汉英方位词的文化对比及研究
2022-05-30朱依
朱依
摘要:文化差异反映在词汇层面,词汇解释也体现了民族文化差异。语言方位表达反映了对空间关系的基本理解。本文分析并对比了汉英语言中最常见,使用较普遍的基本词汇“东”“西”“南”“北”的典型异同,揭示了汉英语言文化的认知差异,希望能为对外汉语教学提供启发。
关键词:方位词;东西南北;文化认知;对比研究
每种语言都有自己独特的方位表达形式,反映了对空间关系的基本理解。作为最基本的认知范畴之一,“东”“西”“南”“北”不仅表达了空间的概念,而且具有深刻的文化内涵,在人们的生活和认知方式中发挥着重要作用。然而,以往大多是从语法角度对词汇进行比较研究,对语义和语用研究较少。对外汉语教学中有必要通过对汉语和其他语言词汇的比较,从不同的角度理解两种语言词汇的特点,对学生学习汉语时可能出现的偏误进行预判,并将研究结果应用到教学中。
一、汉英对比的理论基础和意义
随着我国对外汉语教学的兴起,汉英对比越来越引到各界的重视。对外汉语教学为比较研究提供了良好的语言环境,比较语言学是汉英对比发展的理论基础,通过对两种语言的共时性对比,加深对两种语言的理解,促进语言学的深入研究。吕叔湘指出“一个事物的属性只能通过与其他事物的比较来表达”。[1]只有通过比较,才能体现事物的共性特征。通过实例比较,在理论上阐明了语言对比的原理、方法及对象等重要问题,对汉英语言对比具有指导性意义。潘文国特别强调研究者的语言自觉意识,它的存在直接影响着研究成果。因此进行语言对比时首先要明确两种语言之间存在的基本差异。[2]我国的对比语言学随着对外汉语教学事业而发展,为完善语言研究理论、拓宽汉语研究领域做出了贡献。
认知系统的差异是不同语言系统之间最根本的差异,在所有认知语义范畴中,空间范畴是最基本、最重要的。不同民族在理解外部世界时具有一定的民族认知特征,体现在语言这个人类思维和交流的工具中,从而形成了难以被其他民族理解和吸收的认知范畴,给不同民族之间的交流造成障碍,给第二语言学习带来困难。对这一语言现象进行全面系统地比较,有助于揭示相关问题的实质,对语言教学实践和其他学科的发展都有重要作用。
二、汉英方位词的组合模式及内涵对比
(一)“东”“西”“南”“北”的组合模式对比
人们常用一些空间概念去描述事物之间的空间关系、位置关系和方位关系等。根据认知心理学的研究,面对同一个物理空间,不同的视角或方向识别出不同的空间世界。方位词“东”“西”“南”“北”既包括客观空间,也包括主观空间。
在汉英方位词“东”“西”“南”“北”语序表达方面学者已做过一定的研究。如才雅南以汉语方位词为基础,对它们在汉英两种语言中的词序分布状况作对比,结果表明英语与汉语的组合方向相反。[3]
由一个方位名词表方位时,汉语常用“东”“西” “南”“北”,东西为主轴,方向明显。“东”在前,“西”在后,“南”在前,“北”在后。“东”与“西”相对,“东”起引领作用,如东躲西藏、东张西望等;“南”和“北”相对,“南”起引领作用,如南腔北调、南辕北辙等。这些成语体现了汉语语言表达形式的对称性和节奏美,反映了汉语的语言习惯。英语常用north, south, east, west来表达方位,南北为主轴,方向不明。表达“东西”时“东”在前,“西”在后,语序与汉语一致;而表达“南北”时“北”在前,“南”在后,与汉语语序相反。
“东”“西”“南”“北”不仅是方位词,当它们组合时也能表示方位或其他意义,但组合顺序有较大差异。由两个方位名词表方位时,“东西”先于“南北”且各自都不能重叠组合,其中“东西”与“南北”不表具体方位而只指两极方位的对立。因此只有“东南”“东北”“西南”“西北”4种组合表方位。英语方位词的两两组合也只有4种符合表达习惯,但组合语序与汉语相反。英语中方位受north和south统领,必须在east, west之前。如:southwest Africa译为“西南非洲”,the northeast of England是“英格兰东北部”。可见,在这组派生词中汉英语序完全相反,英语中是south(南)和north(北)在前,以east(东)和west(西)作中心成分,而汉语以“东”或“西”为首,以“南”或“北”为中心成分。
(二)“东”“西”“南”“北”的文化內涵对比
在对外汉语教学中应注意某些具有相同理性意义的词语在两种语言中可能有不同的用法和意义。分别比较汉英中“东”“西”“南”“北”的意义,揭示汉英语言中文化内涵的特点和差异,从而给对外汉语教学提供相关理论内容。
《说文解字》:“东,动也,从木……从日在木中。”[4]后假借为太阳升起的地方,即方位词。在汉语中,一是有温暖、复苏、希望等意义。如“东风”指春风或革命的力量或者气势;二是指具有阳刚之气的男性,符合中国传统的阴阳观念。如牛郎织女的神话中牵牛星在银河的东边,织女星在银河的西边;三是代表主人。如东家。古代主宾之礼取东西向,西位为尊位,所以在宴饮宾客时主人一般坐在东边。英语中“东”指教堂里圣坛所在的方向,如Easter就是基督教的复活节。但同样是英语国家,“东”的意义也不尽相同:在美国有固本、守旧之意,而在英国可以表示寒冷、恐慌和彷徨。
《说文解字》:“西,鸟在巢上,象形。日在西方而鸟栖,故因以为东西之西。”后引申为西方。一是有荒凉、悲凉之意,如“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”;二是象征晚年或暮年,如“日薄西山”;三是代表死亡,如人去世了会说“归西”;四是指女性,如把西施叫作“西子”;五是指宾客。这与“东”的内涵相对应。英语里“西”也象征死亡,如go west有“人死,东西损坏,事物不存在”的意思。英语里west指教堂中面对圣坛的一端,这与east相对应。而英国人把“西”看作万物复苏、希望与机遇的标志,许多英国诗歌都表达对西风的欣赏,如雪莱的《西风颂》。
《说文解字》:“南,草木至南方有枝任也。”后假借为方位词。南方阳光充足,草木茂盛,所以人们认为南方是生养之所,以“南”为尊。在古代的礼仪中以面朝南方的位置为尊位,即“南面为王”。此外“南”还有富贵、长寿之意,如祝寿时说“福如东海,寿比南山”。对英国人来说south仅仅指方位;美语中的south多指南方不发达地区。to go south除了指去南方,还有经济下滑或破产的意思,这是社会现象在语言层面的反映。
《说文解字》:“北,乖也,从二人相背。”后表示北方。一是指幽暗的地方。北方背阳,给人阴暗之感;二是象征女性。男阳女阴,所以就有这个意义;三是代表死亡,与“西”相似。如《孔子家语·问礼》中有“生者南向,死者北首”之说。古代民间十分畏惧的恶神叫“北君”,是死亡之神。如洛阳的北邙山,后来泛称墓地;四是含败逃之意,如“败北”就是打败仗。[5]英语中north只是一个方位概念,这与中西历史文化经验密切相关。
三、汉英方位词的文化认知对比
“东”“西”“南”“北”是汉英语言里最基本的一组方位词,但中西文化内涵差异较大,主要原因是文化认知观念的差异。在探究汉英方位词表达语序时不能用单一的理论或视角阐释,而应进行立体分析。把握它们之间的差异和特点对对外汉语教学和跨文化交际有重要作用。
(一)自然环境的差异
自然环境为人类的生存和发展提供了空间。汉英方位词“东”“西”“南”“北”的差异主要体现在英语对自然地理的简单性、客观性及准确表达上。汉语受复杂的人文空间影响,具有较强的主观性和模糊性。[6]从自然地理角度来看,英国是英语的发源地,是一个典型的岛国,南北向的山脉或河流显著,航运业高度发达,因此必须准确确定方位。我国是一个自然经济的大陆性国家,东部的经济和文化中心发挥着主导作用。这方面中英文各自代表的景象明显不同。
(二)参照点选择的差异
赵世开指出:人们在指称人、物、空间、时间或形状、程度等时,都要有一个参照点,可以根据说话人、听话人、上下文或说话时的场景加以设定。[7]如汉英语言都参照太阳的方向,而汉语的“东南”“东北”在英语里是southeast和northeast,即汉语基于“南和北”,而英语基于“东和西”。表示方向的“东”“西”“南”“北”除了具体语境中的参照点外,还有语境外的参照点,这通常是日出和日落的绝对参照点,太阳从东方升起和西方落下。关于参照点选择的论述,在一定程度上揭示了汉英方位词表达语序差异的原因,因为它论及了人们朴素的空间认知观。
(三)思维模式的差异
语言反映了思维模式,语言的功能、意义和适用性与表达方式是一致的,直接影响到不同民族的思维方式。英语是通过表征深入媒介的抽象思维方式,首先直接表达他们的观点,再论证观点。在方向上从目标方向开始,然后是参照方向。中国传统思维方式通过直觉具象强调以空间观念为代表的社会地位,决定了汉语组合以意合法为主。首先解释已知信息,然后提出新信息。讨论方向时首先指定参照方向,再讲目标方向。程华明以“东北偏东”为例,汉语先选定参照方位“东北”,再定具体方位“偏东”,而英语为east-northeast,直接指出具体方位east,再提参照方位northeast。[8]这反映了汉英两种语言思维模式的差异。
(四)认知策略的差异
认知语言学认为,空间是人类语言中最基本的认知范畴之一。“东西南北”的方位关系是最基本、最朴素的空间认知。汉英方位词对具体空间关系的表达形式有所不同。陆俭明解释为“汉语的认知过程策略通常是参照点先于目标,而英语通常是目标先于参照点”。[9]汉英语序的差异源于不同的认知策略,即汉英都使用东西方参照系。不同之处在于,中国人的认知过程一般以参照点为导向,即以“东西”为重心,因此东西先于南北,是横向的;说英语的人通常有一个客观的目标,中心是north, south先于east, west,是纵向的。这是因为人们在认知事物时常受认知策略的影响。
(五)文化心理的差异
汉民族以“东”为尊的文化心理源于地处东半球的地理位置。东方是太阳升起的地方,东风吹来万物复苏,因此人们偏爱东风,如“西风凛冽”或“东风送暖”,常将播种好时节与“东(春)风化雨”相联系。西方人崇尚“西”的文化心理则源于地处西半球的因素。英国西临大西洋,暖流和西风带来充沛的降水,气候湿润宜人。这也说明了汉英都以“东西”为参照点,而汉民族偏爱“东”,英语国家却崇尚“西”的原因。由于汉英民族都地处北半球,在南北方位上文化心理比较接近。探讨造成汉英方位词“东”“南”“西”“北”语序差异的主要原因,了解汉英语言中的文化认知因素,能更好地为对外汉语教学和跨文化交际提供参考。
四、结语
对外汉语教学是第二語言教学,对外汉语教学的性质和特点决定了汉英对比是对外汉语教学的一个重要手段。两种语言在词义、用法、搭配、情感、风格等方面的差异是比较汉外词汇的基础。在对外汉语教学中,词汇文化对比分析有助于从多方面了解汉英词汇的特点,预测学生学习中可能出现的偏误。探讨汉英文化的认知差异,教师要有针对性地安排教学内容,把握教学重点,更好地综合汉英语言文化的优势,彰显和发挥各自民族的个性特点,提高学习者跨文化交际的能力,帮助学生减少交流障碍、正确理解和使用所学语言、逐步学会用目的语思维进行思考,从而提高语言教学效果。
参考文献:
〔1〕吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究, 1992(2):4-18.
〔2〕潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
〔3〕才雅南.方位词“东、西、南、北”的汉英比较研究[J].牡丹江教育学院学报,2004(5):24-26.
〔4〕许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2017.
〔5〕陈思.英汉“东西南北”方位词对比研究[J].重庆文理学院学报,2018,37(1):76-81,108.
〔6〕刘国辉.英汉方位词“东西南北”的应用模式及其文化认知取向对比研究[J].重庆大学学报,2009,15(2): 124-128.
〔7〕赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教育出版社,2001.
〔8〕程华明.“东、西、南、北”论[J].现代语文,2006 (5):70-71,58.
〔9〕陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2005.