面向“四型机场”需求的枢纽机场语言景观译写规范调查
——以深圳宝安国际机场为例
2022-06-15程茗泽蒋淄瀚吴云涛
程茗泽,蒋淄瀚,吴云涛
(中国民航大学外国语学院,天津 300300)
1 研究背景
2019年9月25日,习近平总书记亲自出席北京大兴机场投运仪式,对民航工作作出重要指示,要求建设以“平安、绿色、智慧、人文”为核心的四型机场,为中国机场未来发展指明了方向[1]。而机场内的语言景观正是“四型机场”人文建设目标的核心要素。据调查研究发现,目前国内不少国际机场中的语言景观(包括标语、指引牌、电子屏等)存在译写标注不规范、标识设计陈列不当、标志辨识度低、指示警示功能不足等问题。
同时,一些机场在语言景观标准意识、业务权属、管理模式、质量监控反馈方面存在较多问题,严重影响“四型机场”有关人文机场建设质量。在后疫情时代,深圳宝安机场逐渐成为粤港澳大湾区重要的航空枢纽,承担了大量珠三角地区进出港客货运航班业务。鉴于此,该项目选取了深圳宝安国际机场进行实地调查研究,为机场语言景观的规范化提出改进建议,并为相关行业标准订立提供调查实践参考。
2 行业规范
语言景观研究关注公共空间中的语言呈现问题。自20世纪末以来,国际上的语言景观已发展成社会语言学中一个热门的研究领域。[2]而民用机场相较于其他公共场所,具有一定的行业特殊性,故其语言景观的设置和译写也更具有专业性。在经济快速发展的时代,“旅客体验”“行业规范”无疑成了衡量一个机场的重要标准。[3]民航局于1997年12月10日发布《民用航空公共信息标志用图形符号》(MH0005-1997)、《民用航空公共信息图形标志设置原则与要求》(MH/T0012-1997),并于1998年4月15日实施。
随着民航业的高速发展,上述标准已无法与现今的民用机场信息导向系统相适应,为规范民用航空公共信息图形标志的使用和设置,提升民航服务质量,民航局于2021年新发布了《民用机场旅客公共信息导向系统设置标准》(征求意见稿),其中规定了民用机场旅客公共信息导向系统的设置原则,包括系统性、一致性、连续性、简洁性、清晰性、兼容性,同时也对导向元素的设置、信息元素版面的设计、标志载体的设置以及机场内各功能区的导向子系统进行了要求,汇总了民用机场旅客公共信息导向系统中常用的术语和图形标志。该行业标准为该项目的语言景观研究提供了主要参考。
3 项目实施
3.1 标准梳理与学习
系统学习梳理国家、行业政策规范,包括《公共服务领域英文译写规范》[4]《民用机场旅客公共信息导向系统设置标准》等国标文件。
3.2 问卷制作与发放
项目团队在实地调查的同时发放问卷,随机访问机场内的国际旅客及工作人员,了解他们对当前机场语言景观的满意度,统计分析后形成项目报告业务管理规范与现状相关内容。
3.3 素材采集与加工
使用田野调查法,对机场内的语言景观(包括标识牌、指引牌、广告牌等)标示情况进行多模态素材采集。将素材加工建设为小型语言景观语料库,统计分析后形成项目报告技术规范与现状相关内容。
3.4 数据分析与研究
分析机场语言景观在规格、内容、位置、颜色、类型等技术指标以及在管理方面的优缺点,结合四型机场子目标(人文)要求,并对照《公共服务领域英文译写规范》《民用机场旅客公共信息导向系统设置标准》[5]等系列国家标准,提出改进或规范化建议,形成调查报告,并书面反馈至相关机场。
4 旅客满意度
项目组在深圳宝安国际机场的出发、到达、候机区域现场对旅客随机发放问卷,之后统计结果,得出结论。现场共计收到问卷82 份。旅客需要对深圳机场语言景观的建设质量和使用效果、标牌摆放位置是否便利、机场公示语景观的不足等方面进行回答。
根据问卷结果得知,对深圳宝安国际机场语言景观满意的旅客占25.93%。坐飞机频率更高的旅客更了解国家对于公共场所语言景观的政策和四型机场的相关内容,乘坐飞机频率较少的旅客更关心机场公示语的建设质量,也对加强公示语建设的反应更强烈。
真实有效的旅客意见采集是机场语言景观调查的重要环节,这有助于相关机场改进公示语景观建设质量、提高旅客的出行质量、增加旅客对机场服务的满意度。
5 现状分析与改进
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”[6];项目组运用语料库语言学的理论方法,对采集到的机场语言景观素材进行研究,以下分三个方面对深圳宝安的语言景观现状进行浅析,并提供可行的改进方案与建议。
5.1 英语译写
5.1.1 字母拼写
深圳机场航站楼的语言景观的英文译写存在许多低级的拼写错误,例如2 层迎宾厅西侧扶梯旁的导向指示牌将“深圳地铁”的英文注为“ShenZhen Metre”,错将地铁“metro”的最后一个字母拼写为e。同时深圳作为城市专有名词,其正确英文名称应为“Shenzhen”,z 为小写,而并非将二字拆开译作“Shen-Zhen”(见图1)。故此处正确译写应为“Shenzhen Metro”,此翻译也与深圳市地铁集团有限公司所注册的官方英文名保持了一致。航站楼4 层出发大厅的立柱式导向牌将“国际出发”的英语拼写为“Internationa Departures”,在国际一词后面落了字母“l”,正确拼写应为“International”。
图1 Shenzhen Metro 拼写错误
5.1.2 中式英语结构
机场航站楼之外的附属区域,如停车场、交通接驳区等,由于位于机场核心功能区之外,往往是机场语言景观规范化设置的薄弱区域。以深圳机场交通中心(GTC)为例,在GTC 外的网约车接客通道护栏上,悬挂着写有“违停者拉黑”的临时警示标牌,警示语下方的英文翻译为“Illegal parking will be pulled black”,此处将拉黑直译为“pull black”显然是欠妥的,是典型的中式英语。此处更为地道的译法可以是“Illegal parking will be blocked”或者“Illegal parking will be blacklisted”。
5.2 设计和设置规范
译写正确是双语语言景观的基本要求,而语言景观设计和设置的规范性则反映了机场在语言景观建设、管理中是否密切围绕旅客需求。好的语言景观设计能充分彰显人文关怀,同时兼顾空间的文化表达。
5.2.1 元素版面设计
完整清晰的语言景观导向元素一般应包括方向符号、图形标志、文字及颜色。通过实地调研发现,深圳宝安机场内有大量指示标牌仅采用了方向符号加图形标志的组合,而未对图形标志加以双语的文字标注。在考虑排版设计需要具备简洁性的情况下,类似卫生间这种在任何公共场所常见的设施,可直接采用图形标志予以指示。而对于在日常生活中本不常见的公共场所或设施,其图形标志设计抽象,仅以图形作为引导,会给旅客带来迷惑和混淆。例如,购物与行李寄存的图标在设计元素上极为相似,手提袋与手提箱包难以区分,若不添加文字元素,难免会造成旅客主观上的理解歧义。
5.2.2 一致性
在指引或说明同一公共场所或设施时,语言景观系统内所使用的图形标志、文字表述应保持一致。例如,在旅客到达通道与行李提取处的衔接区域,右侧的流程指引牌对图形标志均加以文字标注(见图2),而在左侧与之对称设计的指引牌却仅有图形标志指引(见图3)。另外,同一导向标识上的图形标识在大小、尺寸上也并不一致。在航站楼的到达行李提取区域,流程性指引牌对“更衣室”的英文标注为“Cloakroom”,而在更衣室门口的点位标识上却采用“Locker room”这一用法。这些问题虽然不影响语言景观实际的指示功能,却违反了导向系统设置的一致性原则,破坏了机场内语言景观的系统性、连续性,除不美观外,也暴露了深圳机场语言景观设计和管理不统筹、不衔接的问题。
图2 右侧流程指引牌
图3 左侧流程指引牌
5.2.3 载体设置
语言景观标志载体的设置应参考旅客观看视角及场所实际情况,选择合适的样式进行安装。深圳机场T3 航站楼4 层出发大厅区域内采用了大量吊挂式的导向标牌,根据机场导向标识载体设计要求,为保证标志的醒目性和清晰度,标志的设置高度与旅客视线正常方向的偏移角应在5°以内,最大偏移角不应超过15°,而位于出发大厅的大多数吊挂式标牌与旅客视线的偏移角甚至达到了仰视45°以上。4层出发大厅以航站楼蜂窝状外壳为顶,空间开阔,层高较高,故应结合实际安装条件,将挂绳适当延长,降低指示牌高度,或更多采用立柱式、落地式标志载体替代。
5.2.4 简洁性
在实现清晰引导的前提下,语言景观设计应简单明了,控制语言景观设置数量及信息元素。深圳宝安机场因其地理位置与香港、澳门靠近,故未开通深圳直飞香港、澳门的定期客运航班。因此,在大多数机场常见的“国际/港、澳、台出发”在深圳机场并不适用。该语言景观设计应坚持具体问题具体分析,可直接写为“国际/台湾出发”,简洁明了的同时,也解决了机场内部分指示牌因空间不足导致的字体排版过密、字形变形难以辨别的问题。
5.2.5 清晰性
在候机区内,所有指示牌都在登机口数字下方标注了黄色圆点,显示当前位置与对应登机口的距离(见图4)。宝安机场T3 航站楼投用于2013年,这一设计在旅客电子智慧引导系统尚未普及的10年前,具有重大的创新意义,充分考虑了行动不便人士、老人、儿童、晚到旅客等特殊群体的需求,体现了深圳机场语言景观设置的人性化。建议可以适当优化底纹颜色,增大字体,提升可辨认度。同时可以将距离以步行时间代替,给予旅客更主观的衡量概念。
图4 黄色圆点标注登机口距离
5.3 业务管理和质量监控
深圳宝安机场T3 航站楼投用于2013年11月,距今已投入使用9年之久。出现拼写错误的指示牌并非后期加贴的临时标语,而是与航站楼同步规划设置的公共信息导向系统。导向牌从设计、校对、安装到后期长达9年的使用,其低级拼写错误从未被机场相关业务权属部门改正,足以见得深圳宝安国际机场在语言景观业务管理上出现了严重纰漏。而机场内的临时标语因并未统筹规划设计,多数为后期临时加贴,因此出现译写错误、设置不规范的问题频率较高。建议深圳机场相关管理部门对机场内语言景观进行整体的检查校对,同时加强对临时标语设计的审核,以严谨态度对待机场语言景观建设,对待四型机场人文目标建设。
6 结语
近年来,中国民航取得了举世瞩目的成就,特别是机场语言景观建设取得了重大进步。随着国际社会交流日益紧密,机场作为城市对外开放和形象展示的重要门户,是不同文化与语言使用人群的重要交汇点。因此,机场语言景观未来研究空间仍然十分广阔。该研究旨在为机场语言景观的规范化建设提供语料支撑和决策支持,发挥专业特长助力“四型机场”有关人文机场建设目标的实现,助力建设富有文化底蕴,体现时代精神和当代民航精神,弘扬社会主义价值观的人文机场、四型机场。