APP下载

基于典籍英译的河北燕赵医学文化传播研究

2022-05-30高隽吴日升芦立平全雪娇师梦雅

校园英语·上旬 2022年7期
关键词:国际传播英译中医药

高隽?吴日升?芦立平 全雪娇 师梦雅

摘 要:中國中医药文化是中国古典文化的瑰宝,为我国人民的生命健康做出了重要贡献。河北燕赵医学文化作为中医药文化的重要组成部分,有对外传播的迫切需要。本文在阐释河北燕赵医学对外传播重要性的基础上,分析了阻碍其对外传播的因素,并提出针对性解决对策,这些措施对燕赵医学翻译及其文化传播都有重要意义。

关键词:中医药;河北燕赵医学文化;国际传播;英译;对策

作者简介:高隽(1986-),女,河北石家庄人,河北中医学院,讲师,硕士,研究方向:中医英语翻译、典籍英译、对外汉语;吴日升(1961-),男,河北石家庄人,河北中医学院,教授,硕士,研究方向:英语教育;芦立平(1963-),女,河北石家庄人,河北中医学院,副教授,本科,研究方向:英语教育;全雪娇(1988-),女,河北石家庄人,河北中医学院,讲师,硕士,研究方向:翻译学;师梦雅(1990-),女,河北石家庄人,河北中医学院,讲师,硕士,研究方向:中医学、大学生思想政治教育。

一、中医药文化与河北燕赵医学简介

中医药文化博大精深,历经千年,形成了具有中国古典哲学思想的医学理论体系。它蕴含着丰富的临床经验且具有良好的治疗效果。从古至今,其对人们的健康生活和中华民族的不断发展提供了保障,是中国人民与疾病斗争的经验结晶。在过去几十年,中医药越来越受到全世界的瞩目,中医药地位大幅提高,中医药的受众也越来越广。世界人民除了对中医药的保健作用和治疗效果满意之外,对中医药典籍的了解也逐渐增加。中医药典籍蕴含了广博璀璨的中医药文化,它以中国传统哲学为基础,博采众长,不断将古代自然科学和社会科学知识纳入其体系之中,具有较高的发展研究价值。随着中国文化软实力的不断提高,中医药对外文化传播已经成为中国向世界展示自我的重要途径。英语作为国际通用语言,对于中医药传播而言,最重要的交流方式就是通过典籍英译,让西方国家特别是以英语为母语的国家读者能便捷地接触并了解中医学文化。翻译是一项用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物所包含的内容在信息不变的情况下转换为另一种语言产物的过程。因此中医药典籍英译是文化交流与移植的跨文化交流活动,对于中医药文化的传播与交流具有巨大的促进作用。

燕赵医学始于医祖扁鹊,主要包括以刘完素为代表的河间学派、以张元素为代表的易水学派、以张锡纯为代表的中西医汇通学派,在中国医学史上名家最多、著述如林、影响最大,是构建中医药理论体系的重要组成部分。河北省具有悠久中医药发展历史,历史上名医辈出,药都安国就在河北省域内,是我国重要的中药材生产基地和中药材集散地。因此,研究燕赵医学中医药典籍英译对促进中医药文化的传播及发展具有重大意义,它能够进一步促进中医药翻译乃至专门用途语言翻译理论的发展,促进中医药跨文化传播理论的完善,成为其他专业学科典籍以及中国文化典籍英译及传播理论研究的借鉴。

二、提高燕赵医学典籍英译的迫切性与重要性

(一)加强健康河北和健康中国建设的迫切需要

中医药学是我国传统文化的关键组成部分之一,中华文化在对外展开交流以及传播的进程中,一直发挥着引领作用。河北燕赵医学作为中国中医药文化的重要组成部分,在传播中医科学思想、促进科技创新、推动燕赵医学学术走向世界等方面承担着重要责任。因此河北燕赵医学典籍英译研究的发展和深化有助于河北省建立开拓视野、互相促进、共同提高的互动交流平台。通过对河北燕赵医学英译的不断深入研究,有助于加强燕赵医学自身研究,引领和推动心脑血管等多项疾病研究高质量发展,对于不断提升燕赵医学在健康河北、健康中国建设中贡献力量。河北燕赵医学英译研究在把中医药继承好、发展好、利用好等方面具有重要意义。

(二)促进燕赵医学的交流合作

21 世纪以来,中医药在国际舞台上受到越来越多的关注 ,中国中医药迎来了迅速发展的时期,这为河北燕赵医学的发展和传播提供了机遇。河北省作为中医学的发祥地之一,自古名医辈出,除了中医学奠基人扁鹊外,还形成了独特的医学理论体系和具有影响力的中医学流派和带代表人物,河间派刘完素根据《素问》病机19条,阐明六气过甚皆能化火的理论,在治疗病患时使用寒凉药,并创制了不少治疗伤寒病的方剂,对后世温病学说有所启发。易水派张元素提出以脏腑辨证及扶养胃气。 补土派李东垣提出疾病的产生于内伤脾胃,强调临床治疗要温补脾胃。中西医汇通派张锡纯主张中医为本、西医为用,在治疗中兼顾中西医的特点,诊治过程中重视中西医结合。这些历代名医的著作、治疗方法和学术思想和共同成为当代燕赵医学的重要组成部分,同时拓展了中医学界的视野,因此更需要加强燕赵医学典籍英译研究,加强对外交流与合作,提高其影响力。

三、阻碍燕赵医学典籍英译发展的因素

(一)译本较少,翻译不系统

中医典籍是凝结中医药文化智慧的结晶,燕赵医学流传千年,留下一笔中医药文化的宝贵财富。燕赵医学的开山鼻祖代表性人物扁鹊,著有医学经典《难经》。该书大约成书于汉代之前,主要论述了中医基础理论,包含生理、病理、诊断和治疗等内容。《难经》在脉学上,弥补《黄帝内经》之不足。河间学派的代表人物刘完素,其代表作有主要有《黄帝素问宣明论方》《素问玄机原病式》《内经运气要旨论》(即《素问要旨论》)《伤寒直格》《伤寒标本心法类萃》等。易水学派的创始人和代表人物张元素,其代表著作有《医学启源》《脏腑标本寒热虚实用药式》《药注难经》《医方》《洁古本草》《洁古家珍》以及《珍珠囊》等。汇通学派代表医家张锡纯,开创了中西医结合医学的先河,其代表作《医学衷中参西录》。清代的河北名医王清任,他的代表作有《医林改错》发展了气血理论,推动了中医解剖学的发展。从燕赵医学的著作可以看出其巨大的医学价值。但是,燕赵医学在传承方面较为分散,没有形成统一完整的学术思想和理论体系,同时缺少一套传承其思想方法的医学丛书,因而影响力和传播范围有限。燕赵医学的著作较为零散,译本较少,翻译不系统,某些重要著作只翻译了部分章节,且有遗失译本的情况。英国著名汉学家德贞(Dudgeo n J)翻译了《医林改错》的脏腑篇章并于 1893 年发表在《博医会报》。他向西方读者介绍了清末河北医者王清任,称他为“近代中国的解剖学家”。从翻译的数量种类和质量上看,燕赵医学翻译还需成立相关部门统筹管理相关工作。

(二)缺乏專门翻译人才

中医药文化博大精深,源远流长,具有上千年的历史沉淀,是中国古代人民的智慧结晶。燕赵医学对外文化传播需要译者建立良好的中医药知识背景和深厚的中国古典文化功底,同时需要深入学习燕赵医学的名医、流派、典籍等多方面知识体系,这本身就要求译者进一步提高自身能力,增强学习。另外,除了掌握中医药文化知识外,还要兼具较高的英文素养和良好的翻译技能。我国中医药传播事业起步较晚,还未形成一套系统、全面的发展模式 。我国高等中医药院校开设中医英语及其相关专业的只有十三所学校,每年毕业的学生数量有限,不能满足现在中医药典籍英译传播的需求。特别是国内设有中医英语相关专业的研究生院较少,本科生的知识水平和翻译应用能力尚有欠缺,缺乏经验,导致相关中高级人才匮乏,这些都成了燕赵医学传播发展的劣势。

(三)文化差异较大,中医术语理论翻译理解易出现偏差

中医学理论吸取中国古典文化滋养,深奥且复杂,中医术语晦涩难懂,这对于没有学习过中国文化的西方读者来说理解难度较大,容易出现理解偏差。张锡纯的《医学衷中参西录》中提到,“在中医谓人之神明在心,西说谓人之神明在脑,及观《内经》,皆涵盖其中也”。在这句话中“神明”这个词的翻译就容易引起歧义,可能会出现理解偏差。这里的“神明”并不是指的西方的神God或者Gods。此处的“神”指的是人体生命活动的总称,是对人体生命活动外在表现的高度概括。神的含义有广义和狭义之分。广义之神,即“神气”,指脏腑功能活动的外在表现;狭义之神,即“神志”,指人的意识、思维、情志活动。本句话意为中医指的是心脏统率全身脏腑、经络、形体、官窍等生理活动,主管精神、意识、思维和情志的心理活动,西医则认为是大脑统率管理这些器官和心理活动。再去研读内经,内经里认为心脏和大脑同时统率全身脏腑、经络、形体、官窍等生理活动,以及主管精神、意识、思维和情志的心理活动。因此此处的“神明”应该音译为“Shenming”。

四、促进燕赵医学典籍英译的主要措施

(一)加大扶持力度,建立政策保障

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视中医药发展,《中医药发展战略规划纲要(2016—2030年)》提出,要大力弘扬中医药文化。燕赵医学的传播与发展离不开河北省的大力支持。河北省委、省政府印发了《关于促进中医药传承创新发展的若干措施》,出台6大方面、22项具体措施,推进全省中医药传承创新发展。这为燕赵医学传播发展提供了政策的保障,对推动燕赵医学成为我国的中医学特色品牌之一,对传播河北燕赵医学的医疗价值、文化价值和社会价值并使之走向世界都有重要意义。

(二)加强专门人才培养力度,努力培养燕赵医学专门翻译人才

翻译的发展与翻译人员的培养离不开高校的大力支持。加强改善中医药院校教育,特别要重视河北中医学院的发展,要逐步落实省政府与国家中医药管理局共建河北中医学院协议,加快中医药大学建设步伐,不断加强中医英语翻译,特别是燕赵医学专门翻译等高层次人才培养。

加强中医英语翻译人才是燕赵医学传播的必要举措。首先要培养翻译人才的中医药文化知识储备,特别是深入研究燕赵医学相关名医、医案、典籍。另外,还要提高中医药译者的翻译技能和整体水平,为其争取更多实践机会,提高他们的综合翻译能力和应用水平,争取培养熟悉中医知识,特别是燕赵医学知识又具备较强英语翻译能力的复合型人才。

(三)健全翻译人才评价与激励制度,保障翻译事业蓬勃发展

为了提高燕赵医学翻译质量,有效加强河北燕赵医学对外交流,应不断健全翻译人才评价和激励机制,对中医药翻译高层次人才和业绩特别突出的优秀人才,可实行年薪制、协议工资制或项目工资制,薪酬水平由各高校或者机构和受聘人员协商确定。中医英译人才是专门性用语翻译人才,只有保障了翻译人才的权益,健全人才评价和激励制度,才能激励他们不断完善翻译水平,做好燕赵医学对外交流。

(四)不断加强燕赵医学研究和燕赵医学翻译研究

不断加大燕赵医学研究投入力度,进一步挖掘和传承燕赵中医药精华,编辑出版燕赵医学典籍英译系列丛书,建立京津冀燕赵医学研究中心,下设专门的翻译燕赵医学典籍的机构。同时,努力提升燕赵医学的科技创新能力,争取在中医药重点领域建设一批省级临床医学研究中心、翻译研究中心、技术创新中心和重点实验室;推进中医药交流合作,进一步加强燕赵医学对外交流合作。

五、结语

燕赵医学是中医药文化宝库中不可或缺的瑰宝,发展和弘扬燕赵医学是历史必然,也是河北中医学者的历史使命和主要任务。传承和弘扬燕赵医学离不开典籍英译研究和发展,但由于其研究成果未成体系,学术和理论成果总结归纳不够完善,因此缺乏统一完整出版的英译书籍,海外影响和传播力度都有限。因此,加大政府扶持力度,加快河北燕赵医学研究的投入力度,应制定政策保障,加强专门人才培养,努力培养燕赵医学专门翻译人才。同时,健全翻译人才评价与激励制度,保障翻译事业蓬勃发展。通过推进河北燕赵医学典籍英译发展,将河北中医药这个文化宝库提升到一个新的水平,使其立足燕赵大地,不断传播交流,逐步走向中国迈向世界,为中国文化软实力的提升和世界人民的生命健康做出应有的贡献。

参考文献:

[1]王君平.抗疫,中医药添加新力量[J].农村·农业·农民(A版),2020(4):51-52.

[2]彭咏梅,熊燕.中医术语英译的问题及对策[J].长春工程学院学报(社会科学版),2013(2):68-69.

[3]张锡纯.医学衷中参西录[M].太原:山西科学技术出版社,2009.

[4]国家中医药管理局、国家发展和改革委员会.中医药“一带一路”发展规划(2016-2020年)[J].中医杂志,2017(4):296.

基金项目:本文系2021年度河北省高等学校人文社会科学研究项目“基于典籍英译的河北燕赵医学文化传播研究”(项目类别:青年基金项目,项目编号:SQ2021031)的研究成果。

猜你喜欢

国际传播英译中医药
中医药在恶性肿瘤防治中的应用
中医药在治疗恶性肿瘤骨转移中的应用
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从《中医药法》看直销
全球化与国际传播:媒体与公民的世界性互动
促进汉语国际传播的十项策略
中医药立法:不是“管”而是“促”