APP下载

浅析中文歌曲英译中的“音美”

2022-06-06古纯艺 余红玲

雨露风 2022年4期
关键词:韵脚曲调

古纯艺 余红玲

摘要:歌曲是一种通过声音来传达情感的有效方式,通过对歌曲的翻译,可以实现不同民族、国家之间思想和文化的交流。我国著名翻译家许渊冲先生提出了“三美”理论,他将这一理论运用于古诗词翻译中,并将其作為中国诗词翻译成英文的最高标准。本论文以中文歌曲的英译为研究对象,选取“音美”角度,运用归纳总结和案例分析等方法,阐释“音美”在中文流行歌曲英译中的理论价值和实际意义。

关键词:歌曲英译;音美;韵脚;曲调

在中西方文化交流的大潮流下,许多外文歌曲被译成中文翻唱并在中国传播。然而,较少有人将中文歌曲译成外文传播出去,而歌曲翻译是文化软实力输出的一个重要方面,必须加以重视。薛范的《歌曲翻译实践与探索》是中国歌曲翻译领域首部系统理论性的研究,目前中国关于歌曲翻译的许多研究还仍然局限于歌词字面翻译或是在以往总结出来的零星的翻译经验上进行的再次翻译,依然缺乏一定的理论成就。[1]

《经典永流传》是中央电视台推出的一档文化音乐节目,是将诗词谱上曲调使之得以传唱,观众由此能在歌手们全新的演绎中领略中国古典诗词之美,领悟传统文化中蕴含的深层价值。例如,该节目2018年2月第一期由王俊凯演唱的《明日歌》出自明代诗人的《鹤滩稿》,同年2月第三期由凤凰传奇演唱的《将进酒》出自唐代诗人李白的《将进酒》。一些中国经典古诗词本来只为国人知晓,但经过配乐并由知名度较高的歌手传唱,原本诗词的文化输出力大大增强了。然而,诗词翻译中的一些广为人知的理论,例如许渊冲先生提出的“三美”理论,却很少被用于歌曲翻译以及翻译研究中。基于此,本文将从“三美”理论中的“音美”着眼,来解析流行歌曲翻译。

一、“三美”理论和歌曲翻译的相关研究

“三美”理论的最初开创者应是鲁迅先生,他在《自文字至文章》一文中认为应该从意义、声韵以及形状这三方面来学习中文。许渊冲先生根据这一看法,将他的诗歌翻译创作思想创造性地与这“三美”理论因素结合,由此产生了属于他的“三美”理论。他认为译诗应做到在一定程度上与原诗一样能够撼动读者的内心,引发读者的共情,这就叫作“意美”;译诗应有和原诗一样或相似的音韵标准,能够通过声音打动读者,这即是“音美”;译诗应尽可能与原诗在形式上相对应如句子长短、音节数目、对仗工整等,这就叫作“形美”。

(一)意美与歌曲翻译

要想实现意美,首先应该做到“意似”,应该准确表达原文意思,不漏译、多译、误译。[2]在意美基础上,许渊冲提出了“风筝不断线原则”,“风筝”指“意美”,线指“意似”,只要译文不违背原文,“风筝”不偏离“线”,那么增词、减词、换词都可以更好地传达“意美”,使“风筝”飞得更高。[3]47

(二)形美与歌曲翻译

许渊冲提到的“形美”,主要指的是诗歌的结构能在形式上体现美感,表现为简练、对偶、整齐、句子长短等。[3]48许渊冲在其《论中国诗歌的押韵》一书中强调,要实现形美,文本翻译应该注意在结构上做到平行,[4]或是通过字面上的重复,以及音节重复和语素重复等。通过重复,整首歌看起来更加具有节奏感和戏剧性,并且整体音乐语言也会变得更加生动。

(三)音美与歌曲翻译

“音美”主要指音韵美,运用到古诗中即是平仄相间,读来有高低起伏、抑扬顿挫的音乐感;[5]讲究音调和谐、节奏鲜明,朗朗上口。诗歌与歌曲关系密切,歌曲是诗歌的变体,又在诗歌中汲取养分,歌曲与诗歌互相融合,互相渗透,共同发展。

“三美”多运用于诗歌翻译,在诗歌翻译中“意美”占最重要位置,音美和形美则略微次之,但三者互为补充,共生共荣,能在诗歌、歌曲翻译中实现三美兼具则是最理想的情况。歌曲虽与诗歌关系密切,但两者最大区别是歌曲需要配乐演唱,它在原本诗歌“可读性”的基础上又增加了一个“可唱性”。歌曲最先吸引人的往往是韵律节奏和曲调,其次是歌词中所蕴含的意义以及所呈现出来的形式。因此在理论选择时,“三美”理论中的“音美”是最符合歌曲翻译的,应该排在首选位置,也就是本文理论选择的出发点,以下将从“音美”出发着重分析歌曲翻译。

二、从“音美”视角来看中文歌曲英译

歌曲翻译略不同于诗词翻译,考虑到歌曲的特殊性是声音的可识别性也就是可唱性,应将“音美”视为最重要因素并将其首先考虑。如何在歌曲翻译中保留原歌曲中的韵律、节奏等因素,使译曲仍能在听音方面具有美感是译者在翻译中需要认真考量的问题。

(一)注重歌词押韵

押韵是指一个单词与另一个单词具有相同发音或者以相似的发音结尾。押韵一般出现在句子的开头或是结尾,即头韵和尾韵。押韵可使文章或是歌曲在朗诵或咏唱时产生铿锵和谐之感,以此增强文学魅力和音乐效果。以下列举几种常见的歌曲押韵类型。

第一种常见的押韵类型为a-a-b-b式,这一类型指的是歌词前后两行分别对应同一个尾韵。以下举MelodyC2E乐队翻译的《飞云之下》(The Blooming Sky)为例:

风让云长出花 Breathe, and shout out a Hi

漫天的花Say Hi to the sky

无声开在乌云之下Can you tell the shape of the light, the light

然后又飘到哪里呀 Will it go home at night

可以看出前两句歌词押/ai/韵结尾,而后两句押/ait/韵脚结尾。

这一版本采用了变译法将原歌词译出,虽没有按照字面意思翻译,但它将原歌词中传达的只身在外时无措迷茫的心情完美再现,并且前后两句符合a-a-b-b的押韵模式,不失为一种好译本。

第二种押韵类型是a-b-b-a式,这一类型指的是歌词的第一行和第四行押同一个音韵,中间两行又押的是另外一个音韵。以覃军先生翻译的《我和我的祖国》(My Motherland and Me)为例:

我的祖国和我。

My motherland to me.

像海和浪花一朵。

Are the spindrift and the sea.

浪是那海的赤子。

I am your dear spindrift.

海是那浪的依托。

You are the sea that hugs me.

這几句歌词中,第一句和第四句歌词以/i/押韵,而中间两行则是以/rei/音韵押韵,符合a-b-b-a的这一押韵类型。

第三种押韵类型是a-b-a-b式,这一类型与第二种较易混淆。这一类型即一三句和二四句末尾分别共享同一个韵脚,一般是连续几个句群都使用这种押韵习惯,使整首歌不会因为频繁变换韵脚或完全无韵而显得杂乱平淡。以摘取自作者李杜《歌词英译杂谈》一书中的歌曲《穿过你的黑发的我的手》(When my hand ran through your hair)译曲为例:[6]

穿过你的黑发的我的手  When my hand ran through your hair

穿过你的心情的我的眼And when my eyes rans through your mind

如此这般的心情若飘逝转眼成云烟In a blink of an eye a deep love went into the air

搞不懂为什么沧海会变成桑田As an ocean turning into fields be a magic hand

查阅音标可知一三句押/ə/韵脚,而二四两句同押/nd/韵脚。这一押韵在字里行间流露出与原歌曲表达的同样忧思情感,且翻译后的歌词也更能为英语读者所接受。

(二)音韵节奏一致

节奏是指一系列有规则的声音或者动作。节奏在歌曲的整体美学效果中起着非常重要的作用,传达歌曲中的“音美”不仅需要考虑押韵和重复,还需要翻译原歌曲的节奏。[7]歌曲中节奏是和音符紧密相关的,是在配音过程中确定的,它与歌词中的音符和单词的数量有关。因此,在歌曲翻译过程中,英文音节最好能和每一个中文汉字相对应,使得歌唱时译曲的总体节奏能在大致上和原曲节奏相对应。

以覃军先生翻译的《我和我的祖国》(My motherland and me)为例:

我歌唱每一座高山I’m singing of your high mountains

我歌唱每一条河 Singing of your land and rocks

袅袅炊烟,小小村落Singing of hometown, the big or small

路上一道辙Singing of them once more

从这个示例中,我们可以看到这个英文翻译不仅遵守了以上提到的节奏规律,并且还在译曲中保留了原歌曲的节奏。

除了以上示例,这种遵循音韵节奏的填词规律还见于Michael Learns To Rock乐队对中文歌曲的翻唱中,典型的是对于我国歌手张学友演唱的《吻别》一曲的翻唱——Take Me to Your Heart:

藏身于雨雪之中 Hiding from the rain and snow

努力忘记,但我怎能这样离去Trying to forget but I won't let go

看着熙熙攘攘的街道 Looking at a crowded street

却只能听见自己的心跳 Listening to my own heart beat

在以上歌曲片段中,歌词每句以现在分词开头,拉长的声韵将每一句开头表现得婉转悠长,与原曲的曲调完美呼应,不仅在形式上具备美感,还保留了原歌曲的音韵节奏,在曲调和音韵方面与原歌曲达到了高度一致,使得外国听众也能领会原歌曲的音美。

三、结语

“三美”理论不仅适用于诗歌翻译,还因歌曲与诗歌极大程度同源,是诗歌的变体,因而“三美”也同样适用于歌曲翻译。在歌曲翻译中,考虑到歌曲的特殊性是声音的可识别性也就是可唱性,应将“音美”视为最重要因素并将其首先考虑。本文从“音美”出发来浅析歌曲翻译,思考了如何在歌曲翻译中保留原歌曲中的韵律、节奏等因素,使译曲仍能在听音方面具有美感,这也是本文研究的重要意义。

作者简介:古纯艺(1997—),女,汉族,四川宜宾人,研究生在读,研究方向为英语笔译。

参考文献:

〔1〕邓科.中国的歌曲翻译研究现状分析[J].当代音乐,2016(15):77-78;84.

〔2〕陈梦亚,李凤萍.从三美论原则看“香奈儿”广告词汉译中美的再现[J].大众文艺,2019(20):184-186.

〔3〕许渊冲.美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[J].中国翻译,1998(4):46-49.

〔4〕吴凡.许渊冲“三美”论视角下的中国风流行歌曲译配研究[D].苏州:苏州大学,2018.

〔5〕陈韵如.浅析许渊冲“三美”翻译理论在中国古诗英译中的运用[J].英语广场,2020(02):6-7.

〔6〕李杜.歌词英译杂谈[M].武汉:武汉教育出版, 2009.

〔7〕黄文苑.由许渊冲“三美”理论看诗句的英译[J].作家天地,2020(16):27-28.

猜你喜欢

韵脚曲调
心情如曲调般平衡缤纷
《雨巷》“愁”情成因探究
鸟Birds
中英诗歌在翻译中节奏与韵脚的变化及其影响研究
空隙
《花间集·更漏子》韵脚国际音标及韵腹整理札记一则
撞色雅痞,撞色乐章
韵脚怎么押?
还诗歌教学的本义
锤炼汉语发音的三种方法