APP下载

《习近平谈治国理政》隐喻英译技巧鉴赏

2022-06-17周忠良

英语世界 2022年6期
关键词:佛跳墙习近平谈治国理政意译

周忠良

《习近平谈治国理政》是新时代中国特色社会主义思想结晶,作为典型的国家文本,是国家政治话语体系的集中表达。该书常通过形象化、隐喻性的语言表达深刻的政治意涵。下文以该书隐喻的翻译为例,分析译文传达源语意蕴的技巧。

1. 直译。如隐喻在源语文化和目的语文化中“所指”相同,内涵一致,可直接将原文隐喻植入译文,兼顾内涵传达和形象再现。

例:我们要顺应人民呼声,接过历史接力棒,继续在和平与发展的马拉松跑道上奋勇向前。

We need to respond to the people’s call, take up the baton of history, and forge ahead on the marathon track towards peace and development.

【析】“接力棒”和“马拉松跑道”喻指尽管任重道远,中国将一如既往承担维护世界和平与发展的大国责任。源语喻义与目的语baton和marathon track的喻义融通吻合,直译能准确传达原作内涵。

2. 意译。政治话语生发于特定文化政治环境,往往极具“本土性”(localness),需具有“地方性知识”(local knowledge)才能识解。如原文隐喻的“所指”具有文化独特性,一旦脱离文化土壤,其内涵就难以被受众理解,就需要“舍形取义”,传达内核信息,以增进受众理解。

例:想交到这样的朋友……就要做佛跳墙这样的功夫菜。

To make such friends… we should spend more time and make greater efforts.

【析】“佛跳墙”是福建名菜,特点是原料多、烹饪时间长,味道鲜美。习总书记勉励党内同志采用做“佛跳墙”的功夫开展统战工作,多花工夫结交党外朋友。“佛跳墙”喻指兼容并包、耐心细致的工作策略。译文放弃“菜肴”隐喻,以spend more time and make greater efforts直接传达源语内涵,有利于消除受众理解上的文化障碍。

3. 直译+意译。《习近平谈治国理政》中存在隐喻串联使用现象,把抽象的政治概念具体化、生活化,极具表达效果。对此,译本直译受众容易理解的隐喻,意译不符合受众文化心理和语言习惯的隐喻,形式和内涵兼顾。

例:我们的改革要更加注重系统性、整体性、协同性,敢于涉险滩、啃硬骨头。

We must take systematic, integrated and coordinated actions in reform, dare to wade through dangerous shoals, and tackle tough issues.

【析】“涉险滩”被直译为wade through dangerous shoals,保持了原文形象。“啃硬骨头”喻指处理棘手的问题,英文chew tough bones不具备类似含义,也难以使受众产生类似联想,因此意译为tackle tough issues。“直译+意译”兼顾了原作语言的形象性和译作内容的可解性。

4. 删减。如原文隐喻容易引起译文受众负面联想或误解,则采用删减法以排除误解,保证政治内涵的准确传达,提高译文交际效果。

例:中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的“快车”“便车”。

We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China’s development.

【析】奥巴马曾指责中国长期搭乘美国的便车(take a ride)获得发展。take a ride意为“get something without paying for it or working for it, because other people are paying or working for it”,有“坐享其成”或“占人便宜”之负面含义。为严正回应美国指责,宣示我国进一步扩大开放、促进世界经济共同繁荣的立场,习总书记明确表明中国欢迎世界共享中国发展机遇。由于“快車”已足以表达原文内涵与意图,且“便车”易使受众产生负面联想,因此在译文中予以删减。

5. 节略。《习近平谈治国理政》常重复使用意义相同的隐喻,以增强语势、强化情感、明晰立场。通过节略,舍弃原文重叠繁复的表达,直抒原义,达到内涵明晰化目的。

例:一切刻舟求剑、照猫画虎、生搬硬套、依样画葫芦的做法都是无济于事的。

Any approach that ignores changing circumstances or mechanically imitates others will lead us up to a blind alley.

【析】原文3个典故与成语“生搬硬套”内涵相同。如照字面直译,难以被受众理解,且译文累赘。译文凝练出4个成语的共同内涵,消除了原文的文化异质性,提高了译文的透明度和简洁性。中文“尚象”,喜用具象的语言表达抽象的含义,英文更具抽象性。中文惯重复,英文喜简洁。节略有助于顺应受众的诗学习惯。

6. 归原。习总书记在国际场合讲话喜引外国典故和谚语,以拉近与受众的心理距离。对于典出西方的隐喻,通过“归原”返回其源文化本原形式,有助于获取受众的理解与认同。

例:核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全面禁止并最终彻底销毁,实现无核世界。

Nuclear weapons, the Sword of Damocles that hangs over humanity, should be completely prohibited and thoroughly destroyed over time.

【析】“达摩克利斯之剑”典出希腊神话,喻指安逸祥和背后潜藏的危险,将之归原为the Sword of Damocles,便于西方受众以自己的“文化源代码”理解原文内涵。

7. 套译。即套用目的语内涵相同的隐喻,通过“以喻译喻”传达原文本义,同时实现“风格近似”效果。

例:不能搞繁文縟节,不能做表面文章。

We should not be encumbered by red tape, or pay lip service.

【析】red tape是指official rules that seem more complicated than necessary and prevent things from being done quickly,与“繁文缛节”内涵相同。lip service意为an expression of agreement that is not supported by real conviction,与“表面文章”所指一致。使用受众熟悉的套语,可有效激活其认知图式,促进其与原文内涵形成意义对接。

8. 增释。即通过增加解释性文字,对原文隐喻的内涵进行说明以方便读者理解。

例:强化使命担当,敢于涉险滩、动奶酪,敢于破难题、闯难关、辟新径。

With a stronger sense of mission and responsibility, we should have the courage to brave dangerous rapids, challenge vested interests, or “move the cheese”, so to speak, address thorny problems, cross over hurdles, and blaze new trails.

【析】“动奶酪”典出斯宾塞·约翰逊(Spencer Johnson)的寓言体小说《谁动了我的奶酪?》(Who Moved My Cheese?)。奶酪喻指既得利益。译文使用move the cheese进行直译,同时增加challenge vested interests,解释了隐喻的内涵,提高了译文的可理解性。

9. 具象化。即通过增加形象化表述使原文抽象的含义更加具象、突出,提高译文的可接受性。

例:中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

【析】“轻轻松松”是抽象表述,译文将之具象化为no walk in the park,巧妙地与后文的drum beating和gong clanging形成“内涵同构”,突出了实现民族复兴的艰巨性,明晰了原文的表达意图。

10. 形式补偿。即放弃原文话语的隐喻性,在传达原文内涵的同时,利用目的语形式特点,以形式美补偿形象美,实现翻译美学转换。

例:一旦离开人民,文艺就会变成无根的浮萍、无病的呻吟、无魂的躯壳。

Works that are divorced from the people are rootless, senseless and soulless.

【析】译文舍弃浮萍、呻吟和躯壳等隐喻,巧用英文构词法,将原文3个排比结构译成以-less为尾缀的并列形容词,senseless和soulless押头韵。译文意义准确,结构齐整,音韵明快,表达简洁。

《习近平谈治国理政》的多语种全球化发行是近年重大的国家翻译实践工程。内涵式翻译策略对于推动该书的域外传播与接受具有积极意义,同时给新时代中国特色对外话语体系的译介与传播带来一些启示:①应尽量“意”“味”兼顾,如形式和意义发生冲突,则不宜墨守原文语言表面形式,而应以准确传译原作内涵为要;②应灵活处理文化差异,顺应受众的认知特征和审美模式,要准确传达原文内涵,消弭译文的文化异质感和距离感,强化译文的透明度和易解性;③应在原文与读者之间保持平衡,既不宜以原文为中心而忽视受众的语言文化习惯,也不宜为迎合受众认知定式或诗学习惯而扭曲原作表达意图,确保准确翻译的同时提高译文的域外接受度和传播力。

【基金项目:国家社科基金一般项目《国家翻译实践史书写研究》(18BYY019)】

(作者单位:中国海洋大学外国语学院)

猜你喜欢

佛跳墙习近平谈治国理政意译
河鲀鱼佛跳墙
“佛跳墙”的由来
佛跳墙
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
郑小和神话历险记14