以免淋湿比保持干燥更加符合汉语的表达习惯,通过反向转换的方法,使得翻译出来的句子更加符合汉语的思维和语言习惯[3]。

2.3文化逆向

高校英语翻译教学中,除了上述翻译方法需要考虑和使用之外,还要考虑文化这一大背景的因素。学生在翻译时,教师要引导学生把文化的差异考虑进去,把汉语翻译成英语时,要充分表达出英语表达的思想和风格,同样,在英语翻译中,也要使得翻译出来的英语能够形神兼备。在平时的英语教学中,对学生进行适当的拓展,让学生对英语国家的文化和风土人情能够有所了解,这样在理解英语时就能够更加容易,研究英语国家的文化以及表达方式是英语翻译教学中的一个组成部分之一。在翻译中运用逆向思维,综合考虑文化、表达习惯等各个方面,使得翻译出来的句子能够包含正确的文化内涵,以免发生歧义,避免在语言交流上产生的各种误差。

英汉两种语言本身就有着巨大的差异,不管是在文化习俗还是在翻译原则上,要求教师在教学中充分重视这些差异,提醒学生能够充分考虑文化之间的差异,多多使用逆向思维进行思考,将英语原文所蕴含的含义以及情感都能够充分表达,避免由于自己因为不了解英语国家的风俗文化而造成翻译不当或者语言歧义的错误[4]。

例如:对于“He is well—known for his long face.”可能有的学生会翻译成“他以脸长而著名”,还有的会翻译成“他以闷闷不乐而著名”,在英语的表达中,常常有通过对具体细节的描写来对一种性格或者一种事物来进行说明的习惯。所以,大多数的翻译中,如果没有特别的语义限制,这里的“long face”都指的是人闷闷不乐的状态;类似的还有很多,比如“We saw the light”这句话的翻译,按照汉语的直译和语言习惯,就直接翻译成“我们看见了灯”,但是其实可以更进一步翻译成“我们明白了”。总之,通过逆向思维的使用,学生对自己翻译的能够根据英语国家的相应文化和语言习惯以及表达特点进行调整,能够使得翻译出来的句子更加符合英语表达,同样,英语翻译成汉语时也要注意汉语的表达习惯,切不可为了方便,就进行直接翻译,造成不像汉语英语也不通顺的四不像[5]。

2.4使用逆向思维处理“否定”关系

否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,全部否定、部分否定、双重否定等。在进行英译汉时,对于英语中的否定结构要综合考虑。对于否定关系的翻译,教师在教学时要具备逆向思维,正反两方向进行考虑和处理,才能确保翻译的准确性。总之,教师要根据具体语境,灵活地使用逆向思维进行翻译。

比如:“As far as I am concerned, I don't like either of the films yesterday.”这句话翻译成汉语是“就目前来看,昨天的两部电影我都不喜欢”,在这个句子中,“don't”表示一个否定,同时,“either”这个词的存在,就使得整个句子不能直译成“我不喜欢昨天的两个电影中的一个”,运用逆向思维可以发现,这里显然翻译成“昨天的两部电影我都不喜欢”比较合适。通过逆向思维的使用,翻译出来的句子更加通顺也更加符合汉语的表达[6]。所以,在翻译的过程中处处都离不开逆向思维的使用,要把逆向思维与常见的翻译技巧进行融合,使得翻译出来的句子能够更加准确,也有利于锻炼学生的思维,开阔学生的视野,同时也对学生的全方位进行提高。

3 结语

逆向思维是大学阶段一种很重要的教学思想,在大学英语翻译课堂中应用逆向思维进行教学,更加有利于学生准确地翻译出句子。由于在汉语和英语中不同的语言表达方式和所在地区的文化习惯不同,所表达出来的句子往往也千差万别,要让汉语翻译符合汉语习惯,英语翻译更加符合英语表达,就需要教学在教学中,充分利用逆向思维,让学生能够对英语国家的语言环境和文化有所了解,避免在翻译过程中出现歧义。学生在积极思考中,不仅能让翻译更加准确,同时也对学生的思维和创新能力也是一个锻炼。

参考文献

[1] 李群.语用学教育理论对高校英语教育教学的指导[J].食品研究与开发,2021,42(15):242-243.

[2] 侯晓莉.教育技术变革背景下高校英语文学翻译教学创新——评《现代教育技术与外语教学实用教程》[J].中國科技论文,2021,16(4):462.

[3] 宋利华.当代高校大学生英语翻译教育教学实践[J].食品研究与开发,2021,42(4):236-237.

[4] 韩丽.逆向思维在高校英语翻译教学中的应用——评《大学英语翻译教程》[J].高教探索,2019(11):139.

[5] 李娜.逆向思维在高校英语翻译教学中合理运用[J].农家参谋,2019(19):245,251.

[6] 朱晓莉.解析高校英语翻译中的逆向思维[J].海外英语,2018(4):1-2.

猜你喜欢

逆向思维高校英语翻译
高校英语语境教学的现状及对策探究
基于就业导向的高校英语创新教学研究
独立思考成就独家新闻
逆向思维在小学数学解题中的作用与培养
加强语言表达训练提升小学生数学思维能力
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析