APP下载

混合式教学模式研究

2022-05-15段戬易连英

现代商贸工业 2022年9期
关键词:英汉互译学生主体性混合式教学

段戬 易连英

基金项目:基于雨课堂平台的商务英语类课程混合式教学研究(2018jyxm1384)。

作者简介:段戬(1994-),男,汉族,安徽蚌埠人,翻译硕士,安徽三联学院外语学院翻译专业助教,研究方向:翻译理论与实践。

摘 要:英汉互译作为一门强调实践的课程,学生的课堂参与度和翻译实践量直接影响课程最终所要达到的效果。本文通过分析线上、线下教学各自的优缺点以及传统英汉互译课程教学现状,指出混合式教学可以有效解决传统翻译教学中所遇到的问题。教师可以从课前预习、课堂教学和课后练习与考评这三个环节开展混合式教学,既有利于提升教师翻译教学的水平,又能够发挥学生的主体性、培养学生独立思考、合作学习的能力,从而培养高素质的翻译人才。

关键词:混合式教学;英汉互译;学生主体性

中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.09.084

0 引言

随着新冠肺炎疫情的暴发,各个国家传统课堂教学模式都受到了不同程度的冲击,无法正常开展。此时,线上教学模式发挥了其跨时间、空间的优越性。如今疫情逐渐得到控制,各个学校逐步恢复线下教学。然而,如果恢复线下教学后就将线上教学模式全盘抛弃,则有点得不偿失。因为在疫情期间,各级学校不仅积累了很多线上教学模式的经验,也看到了这种教学模式所带来的种种便利。此时,如果把线上教学模式所吸收的经验融入传统课堂教学中,可能会为日后的教育教学工作带来一些灵感和启发。

1 线上教学的优缺点分析

回首线上教学的发展历程,自20世纪90年代诞生以来,就得到了快速发展。这得益于线上课程具有跨时间、空间的优越性,不仅有助于学生自主学习,也有助于实现教育资源的合理配置,从而降低教育资源分配不均衡的现象。并且,在疫情期间线上教学也发挥了巨大的作用,实现了停课不停学,让每一位学生足不出户就能够获取知识。然而,线上教学的缺点也不容忽视。比如,学生在日常学习过程中缺少老师和同学的陪伴,无法进行面对面地交流,容易引发孤独感,从而导致上课注意力不集中、学习效率低下等问题。

2 线下教学的优缺点分析

传统线下教学模式能够让学生与老师以及同学进行面对面地交流,互动性较强,有利于教师对学生进行因材施教。然而,如今线下教学模式也正面临重重困难。一方面,由于线下课程的时间有限,因此传统教学模式多以教师教授为主,无形中会转变为“填鸭式”教学,忽视了学生的参与度,久而久之学生的学习积极性会大幅度下降。另一方面,传统的课堂教学模式下,教师无法快速掌握学生本节课的学习效果。虽然教师每节课都会设置提问环节,但这也仅仅会涉及部分学生,无法掌握所有学生的学习情况。因此,这也会导致教师在了解学生学习效果方面无法做到及时跟进。

3 传统翻译教学现状

传统教学模式中“满堂灌”的做法在英汉互译这门课中体现得尤为明显,大部分时间都是老师去讲解翻译理论,带领学生通过例句、段落、篇章去分析翻译技巧的具体运用,而真正留给学生思考翻译现象、动笔去翻译的时间几乎所剩无几。翻译课的教师应该鼓励学生多进行翻译实践,让学生去充当译者和审校这两个角色,引领学生在翻译实践中掌握翻译理论、翻译方法、翻译技巧,学会评判、修改自己和他人的译文。那么,高效的翻译课堂环境应该是什么样的呢?又如何去运用这种环境营造实践的氛围呢?这是值得翻译教师去思考的问题。在教学过程中,想要加大翻译实践量,完成教学目标,提升学生学习效率,翻译教师则不得不去思考以下四个方面的问题。

第一点,学生课前预习效果较差。由于翻译课程一学期所学习的内容较为复杂,因此,课前预习就显得尤为重要。但仅仅把任务布置给学生的效果并不令人满意,比较用功的学生可能会把这一章节的内容预习完,但对于自控能力比较差的学生,没有老师的督促,课前预习仅仅是一个口头作业而已。

第二点,翻译课程的教学任务较为繁重。大部分高校外语学院本科翻译课程一般都设置在第五、六学期,每周课时大多为2节课,45分钟一节。在这短短90分钟内,大多数时间都是老师介绍相关翻译理论以及翻译技巧,留给学生思考并动手翻译的时间几乎所剩无几,这样的翻译课程可谓收效甚微,几乎不可能完成翻译课程的教学目标。长此以往,翻译课会慢慢走向重理论而轻实践的极端,一学期下来,学生可能仅仅对理论有较为浅显的认识,而真正动起笔来翻译就会发现困难重重。于是,大多数学生反映,想要跟上老师上课的进度,就只能进行简单的机械记忆。最终,会导致学生课堂学习效率低下,不利于培养学生翻译实践的能力。

第三点,课堂上学生之间的讨论互动较少。由于传统课程中多半是“满堂灌”的模式,没有足够的时间留给学生进行头脑风暴、小組讨论和译文展示,学生的参与感较低,课堂气氛沉闷,从而影响学生学习的积极性。

第四点,课后翻译练习题材单一。一方面,翻译课本所选取的例句、段落、篇章虽较为经典,但都较为陈旧,一般都脱离了时效性。这类选材,不利于激发学生的学习兴趣。另一方面,课本上的翻译练习多半以文学翻译为主,这对于学生来说不仅难度较大,也不利于拓宽学生的翻译知识面。

4 线上线下混合式翻译教学探究

国内最早正式倡导混合式教学模式的是北京师范大学的何克抗教授。他认为,混合式教学模式把传统教学方式的优势和网络化教学的优势结合起来,既发挥教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又充分体现学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性。针对翻译课程的混合式教学,可以分为课前预习、课堂教学、课后练习与考评这三个步骤进行开展。

4.1 课前预习

首先,教师可以提前在平台上传好相关课件。在课件中,教师可以通过录音,配以课件的形式讲解相关的背景知识和翻译理论。想要做好翻译实践,相关的背景知识和翻译理论自然也不能缺少。背景知识不仅仅可以拓宽学生的知识面,还能够激发学生的求知欲、增添课堂的趣味性。并且相关背景知识的介绍也能够充当翻译实践中必要的平行语料库。学生通过每节课的课前积累,能够提升翻译实践中用词的准确性、灵活性,从而在一定程度上可以避免死译、硬译,减少翻译腔的出现。

其次,教师设置好教学目标以及教学重难点,并由此向学生提前分配预习任务。比如,可以让学生去搜集与本章节内容相关的翻译现象、热点词汇等。同时,学生在预习完成之后,也要记录下预习中的疑惑,带着问题去上课。这样既可以锻炼学生思考问题、发现问题的能力,也能够让学生做到有效的课前预习。

最后,教师通过线上学习平台能够及时了解学生课前预习情况,掌握学生对于翻译理论以及翻译技巧的把握情况。对于没有及时预习的学生,教师可以利用APP系统提示、QQ、微信等方式进行提醒,发挥教师引导、启发和监督的作用。

4.2 课堂教学

由于课前利用线上教学平台已经讲解了相关背景知识以及翻译理论,并让学生记录下学习中遇到的难点。因此在这一阶段,教师在掌控课堂走向的同时,要充分发挥学生的主体作用,有效利用课堂时间培养学生的团队合作意识,并且也可以利用线上平台的功能,针对每位学生的特性开展针对性教学,做到因材施教。

一方面,教师依托笔译工作坊,让学生进行相应的翻译实践练习,这有助于学生加深对翻译理论、翻译方法、翻译技巧的理解和应用。课堂教学不仅要有师生间的互动,还有学生与学生之间的互动,这样既有利于活跃课堂气氛,还能够充分调动每一个学生的思维,让学生都真正参与到教学活动中,让学生成为课堂学习主体。教师将班级划分为若干个翻译小组,每个小组分配一个段落进行翻译。各个小组成员完成自己的译文后,先在小组内进行讨论分析,最终确定一个版本的译文。然后进入课堂展示阶段,每组需要指定一个代表上台展示译文,由其他小组成员进行点评,这样可以锻炼学生的翻译鉴赏与批评能力,丰富其相关翻译理论的知识结构,让学生直观感受到优秀的译文是要反复修改打磨的。这种工作坊的模式方便成员之间进行交流与合作,有利于培养学生解决实际翻译问题的能力,有利于培养高素质的翻译人才。

另一方面,混合式教学有利于教师做到因材施教,这对于我国高校目前的大班级教学具有非常重要的意义。在线上平台不发达的时候,教师想要充分了解每一个学生的学习情况和兴趣爱好是不现实的。网络教学平台利用大数据的统计功能,可以为教师提供学生的相关学习情况,教师根据不同学生的学习能力及兴趣爱好,选择适合每个学生特点翻译材料,有针对性地进行教学。这样不仅可以发挥学生的自身优势,还可以激发学生对翻译的兴趣,引导学生去了解翻译并不是一个枯燥无味的工作,而是可以将自身兴趣爱好与之相结合的一种文字转化型工作,从而树立学生的学习信心,促进学生的全方位发展。

4.3 课后练习与考评

(1)课后练习。课后练习阶段,教师可以通过翻译练习让学生体验到做翻译所要经历的流程,也可以针对不同学生的特性,合理安排课后翻译练习的难易程度。一方面,教师利用网络平台布置相关翻译练习,充分发挥线上平台的优势来培养学生作为一名合格译者应该具备的基本素养。译文的修改需要经过几个步骤,这便可以发挥线上平台储存记录的优势。首先,学生可以上网查询相关平行文本、背景资料来作为语言转换的储备。这可以使译文的用词更为通顺、地道、专业。然后,学生将译文后上传到平台,老师对此进行评价和反馈,学生可以根据教师的反馈意见,再次修改、打磨译文。这样既可以培养学生做翻译严谨的态度,也可以让学生提前适应日后从事翻译这一工作需要经历的步骤。而教师可以通过学生上传的作业,较为清晰地发现学生译文中所存在的共性问题和个性问题,这样有利于教师及时掌握学生本节课的学习情况,针对各个班级所存在的问题去制定相应的教学计划。另一方面,教师也要避免仅仅利用固定几篇翻译材料来评价全体学生的学习效果。教师通过线上学习平台去建立学生的译文档案库,针对每一位学生的学习情况来合理安排练习的难易程度。待学生完成较为简单的翻译练习后,教师要鼓励学生自行挑战更高难度的翻译练习,使其能更加准确地发现自己在学习过程中遇到的问题,从而不断提升自身知识水平。

(2)成绩考评。教师利用网络平台的储存功能,可以为每一位学生建立学习档案,记录下每一次译文的修改,让学生能够及时总结反思翻译过程中遇到的不足之处,也能够看到一个学期课程结束后自己的进步,这会给学生带来学习上的获得感和成就感。最重要的是,教师则可以根据学生每次译文的修改完成情况,综合给出平时成绩。

5 结语

信息化时代的背景下,单纯利用一种教学模式已经无法满足课程发展的需要。因此,作为教育工作者应当主动探究新的教学模式,不能把教学场景仅仅限制在传统的课堂教学里,而应该适当从网络等电子化途径来开展教学活动。在实施过程中,教师应当充分发挥学生主体性作用,让学生参与到课堂中来,这样才能让学生从翻译课程中掌握翻译理论的同时,又能够将其运用到翻译实践中。

参考文献

[1]李逢庆.混合式教学的理论基础与教学设计[J].现代教育技术,2016,26(09):8-24.

[2]李艷平.基于线上线下混合式金课的商务翻译课程教学模式分析[J].陕西教育(高教),2020,(10):15-16.

[3]王金旭,朱正伟,李茂国.混合式教学模式:内涵、意义与实施要求[J].高等建筑教育,2018,27(4):7-12.

猜你喜欢

英汉互译学生主体性混合式教学
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
基于SPOC平台的混合式教学模式研究和实践
基于SPOC模式的《大学计算机基础》课程改革的研究
浅论在混合式教学模式下高职思政课评价体系的构建
《C语言程序设计》课程的教学改革与实践
多媒体在初中音乐教学中的作用