APP下载

印度尤纳尼的病名和药理作用术语的数据库建设与研究

2022-06-06吴蕾肖慧欣李晓莉王张

中药与临床 2022年1期
关键词:构词法词条药理作用

吴蕾,肖慧欣,李晓莉,王张

尤纳尼(Unani)是印度的第二大传统医学体系,吸收了古代埃及、波斯、印度、中国和其他中东和远东国家的传统医学体系中的精华,是阿拉伯医学的印度本土化,13世纪和17世纪尤纳尼医学在印度达到全盛时期。印度政府于2009年颁布了Unani Pharmacopoeia of India(UPI,《印度尤纳尼药典》),并且成立了大量尤纳尼教学院校和相关医疗机构,近年来印度尤纳尼在世界范围内推广迅速。近几十年来,世界上发展中国家和发达国家对土著或传统医药系统重新产生了兴趣,主要是由于这些药物没有重大副作用,还能增强人体免疫功能[1]。此外,尤纳尼,阿育吠陀和悉达的药物有几百年甚至上千年的使用历史,是使用安全、成本效益高的药物[2]。目前,尤纳尼是印度、巴基斯坦、孟加拉国等国医疗卫生体系的重要组成部分[3]。欧美国家对尤纳尼医药也进行了大量的研究,主要在医学文本翻译等方面取得了卓越成果;美国乔治顿大学多哈分校图书馆工作人员艾依曼是“伊斯兰医学和科学伦理”的项目经理,此项目的目标是将阿拉伯经典医学资料翻译成英文,再加以归纳,截止2013年已完成超过二千本医学著作的收集及翻译工作[4]。

我国学者目前主要注重对印度的药材和制剂、医学典籍、传统医药政策、中印传统医学历史交流等方面的研究[5-6],但对尤纳尼的研究尚处于起步阶段,仍有大量领域没有学者涉足研究。本文通过对《印度尤纳尼药典》中拉丁化阿拉伯文病名以及药理作用的英译研究,建设《印度尤纳尼病名和药理作用术语的拉丁化阿拉伯文-英文-中文对照数据库》,为中国学者深入研究尤纳尼体系的理论和了解尤纳尼制剂的组成奠定基础。

1 资料

TheUnani Pharmacopoeia of India(UPI ,《印度尤纳尼药典》,第二部,第1-3卷)[7]、《GB/T 14396-2016 疾病分类与代码》[8]和《英汉对照国际医学规范术语全集》[9]等。

2 方法

2.1 信息提取与录入

包括病名词汇、药理作用词汇、病名和药理作用共用词条,词条均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分组成。

2.2 构建数据库

应用 Excel 软件,按照在UPI中的顺序将以上信息录入,制成《印度尤纳尼病名和药理作用术语的拉丁化阿拉伯文-英文-中文对照数据库》。

2.3 统计和分析

统计印度尤纳尼病名的拉丁阿拉伯文、英文、中文的词条及按拉丁字母项下的词条。另外,对重复出现的病名词汇进行了整理和规范。

3 结果

3.1 词条数量

共收载尤纳尼术语词汇254个,其中病名词汇169个,药理作用词汇72个,病名和药理作用共用词条13个。词条均由拉丁化阿拉伯文名、英文名、中文名三部分组成。

3.2 词条数分类统计

印度尤纳尼的病名和药理作用术语的拉丁化阿拉伯文,主要集中在首字母为M、S、W、Z的拉丁字母,占总数的41.34%;且没有以C、O、P、V、X为首字母的词条,详见表1。

表1 按拉丁字母顺序统计的病名词条数

?

3.2.1 多个拉丁化阿拉伯文翻译成同一个中文的情况 多个拉丁化阿拉伯文病名及药理作用名词汇对应同一中文名的中文词条数有27个,共计涉及59个拉丁化阿拉伯文名词条。详情如下表2所示。

表2 多个拉丁化阿拉伯文名翻译成同一个中文的情况

?

另外,还存在将同一拉丁化阿拉伯文的病名翻译成两个英文词条,而两个英文词条翻译成中文的意思又是一样的情况,如病名词条Bars(Leucoderma,白癜风)和Bars(Vitiligo,白癜风)。这说明在将印度尤纳尼病名翻译成英文时未进行系统的整理,规范性不强[10-12]。

3.3 病名的分类统计

按照2016年卫生部办公厅颁布《疾病分类与代码》标准,对数据库中病名进行分类统计,如表3所示。结果表明:从病种分类来看:使用频次以及占比排名前五的病种降序为消化系统疾病(16.67%)、“症状、体征和临床与实验室异常所见”(15.33%)、泌尿生殖系统疾病(9.33%)、U n a n i 特殊疾病(7.3 3%)和呼吸系统疾病(7.33%)。这体现了尤纳尼注重对人体胃肠道的调理,同时,也反映了印度人民患病特点可能与其生活习惯及生活环境有关。

表3 病名的分类统计

?

3.4 药理作用的分类统计

按照《药理学》(第8版,杨宝峰主编)对数据库中的药理作用进行分类统计,如表4所示。结果表明:使用频次以及占比排名前五降序为,影响其他系统的药理作用(呼吸系统、消化系统、血液系统)(32.87%)、中枢神经系统作用(17.80%)、“内分泌、生殖与代谢”(16.43%)、尤纳尼特色作用(13.69%)、“炎症、免疫、自体活性物质”(6.84%)和“其他”(5.48%)。由此可以看出印度尤纳尼制剂对于人体呼吸、消化、血液系统以及中枢神经系统可能有较好的治疗作用。

表4 药理作用的分类统计

3.5 术语中的构词法

乌尔都语(URDU)是巴基斯坦的国语,也是印度宪法承认的语言之一,属印欧语系印度语族,主要分布于巴基斯坦和印度等国。乌尔都语产生于印度莫卧儿王朝时期[13-14],当时大量穆斯林进入印度,带来了阿拉伯语、波斯语和突厥语。统治者为了使用语言的方便,于是产生了一种新的语言,即乌尔都语[15]。可以简单地理解为其由阿拉伯字母和印地语语法组成,但也加入了一些新的语法规则(例如-e-/-ul-)。这种写法结构(-e-/-ul-)不仅存在于乌尔都语中,在波斯语和阿拉伯语中也都存在,在词源上相互流通和借鉴。尤纳尼病名、药理作用在拉丁转写过程中就存在这种构词法,现已知使用的构词法有“耶扎菲构词法”(波斯构词法,如-e- /-i-)和“阿拉伯构词法”(-ul-)。

3.5.1 耶扎菲构词法(波斯构词法) 耶扎菲构词法中比较典型的两种结构为“-e- / -i-”,基本可以认为是同一用法,两个结构相对应的拉丁转写都可视为没有差异,只是可能在不同历史时期对拉丁转写的标准不同,但构词用法基本一致。其联接两个独立的词汇A和B,词汇构为B-e-A或者B-i-A,其翻译时直接译为AB。例如Waram表示炎症,Mafasil表示关节,Waram-e-Mafasil即译为关节炎(Arthritis)。由此可见,“-e-/-i-”这个结构没有特殊含义,只是表示这个词组因为使用了这一构词法,所以翻译的时候需要把顺序反过来。因此在文献研究中只要出现了含这个构词法的词,就说明这不是一个印地语或者梵语词汇,而是一个波斯词源的单词[16]。

表5 《印度尤纳尼药典》中的耶扎菲构词法举例

?

?

3.5.2 阿拉伯构词法 《印度尤纳尼药典》中该类构词法最典型的示例为“-ul-”,只要出现了这个结构,则就把这个词组中的-ul-结构翻译成英文的of即可。即在乌尔都语中B -ul- A = B of A,中文可直译为“A的B”。例如Waj表示痛,Meda表示胃部,Waj-ul-Meda即为胃部的疼痛,进而可翻译为“胃痛”(Gastralgia/Stomachache)。这种情况在印度尤纳尼病名的拉丁化阿拉伯文中大量存在,进而提示其词源来自于波斯语或者阿拉伯语。

表6 《印度尤纳尼药典》中的阿拉伯构词法举例

3.6 构词法分类统计

存在构词法的拉丁化阿拉伯文病名词汇共113个,其中“-e-”构词法词条85个,“-ul-”词条共17个,“-ur-”词条共4个,“-ud-”词条共3个,“-un-”词条共3个,“-us-”词条共1个。可见尤纳尼拉丁化阿拉伯文病名词汇中构词法-e-和-ul-居多,而-un-和-ur-等构词法出现的比较少。其它构词法的情况详见表7。

表7 《印度尤纳尼药典》中其他构词法词条

?

7 讨论

现代学术日益繁荣,医史学家也从未减少探讨中外医学关系的兴趣;在“一带一路”倡议的推动下,我国传统医学的“走出去”与国外传统医学的“拿来主义”将会成为常态[17]。在相互交流的过程中,不可避免的问题就是翻译,特别是专业词汇的翻译,它决定了医学文化交流的正确性、准确性和科学性[18]。因此,对国内外传统医学词汇进行互译具有重要的现实意义。UPI书中也记载有“The name given on top of each monograph is either in Arabic ,Persian or Urdu.”,即每个制剂的名称用阿拉伯语或者用波斯语或乌尔都语表述的,由此展开对UPI中拉丁化阿拉伯文术语的翻译工作。印度尤纳尼术语的拉丁化阿拉伯文-英文-中文数据库建设与研究,丰富了“一带一路”倡议下中印两国文化交流、经济交流的多样性,有助于学习尤纳尼在西方世界成功传播的经验并为我国传统医学所借鉴[19]。

本文收载尤纳尼术语词汇254条,其中病名词汇169条,药理作用词汇72条,病名和药理作用共用词条13个,词条均由拉丁化阿拉伯文、英文以及中文三部分组成。制剂常用于治疗的病名有消化不良、肝虚、胃虚、关节痛和便秘等,涉及的病种分类为消化系统疾病、“症状、体征和临床与实验室异常所见”、Unani特殊疾病、肌肉骨骼系统和结缔组织疾病和呼吸系统疾病。制剂常见的药理作用有通便、健胃、抗炎、排出胃肠内气体、助消化等。疾病多涉及消化系统疾病,如消化不良等,这可能与印度的气候条件及伊斯兰教信教群众的饮食结构有一定关系。印度北部为丘陵地带,从低地的沼泽丛林延伸到喜马拉雅山顶峰,为高原山地气候[20],人们需要吃一些温热性质的食物以此抵御寒冷的气候。伊斯兰教禁忌强调禁食猪肉,而且可以吃的食草动物都是偶蹄的、反刍的,主要是牛羊之类[21]。

印度尤纳尼病名和药理作用的英译既保留了自身的医学特色,又贴合现代医学的发展,但在UPI病名中存在“不少英文词根,首字母大小写不同的词条,笔误的词条”等问题和情况;同时也有很多英文翻译的纰漏,如对英文短语的整体翻译不当,英文病名翻译中存在短语用法不当的现象等,都体现了印度尤纳尼病名翻译成英文时没有系统地整理其中的英译词汇,存在大量的不标准、不规范现象[22]。由于作者获得的尤纳尼资料不足,且对阿拉伯语和乌尔都语都比较陌生,故一些病名的翻译可能还存在问题,今后亦会加强对相关学科的学习,进而促进对尤纳尼的研究。

猜你喜欢

构词法词条药理作用
中药大黄在临床应用中的功效以及对其药理作用分析
茶树油药理作用及包合技术研究进展
Module 1 Basketball
利用简单的公式快速分隔中英文词条
金线莲的研究进展
说说英语构词法之合成词
构词法Ⅱ
构词法I
美容用中草药的化学成分及药理作用