基于体裁分析法的银行SWIFT函电MT700电文特点研究
2022-06-06干荔雯
摘 要:国内外众多学者对于进出口贸易方面的商务信函进行了较多的综合性研究,而对于银行信函,尤其是对应用较多的以SWIFT系统发送的函电的研究较少。本文将日常工作中应用最多的SWIFT电文类别——MT700,即“开立跟单信用证”作为研究对象,运用体裁分析法对其格式、文体以及语步进行分析,以归纳出SWIFT电文的语言和语篇特点。
关键词:MT700;体裁分析;语步
作者简介:干荔雯,成都师范学院外国语学院。
一、引言
通过互联网传输的商务信函在当前的国际贸易中得到了广泛应用,其清晰度和方便性有助于建立商务关系并进行商务交易。因此,撰写有效的商务信函对交易的最终达成有很大的帮助。银行函电作为商务函电的一个分支,在国际商务交易中发挥着同样重要的作用。近年来,银行往来函电一直备受关注。然而,到目前为止,多数研究仍然集中在银行往来信函的一个方面,尤其是传统信函,而在国际金融中广泛使用的基于SWIFT的(SWIFT是全球银行间金融电信协会的简称)银行往来函电却很少受到重视。随着越来越多的银行加入SWIFT,SWIFT已成为国际银行交易中最常用的通信手段。笔者从某国有商业银行近几年的往来函电中,搜集了30篇日常工作中应用最多的SWIFT电文类别——MT700,即“开立跟单信用证”作为语料,运用Swales提出的体裁分析模式,对这30篇SWIFT电文进行详尽分析,以期归纳总结出SWIFT电文的语言和语篇特点。
二、体裁分析法
20世纪80年代初,Swales首次在体裁分析中引入了“语步”的概念,这是一次里程碑式的尝试。Swales将“语步”定义为一种语篇或修辞单位,以书面和口头形式履行一定的交际功能。体裁分析作为跨学科研究的产物,有助于找出话语建构的理论基础,揭示在考虑社会文化因素和心理因素的情况下为达到一定交际目的而采取的具体语言策略。
三、格式特点
与传统纸质信函相比,SWIFT函电最显著的格式特点是采用标准化的报文格式,有效避免了发送方和接收方之间的语言和口译错误。MT700由一系列标有数字或数字加字母的字段组成。例如,46A Documents Required,Documents Required是字段,46A是字段的代码。对于状态,O和M分别代表“必填”和“可选”,因为在SWIFT函电中,有些是必填字段,其余是可选字段,根据实际情况可以省略可选字段。除此以外,所有SWIFT函电都是用大写字母书写的,这是一种惯例,因为一方面,大写字母会使信息更加突出;另一方面,银行工作人员将信息输入计算机会更方便,不必注意大写字母和小写字母的转换。此外,还应重视一些特殊符号,这些符号禁止出现在SWIFT函电中。
四、文体特征
与其他文学语篇不同,银行信函通常采用通俗易懂的语言,以免产生误解或歧义。更重要的是,SWIFT函电有标准化的格式可遵循,这意味着与其他类型的语篇相比,它们的语言更为严格和规范。
(一)词汇特征
1.缩略词。缩略词是一个词或短语的缩写形式,在书面表达中表达完整的意思,一直被视为商务信函中不可或缺的一部分。首字母缩写是最常用的缩写形式,由银行术语、专有名称、组织名称等几个单词的首字母组成,代表整个单词或短语。在国际商务交易中采用缩略词,可以大大提高效率,缩短文本长度,节省空间和时间。例如:
L/ C— LETTER OF CREDIT
2.银行术语。银行术语具有表达国际商务交易中某些事实和解释银行业务中各种条款的功能,具有高度的规范性。大多数银行术语是我们日常生活中可能使用的普通词汇,但在银行业务语境中缺具有特殊含义。例如Outstanding在日常用语中表示优秀的、出色的,而在银行业务语境中表示的是未付。
3.正式表达。SWIFT函电用于进行国际银行交易,这要求所使用的词语和短语都必须是准确而规范的,以充分体现其正式性。例如:
UPON PRESENTING DOCS, THE PRESENTING BANK MUST FORWARD A MESSAGE TO L/ C ISSUING BANK BY MT799
此句中的FORWARD就不能替换成SEND,虽然表述的意思一样,但前者比后者更正式。
(二)句法特征
表述恰当是SWIFT函电中语言使用的最高准则。根据不同的交际目的和场合,句型有很大的差异。SWIFT函电倾向于使用带有“请”字的祈使句、陈述句、单句,但避免使用第二人称代词。
1.带“请”的祈使句。在国际银行交易中,在表达请求或要求时,经常使用带有“请”的祈使句来缓和命令语气的影响。礼貌语的使用频率较高,表明银行往来信函遵守礼貌原则。例如:
PLEASE NOTIFY THE APPLICANT ADDRESS OF SHIPPING AGENT IN HOCHIMINH CITY.
2.陈述句。陈述句被用来描述事实。SWIFT函电旨在告知接收者“如何做某事”或“事情是什么樣的”,因此,陈述句占主导地位。例如:
ALL BANKING CHARGES AT OPENING BANK ARE FOR APPLICANT'S ACCOUNT.
3.单句。单句通常很简短,在SWIFT函电中受到广泛使用,对于具有相同背景知识的银行从业者来说,准确理解其意思并不困难。下面将列出两组单句及其完整形式的例子。
LATE SHIPPMENT
The goods will be shipped later than is required in the L/ C.
4.避免使用第二人称代词。为了缓和给函电接收者带来的命令感,SWIFT函电通常会避免使用第二人称代词you。
WE ARE STILL WITHOUT YOUR ADVICE OF PAYMENT FOR ABOVE MENTIONED COLLECTION.
The bank won't say: “YOU DO NOT ADVISE THE PAYMENT FOR ABOVE MENTIONED COLLECTION”.
五、MT700的语步分析
为了达到不同的交际目的,银行函电对语言策略和语篇结构的要求也不同。虽然MT700的语步有不同的组织模式,但相同的交际目的会导致它们形成相似的模式。在本章中,我们将通过语步分析对最常用的SWIFT函电类型之一——MT700进行深入分析,以期对MT700的通用组织有一个清晰的认识。
MT700,跟单信用证的开立,通常用于列出跟单信用证的条款。MT700遵守固有的格式和标准,包含必填字段和可选字段。从必填字段和可选字段的出现频率来看,可选字段与MT700中的必填字段具有同等重要的作用,且比例较高。
尽管有大量字段标记有不同的数字和字母,但共同的交际目的导致MT700的语步结构具有相似的模式。根据统计分析,MT700的语步结构可以确定如下:
第一步:基本信息
第二步:关联方
第三步:金额
第四步:付款方式
第五步:装运条款
第六步:其他重要条款
第七步:银行同业信息
MT700的目的是为了保证双方的利益,因此,只有充分、详细的信息和要求才能保证交易更加顺利。MT700共有七个语步,每个语步由几个步骤组成,一些是必填字段,而另一些则是可选字段。
第一步:基本信息
几乎每个MT700中都包含了第一步,介绍基本信息,其中包括27——合计次序、40A——跟单信用证形式、20——跟单信用证编号、23—参考预通知、31C——发行日期和31D—有效日期和地点,其中27——合计次序,40A——跟单信用证形式、220——跟单信用证编号和31D—有效日期和地点属于必填字段。31C——发行日期属于可选字段,但存在于每个样本中。换言之,在第一步的六个步骤中,有五个步骤是不可或缺的。
第二步:关联方
第二步由三个步骤组成,其中51a——申请银行属于可选字段,而50——申请人和59——受益人都属于必填字段。
第三步:金额
除了32B——货币代码和金额外,39A——信贷金额容差百分比、39B——最大信贷金额和39C——额外涵盖金额均是可选字段。32B,有关货币的信息,包括货币数量和货币代码是第三步中的关键信息。
第四步:付款方式
第四步由五個步骤组成,即41a——可用于,这是第四步中唯一的必填字段。在四个可选字段中,42C汇票在……处和42a——付款人的出现频率相当高。
第五步:装运条款
装运条款规定了装运的具体要求。尽管第五步的所有字段都是可选的,但其中一些字段的出现频率非常高。例如43P——分批装运和43T——转运的频率都达到了100%,这意味着它们传递了信函接收者最需要的重要信息。此外,44——C最晚装运日期是第五步中第二个最常出现的字段,其频率为86.7%,而其他三个可选字段——44A——装船/发货、44B——运输至和44D——装运期分别占53.3%、53.3%和0%。
第六步:其他重要条款
第六步主要提供一些无法在前面的字段中显示的较长信息。与第五步类似,第六步的所有五个字段都是可选的。
第七步:银行同业信息
第七步主要提供交易所涉及银行的基本信息,包括49——保兑指示,这是第七步中唯一的必填字段,其他四个可选字段包括53a——偿付银行的保兑,四个可选字段中出现频率最高的字段,78——支付/承兑/议付银行的保兑,57a-“通过”银行通知,以及72——发送方到接收方信息。
六、结语
MT700最突出的特点之一是它旨在向接收者传递大量准确信息。为了最大限度地向接收者传达准确、详细的信息,银行从业人员可根据具体情况谨慎、灵活地处理可选字段。同时也希望通过对MT700文体特征和整体语步结构的分析,帮助银行国际业务从业者以及商务信函学习者加深对广泛应用的SWIFT函电的了解。
参考文献:
[1]Bhatia V K. The Power and Politics of Genre. Worlds of Written Discourse[M]. NewYork: Continuum International Publishing Group Limited, 1997.
[2]Swales M J. Research Genres: Explorations and Applications[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
[3]陈瑜敏,黄国文.马丁的语篇分析观[J].当代外语研究,2010(10):19-24,62.
[4]刘娣.金融英语信函的体裁特点与撰写原则[J].金融理论与教学,2004(2):65-66.
[5]杨青霞.银行国际结算文本翻译的特征和技巧[J].合肥工业大学学报(社科版),2005(3):141-144.