华丽的废物
2022-05-12迈克尔穆勒龚刚译
迈克尔?穆勒 龚刚译
内容摘要:《围城》这一书名是人类生存困境的深刻隐喻,这部情节并不复杂的小说点缀着无数诙谐、精致的比喻,非英雄化的主人公的困顿和磨难构成了小说的主旨。以博闻强记著称的钱锺书,从世界文学中汲取了丰富养料,但他并没有刻意表现当前已成为老生常谈的“文明的冲突”。中国现代文学的宝藏里有许多钻石,《围城》无疑是最美之一。
关键词:钱锺书;《围城》德译本;隐喻;华丽的废物
基金项目:国家社科基金重点项目“海外‘钱学文献系统整理、研究与开发”(19AWW003)。
作者简介:迈克尔·穆勒(Michael Müller),博士,教授,德国不来梅大学艺术研究院。研究方向:城市与建筑史、视觉文化与空间。龚刚(译者),博士,教授,博士生导师,澳门大学人文学院中文系。研究方向:中国现当代文学、比较文学、“钱学”。
Title: A Splendid Wretch—Die umzingelte Festung in the Germans Eyes
Abstract: The title of Fortress Besieged is a profound metaphor for the plight of human survival. This uncomplicated novel is dotted with countless humorous and exquisite metaphors. The hardships and sufferings of the non-heroic protagonist (or “unheldischen Helden” in Müllers words) constitute its major theme. Qian Zhongshu, who is well-known for his erudition and photographic memory, has drawn rich nourishment from world literature, but he did not deliberately represent the so-called “clash of civilizations” which has become a current cliché. There are many diamonds in the treasure of modern Chinese literature, and Fortress Besieged is undoubtedly one of the most beautiful.
Key words: Qian Zhongshu; German version of Fortress Besieged (or Die umzingelte Festung in German); metaphor; a splendid wretch (or “ein herrlicher nichtsnutz” in Müllers words)
Authors: Michael Müller, Ph. D., is professor at Cultural Studies Faculty, The University of Bremen (Bremen 28359, Germany), whose main research areas are the history of city and architecture, visual culture and space. Gong Gang (translator), Ph. D., is professor and Ph. D. supervisor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau (Macau 999078, China), whose main research areas are modern and contemporary Chinese literature, comparative literature, “Qian Studies”.
一旦走进,就会被攫住:钱锺书是现代中国最重要的文学家之一,他的代表作——长篇小说《围城》曾一度是“禁书”,如今读者可以在一个新的译本中重新发现它。
世所公认,钱锺书堪称中国现代文学巨匠。法国《世界报》曾多次提议授予其诺贝尔文学奖。眼下,借助莫宜佳(Monika Motsch)出色的译著修订本,我们有机会读到其最重要的作品之一:《围城》①。这部小说有着较长的历史:早在1946年,它就在上海一家杂志以连载形式刊出,1947年,它第一次以书的形式出现。中国社会的历史变迁致使钱锺书封笔。“文革”期间,他被下放干校,其作品不再出版。直到1976年他获得平反之后,《围城》才再次为公众所知。在西方,《围城》被誉为20世纪中国最好的小说,是理解中国社会的经典和钥匙。
1937年适逢抗日战争爆发,日军侵入中国腹地,27岁的方鸿渐留学归国。他出身于名门世家,父亲送他出国,以便他能获得欧洲博士学位。然而,在巴黎、伦敦和柏林,他耽于舒适生活而非专注学业。虽然感到羞耻,他还是买了一个博士学位。
回到中国后,方鸿渐满怀憧憬:凭借留洋的资历,他自认为在通往中国精英阶层的路上可以平步青云,但日益逼近的战事却把他推向了内陆省份,在那里,中国尚未受到外部影响。对方鸿渐而言,这段旅程无异于痛苦的下坠过程。在私生活中,他会经历失望的情爱,他的职业生涯也不会有更好的命运。
非英雄化的主人公的困顿和磨难构成了这部小说的主旨。回到家,方鸿渐就像个“被驱使的人”。他夹在不同世界之间,一次又一次纠结于中国传统习俗和他所认可的欧洲现代观念。但是,方鸿渐这个华丽的废物,并非只会动嘴皮。他摆脱了尴尬的处境,却对自己所有的过失仍满怀感喟。
《围城》描绘了转型期的中国社会。它徘徊于中与西、传统与现代之间。但钱锺书并没有刻意表现冲突,尤其是现在已成为老生常谈的“文明的冲突”。相反,这些人物在中国传统与欧洲现代性之间走钢丝绳,这是一种持续的平衡。
甚至书名也是中欧杂烩:从中国人的角度看,被围困的城堡是自己的国家,围攻者是日本侵略军,他们正在袭扰这个国家。然而,欧洲人会首先想到蒙田的比喻,即:婚姻就像围城,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。
方鸿渐就是如此,他的婚姻演变为一座假想的“围城”,在旁观者眼中,美满而令人羡慕。方鸿渐想冲进城里,但他偏偏只对那些对他无知且傲慢的女人产生感情。他尝试吸引其注意,并俘获其芳心。最后,他走进了婚姻,却感觉身陷牢笼。“围城”是整个人生的象征——包括职业生涯和个人生活。他渴望的东西,竭尽全力去争取的东西,在拥有的那一刻变得索然无味。
钱锺书并没有从特定的政治角度来写《围城》。曾经有人指责他冷漠无情,无视日本侵略,从而削弱了中国青年对侵略者的道德义愤;从今天的角度来看,(政治上的超然)對小说艺术大有裨益。无论是日本的侵略——迄今仍引发大量怨恨,还是中国传统与欧洲现代性的二分法,都未被评判。
这部小说情节并不复杂。但它点缀着无数诙谐的比喻。以博闻强记著称的钱锺书,从世界文学中汲取了养料。他在牛津大学获得学术声望,后于昆明、上海和北京教授西方文学。中国现代文学的宝库里有许多钻石,钱锺书的《围城》无疑是最美之一。
注释【Notes】
①See Qian Zhongshu, Die umzingelte Festung: Roman, Aus dem Chinesischen von Monika Motsch (Mu?nchen: Schirmer Graf, 2008).
责任编辑:张甜4476D649-3C54-4500-9BD5-D60813311ACB