APP下载

欧美影视作品字幕翻译中文化意象的传递

2022-04-29李淑杰

秀江南 2022年2期
关键词:审美观欧美字幕

李淑杰

由于欧美影视剧文学作品越来越多地传入国内,影视剧文学作品在日常生活中的文娱意义和教育价值也日益凸显。因此,想要享受到“原汁原味”的欧美影视剧文学作品,国内观众往往需要优质的电视剧源语台词的中文译本,以冲破源语影视剧的话语束缚。因为中西文化的不同,影视中很多情节若仅仅依靠传统文字翻译,会给中国境内观众带来极大的困扰。所以,影视翻译时一定要充分考虑到传统文化因素所产生的影响,更具体的是指文化意象。本文从欧美影视作品字幕翻译的基本方法与特征开始,探讨通过字幕翻译将西方文化意境向中国境内观众传播的方法。

中国引入外文电影的历史不长,最早进入中国市场的影视是叫做“西洋影视”的一栏节目,是由上海在1896年出产的[1]。可真正的译制片还要追溯到1949年,一部名为《普通一兵》的电影,由东北电影译制厂译制。然而,电影翻译研究,特别是字幕翻译研究,在国内翻译研究范畴中处于相对薄弱的环节,迄今还不是一个比较独立的理论体系。

欧美影视剧字幕翻译的特点

欧美影视剧字幕是指在播放欧美影视作品的同时,会将作品中角色的对话及旁白等以文字的形式呈现在屏幕上,以便帮助观众们更为精准地了解、分析影视作品所要传达的内容和意图[2]。一般而言,目前最为常见的欧美影视作品字幕翻译有两种形式,其一是直接将影视剧中的各种声音效果所表达的语言以文字的形式呈现出来,其二是对影视剧的欣赏对象进行分类,参考其话语进行翻译,从而呈现在字幕当中,翻译出来的文字内容更加贴合观众的语言类型。这在欧美影视剧中显得格外重要,对于大部分国内观众而言,欧美影视作品的原声常会出现观众不能够完全理解对话内容等问题,这时字幕的翻译就尤为关键了[3]。

国内不少专家学者对电影字幕的特性进行了深入研究,将电影配音与字幕的制约原因划分为六类:时间、空间、音响、图形、语音和口语。在国内,一直有对电影语言的研究,其中较为权威的当属钱绍昌教授,他作为影视字幕研究专家享誉国内外,曾指出电影语言包括了聆听、综合、瞬间、通俗以及无注等五种特性[4]。本文通过研究欧美影视字幕的翻译,整理出了以下几点特征。

翻译内容的多元化

翻译内容的多元化,即翻译内涵的多样性。这一点是由影视作品所涵盖的主题比较多样化而确定的。例如,在美剧《生活大爆炸》中,就包含了大批的物理、科学技术等深层次内涵的译文,从分子到电离,从生化反应到人工智能之类,它们需要字幕编译者掌握相应的专业知识。在知名的影视剧《罗密欧与朱丽叶》中,由于大部分的内容借鉴了莎士比亚原作的语句,所以,在字幕编译的过程中,就需要极重视原作的语言表达能力和原有的韵味。所以,就这一层面来说,电影字幕翻译,就犹如一座博物院,内涵包罗万象,形式多姿多彩。

翻译语言的迎合性

迎合性在国内一般是指使电影创作中的话语和普通听众的话语之间做到良好的配合和衔接。比如,在翻译好莱坞的经典剧作《YES MAN》时,原剧中男主角的语言都是偏幽默的风格,可这一点只能够在美剧中淋漓展现,进行字幕转译时就会存在很多困难,这是国内外语言文化差异所导致的,此时就需要字幕的转达,要求将原句中的美式幽默进行修改,以一种易于国人理解的形式来呈现。因此,从这个角度看,字幕翻译具有着相当的适应性发展条件。

翻译语言的表现性

所谓表现性,或者称之为表演性,是指在对影视作品中的语言和声音进行文字转述并且翻译时,对这些被翻译的语言需要进行选择和加工,他们的词汇、语句、句式、章法等方面均不是直白式翻译,都需要采取艺术手段的润色和加工,甚至是采用夸张的表现手法,使得字幕中出现的表达形式不仅能够烘托出角色的特点、语气,而且能够迎合观众的语言习惯和用词,更进一步地进行影视剧角色立体感的塑造和思想情感的表达。

欧美影视剧字幕的文化翻译方法

为了使广大观众接触到优秀的影视作品,就需要译者更多地以交流与译文的视角思考问题,但是交际译文的成功与否,与译者对中西文化的掌握、运用程度有很大关系。所以,译文的质量直接影响着片子的传播和反响。国俗语义,从单词语义角度来说,就是指融入中国历史社会主义文化、民族宗教背景、地方民俗风情、民族文化背景和地域人文气息等的丰富内涵[9]。不难看出,由文化原因而形成的多元化国俗语义,影响着影片译文。

中国风—翻译归化理论的应用

翻译归化理论的中心思想就是要将原句本土化,即是以原句意为目标性语句,译文为归宿,只是向目标靠拢,本土化地表达原句意思。这一类翻译方式对于影视剧字幕翻译大有裨益,能够贴合我国观众的语言习惯,将“视”与“听”统一起来,从而保证剧情的顺畅。翻译归化法存在三种方式,即对译、替代和替换,且已经达到意译的程度,所谓意译就是指“翻译的语言表达形式,做到符合目的语的标准而不影响源语的表达,但又忠于原文”。但是由于国内大部分观众的知识水平和对影片的理解力参差不齐,加之许多观众不可能对影片中的历史文化背景有一定的认识,在这些情形下,经过意译的影片得到了广大观众的欢迎[10]。

异国情调—翻译异化理论的应用

在欧美电影字幕翻译工作中,通过使用异化译文方法,可以使国内受众在文化层方面和国外接轨。异化译文方法大体上是对原语句加以直接翻译,保存原语句中的俗语和典故,可以使观众对“异国情调”有所认识。

欧美影视剧字幕中文化意象的传递

在翻译电影字幕时,除了前面提到的要注重翻译的方法与技能外,更多的时候需要关注国内观众对国外文化的接受心态,因为只有在文化心态上做到了与电影之间的良好互动,才能让国内观众在享受艺术的同时,内心深处得到人文感受与触动。

注重大众文化的价值取向

欧美影视剧在向“中国观众席”方向发展的过程中,除地域、语种上的限制以外,因文化交流而产生的多元互动也是主要的文化内涵。此外,由于欧美电视剧为了表现异国民族的文化,片名即便简短但也隐含了大量的人文含义与意识形态,所以,在对欧美影视剧名进行翻译时,一方面要实现对异国风情的重视,另一方面,翻译的片名要有一定的文化含义,译出的内涵也可以代表着一种完全不是其源语或传统文化中所知的概念,比如宗教、地方文化、地方特产以及和某种事物相关。所以,传统文化的翻译是有一定困难的。影视剧的文化内涵虽然主要来自日常生活,却高于日常生活,因此,影视剧名中也就自然暗含了众多的人文元素。

注重观众审美文化的诉求

审美观,这是人类独有的感受,存在于人们的主观意识形态中,是内心活动的一种表现,不同人的审美观有所不同,且没有正确错误之分,仅仅代表个人的感受。审美观多是人们对生活、艺术中一切事物的感受,因此,在影视作品中必然存在审美的运用,美学原理之于影视剧而言密切相关,且不可分割。中国秉持着“无便是有”的朴素哲学观,将美学思想贯穿于生活的点点滴滴,将现实生活筑于美学基础之上,这与西方实体美学大相径庭,西方多是将美学置于较高的层次,脱离生活,凌驾于人,将其与日常琐事相隔离。正是这种完全不同的审美习惯,赋予了中西方截然相反的审美观,二者有关艺术的情趣大不相同,所以在影视剧作品中的体现十分明显。字幕翻译则是需要联系两种审美观,寻求一种共通的审美平衡,既能够符合西方审美思想,也要能够为中国审美观所接受。这就需要翻译者在对欧美影视剧进行翻译时,对剧中的美学思想深入了解、分析,并作出客观评判,再通过易于接受的文字形式将原作品的各种情境和意向准确传达。

(作者系辽宁工业大学外国语学院副教授)

猜你喜欢

审美观欧美字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
论唐代琴论中的主“静”审美观——以《昭文不鼓琴赋》《无弦琴赋》《琴诀》为例
欧美日等主要经济指标(至2018年9月)
额日德木特古斯以《春》为题诗的审美观
欧美日等主要经济指标(至2017年12月)
欧美日等主要经济指标(至2017年4月)
浅论美术基础课程在广告学专业构成中的必要性
欧美日等主要经济指标(至2016年10月)
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略