翻译实习报告论文模式探究
2022-05-21于慧
于慧
【摘要】 翻译硕士(MTI)毕业论文中翻译实践报告数量占2018年修订版《翻译硕士专业学位基本要求》的五种毕业论文模式的90%以上。近年来实践培养的落实更进一步,翻译实习报告或在学术创新的背景下涌现出更多作品。本文将对翻译实习报告的写作背景和写作模式进行探究,以为希望进行此方面创作的学子提供参考。
【关键词】 翻译实习报告;写作背景;写作模式
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)19-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.033
随着我国经济以及外交活动的快速发展,中外交流的在不同领域的专业性需求日益增高,翻译硕士专业学位(简称为翻译硕士,MTI)应运而生。网络调查显示,2020年共313所高校经教育部授权招生,截至2019年底累計招生7万余人。随着招生人数的增多,翻译硕士的培养要求也更加严格。翻译硕士毕业论文的写作作为学历学位的最终评价体系更是极为重要。近年来,众多学者,如魏源(翻译硕士专业学位论文形式选择状况的调查报告——以广西为例,2013),平洪(翻译硕士专业学位论文设计与写作,2018),陈朗,董路(翻译专业硕士文献综述类论文路径新索,2020),王胜利(基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨,2021)等都对翻译硕士论文方案进行了研究讨论。
通过阅读往年硕士学位论文,可发现在MTI学生在毕业论文写作在“种类”选择上存在严重的“偏好”问题。所谓种类,即毕业论文形式,2018年修订版《翻译硕士专业学位基本要求》指出,翻译硕士学位论文的模式包含五种,即翻译实习报告,翻译实践报告,翻译实验报告,翻译研究报告,翻译研究论文。通过阅读知网收录的翻译硕士论文,可以发现绝大多数的论文都是以“翻译实践报告”为主要的写作方式。本文通过查阅文献和非随机抽样的方式,探讨翻译实习报告数量如此之少的原因,以及最有可能成为继翻译实践报告之后有一重要写作方式的翻译实习报告的写作模式。
一、产生的原因
翻译实践报告能够成为主流的写作方式一定有着自身的魅力。实践报告在材料的选择上有很高的自主性。学生可以根据自己的学习情况,兴趣爱好自主选择翻译材料。材料的自主选择权可以说是极大地降低了写作难度,提高了写作兴趣。但是,学术论文的写作讲究创新型,随着招生人数的增多,翻译实践报告的数量也越来越堵,不少专家学者都对这些论文的质量提出质疑。如李长栓曾在研究中指出翻译实践报告写作“往往遵循一定的套路,仅限于表达问题,缺乏对理解的关注,分析浮于表面,不够实事求是”[1]等等。这并非表示翻译实习报告就不会出现这些问题,知识大量的翻译实践报告已经成了问题的集中之地。另外近年来,随着翻译实践培养的呼声日高,翻译实习从实习时间,实习内容,实习地点等各个方面都严格起来。所以说翻译实习报告皆有可能获得极大的成长。
相较于翻译实践报告来说,参与了翻译实习的学生即有了成型的材料,又经过了校外导师的指点,接触到了真正的翻译生活。那么为什么翻译实习报告的数量还是远远落在后面呢?为什么学生宁愿选择重新选材翻译也不愿意用实习材料呢?基于这个问题,首先要分析一下深层原因。
通过调研笔者所在的高校2019届翻译硕士的实习情况发现,在加强实习标准的要求下,已有近99%的MTI学生会参加翻译公司的实习。(本届全日制学生23人,实际参与口头问答的20人,其中2人反应没有到翻译公司实习,而是到了外贸公司和建筑公司的对外部门)根据学校要求,学生需要参与到翻译公司的实习时间为3—6个月,译文数量应为15万字。然而即使在学校的大力推进下,实习过程中还是会发生很多不如人意的情况,此处抛开中途离职或虚假情况不谈,仅考虑顺利完成实习的学生情况。分析原因包括:一是虽在翻译公司实习却不在翻译岗位,实习生进行文件处理,稿件投递,翻译任务分配,初稿审稿(标点符号,语法错误等)等其他工作;二是作为实习译员仍不能了解项目过程。实习译员往往只能接触到部分翻译文件,进行初稿翻译,且无法得到即时的反馈,因此无法进行合理分析;三是翻译材料无法达到毕业论文的材料要求。孙三军(2019)指出,MTI学位论文选题应有一定的难度,有明确的问题意识[2]。然而某些实习材料由于公司使用性质的不同,导致原材料难度不一,翻译要求存异,原文不完整等等,以致无法作为一套完整的写作材料。四是实习公司存在保密问题,翻译材料不允许作为毕业论文材料使用,如有些翻译材料涉及客户的企业信息,法律文件,或者本身就是一篇论文等等。
以上仅分析了参与翻译实习而不能进行翻译实习写作的原因。另外,也有学者指出虽然“翻译硕士在实习基地的实习时间长,然而很多培养院校和实习单位的管理不到位、组织不完善。学校只是简单地把学生派出去,校企双方没有建立起相应的跟踪反馈和评价考核机制,无法及时给予理论和实践指导”[3]。综上原因,大多数学生排除自身原因,仍然不得不在参与了翻译实习实践后,还是不得不自选材料,撰写翻译实践报告。
二、翻译实习报告的写作方式
(一)翻译实习报告写作的可行性分析
上文得写作中阐释了为什么翻译实践的规范化没有大量增多翻译实习报告的写作数量,但是近年来,实习报告的数量仍然是呈现增长趋势。知网发表的实习论文数量如下表:
从图中可以看出近年来的报告数量明显多于往年,2021年数量骤减可能是受近年来疫情的影响。但整体来说还是呈增长趋势。
下文中将分析,为什么说在这样的背景下仍然认为翻译实习报告是继翻译实践报告后又一重要的写作领域。首先,翻译硕士学位设立之初衷在于培养“高层次,应用型,专业化的翻译人才”[4]。而实习正是对接人才和市场的重要轨道。穆雷,伍志伟表示“翻译专业的办学特色体现在实践教学”[5]。仲伟合也在研究中表示“翻译是一门实践性很强的学科,翻译教学要与课外实践活动紧密结合”[6]。这些要求同时也体现在高校的培养计划中,就笔者而言,在读高校要求MTI类学生需要进入翻译公司进行为期3—6个月的实习并且撰写实习报告。可见,虽然MTI学生在实习方面会遇到诸多问题,但随着翻译硕士培养对于实践的要求日益严格,学者的呼吁,高校的推进以及翻译实习单位的规范化都为翻译实习报告的写作创造了基础。虽然并不是所有的实习生都能够达到学校要求,但就笔者学校而言,却有多名学生能够不但达到数以万字的翻译字数,还能获得译文反馈,且不涉及客户保密文件,足够具备作为实习报告材料的要求。这极大地加强了实习报告的习作可能性。
(二)非随机抽样调查
针对翻译实习报告的写作,孙三军曾在研究中指出,实习报告应该包含以下几大板块。分别是概述,项目前期准备,项目实施,项目评估,项目实习总结五大部分。针对每一部分应该包含的内容,也做出了一定的要求。下文将以这五项写作要求为参照物,通过对知网上已经发表的翻译实习论文进行随机抽样调查的方式,来探讨翻译实习论文的写作要求。这次非随机抽样调查的论文抽样标准为:1.知网收录的论文;2.翻译硕士毕业论文,非翻译本科专业毕业论文;3.英汉互译方向论文,不包括其他小语种方向论文;4.发表时间较近的论文;5.在寫作模式上求同存异的论文。其中第四条抽样标准的原因在于,随着MTI学生培养的专业化,严格化,其论文写作的要求也逐渐增高,因此近年来发表的论文更符合目前的标准和要求,对于用作写作参考来说也更具有说服力。而第五条则是考虑到分析范围上能够最大可能的选择不同写作思路的文章以在各个方面都做出分析研究,满足不同的写作要求。
抽样结果如下表。其中横轴表示抽样研究的范围,纵轴表示作者及发表年限。
(三)调查结果探究
以上文章选取了英汉互译的实习报告,包括了英译汉和汉译英。在取样数量上笔者选取出了5篇,这些文章即在整体上基本遵循孙三军提到的基本内容,又在细节上各有不同。
1.论文题目
从题目的选择上可以看出,翻译实习报告的针对点可有不同,既可以像胡睿颖,周护杏一样使用实习地点+口/笔译实习报告的模式,也可以如方欣一样,实习材料+研究重点,还可以像陈培瑶,文本类型+研究重点,或者像杨娟,实习对象+口/笔译,最后一种是比较少见的,这取决于其研究内容为外国译员翻译时的文化差异现象。目前通过研究暂时没有发现在题目中体现理论思路的,这一点是不同于翻译实践报告的。另外,题目中最好直接体现实习字样,特点鲜明。其他要求则和论文的选题要求保持一致。
2.研究内容
从研究的内容上可以看出,实习报告的研究内容可选择的范围较广,除了一般理解的对于译文的研究,比如初稿,修改稿的对比研究(胡睿颖,周护杏)之外,笔者也可以研究翻译的质量控制(方欣),在只要公司切实参与过实习,那么无论是担任项目助理还是具体的翻译工作,基本都会遇到质量控制,时间控制,客户要求等问题这些也都可以作为毕业论文研究的重点内容。除此之外实习中相同文本的口笔译翻译方式带来的差异(陈培瑶)也是一个新的思路,以及译员的文化差异问题(杨娟)。总之,只要抓住一个可行的点就可以。研究内容上相似于陈培瑶和杨娟的论文的文章可以说是屈指可数,由此可见,只要研究的重点是跟翻译学课相关的即可,并不局限于译文的内容问题。
3.论文框架
从论文框架上来看,作者皆包含了孙三军提到的基本内容却又稍做调整。1.概述和项目前期准备可直接在简介中完成,包括可以介绍项目背景,项目要求,部门介绍,岗位介绍,翻译材料介绍等。2.项目实施部分可与项目评估处于一章,包括译前准备,质量控制,效率控制,客户要求,项目计划,问题与方案等等。3.进行实习总结前可根据题目考虑是否需要进行案例分析。如周护杏和胡睿颖是基于某一理论进行初译稿和审稿的反思,所以需要单独介绍案例分析一章。而方欣则针对质量控制问题,因此无需将案例分析单独成章,可根据需要取舍。4.作者可根据选题的差异性决定是否需要理论支持。关于翻译硕士论文是否需要理论框架的争论一直存在,本文不对此进行讨论,只通过案例分析明确理论框架对于翻译实习报告来说是否是必须或不必要的。
从上述案例中可以看出,不管是否使用理论框架,都不影响论文的发表。在整体框架的顺序上来说,前1—2章可以对任务背景进行介绍,第3—4章可根据研究内容进行一个主要内容的阐述,如文本分析,质量分析,基于理论的分析等最后一章应做出总结,既可以是未解决问题的讨论,也可以是对未来的展望,或者是翻译结束后来自导师,公司以及同事的翻译评价等等。
三、总结
翻译实习报告相对于翻译实践报告而言更有可能将译员与市场需求直接连接起来。虽然目前翻译实践报告仍然占据翻译硕士毕业论文的主要写作领域,但是翻译实习报告将随着高校以及专家学者对于实践培养的重视,以及其本身的说服性和市场需求性吸引更多的MTI学生进行这一领域的研究。翻译实习报告的写作内容方面可参考孙三军的《翻译硕士学位论文模式探究》一文,而论文的框架结构以及是否需要理论支持可以根据作者的选题进行适当的调整和取舍。总之,翻译实习报告具有写作前景好,研究数量少,写作框架明确,说服性强等一系列优点。未来,翻译实习报将占据更多的发表空间。
参考文献:
[1]李长栓.以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作[J].中国翻译,2021,42(02):72-79.
[2]孙三军,任文.翻译硕士学位论文模式探究[J].中国翻译,2019,40(04):82-90+189.
[3]李金云,杨雅君.翻译硕士(MTI)实习问题及对策研究[J].英语广场,2021,(10):100-102.
[4]全国专业学位研究生教育指导委员会编.专业学位类别(领域)博士、硕士学位基本要求[M].北京:高等教育出版社,2015:72-77.
[5]伍志伟,穆雷.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015,36(01):98-102.
[6]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011,32(03):20-24.