APP下载

人工智能背景下机器翻译在不同文本中的应用与思考

2022-04-27周胜男

科教导刊 2022年7期
关键词:降解塑料原文人工

周胜男

(大连财经学院,辽宁 大连 116000)

1 机器翻译

机器翻译时代久远,指用计算机来翻译不同的自然语言。[1]机器翻译属于人工智能的一个重要部分,因为它试图用计算机来完成人类的翻译工作。[2]人类工作可能在未来实现全自动化,但是每一次人工智能的发展,都会给人们带来深深的担忧。霍金表示,由于受到生物进化的限制,人类无法与机器竞争,最终会被取代。在翻译领域中,机器翻译也成了大多数翻译从业者和翻译专业在校生的虚拟“对手”。如图1 所示,从中文翻译成英文。下面的句子用Source 标记,即源语言,下面用Target 标记,即目标语言,机器翻译任务就是把源语言的句子翻译成目标语言的句子。机器翻译是人工智能的终极目标之一,笔者通过政治类、古典文学类及科技类3 类文本对机器翻译和人工译校展开分析。

图1 机器翻译图

2 机器翻译在政治类文本中的应用

(1)原文:从国情出发,及时果断并保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,保持规模性政策的合理、平衡。

机器翻译:Based on China's national conditions, we should act promptly and decisively while remaining resolute,refrain from indiscriminate irrigation,and strike a proper balance between large-scale policies.

人工译校:Based on China’s national realities,we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took prompt,decisive and well-considered steps,thus maintaining a proper balance between various macro policies.

这句话的机器翻译的版本中存在的问题是对“大水漫灌”理解不透彻。“大水漫灌”本义指的是一种在农业生产中采用的灌溉方式。在政治报告中,这一词总是和“精准滴灌”一起出现,指的是向市场注入大量货币从而对经济进行调控。“大水漫灌”这个词首次出现在政府工作报告时官方给出的翻译版本是 strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact,指的是影响整个经济的刺激措施。五年时间过去了,遇到同样的词条时机器翻译还是没有办法准确地还原中文说话者想要表达的含义。因此实时更新语料库十分重要。由此可以看出,在政治类文本中人工的编辑是十分必要的。

(2)原文:在经济放缓的现今,我们要继续以壮士断腕的决心进行改革,即使这个过程可能会疼。

机器翻译:At a time of economic slowdown,we should continue to carry out reform with the determination of breaking our wrists,even if the process may hurt.

人工译校:As the economy comes under increased downward pressure,the government needs to show the utmost determination in reforming itself even if the process could be a quite painful one.

壮士断腕是一个中国成语,在翻译它时笔者认为需要将中西方的文化差异考虑在内,同样还要考虑前后文的语境以及说话者的想法和目的。Larson 指出,译者不仅要考虑不同语言在表达方式上的不同,而且要考虑不同语言所处的社会环境及文化背景。[3]机器翻译的版本会使外国读者感到一头雾水,文化的差异无法使外国人明白砍断手腕想要表达的意思。因为文化和语境等变量决定了人与机器的差异,这时候人工的校对就显得很有必要了。

小结:政治类文本向世界传递着我国在国际舞台上的观点,观点是与时俱进的,想要更加准确的进行政治类文本的翻译,及时更新语料库是非常有必要的。我国领导人在发表重要演讲时,引经据典的情况非常多,及时录入具有中国特色的短语或专有名词也是不可缺少的一环。

3 机器翻译在古典文学类文本中的应用

(1)原文:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

机器翻译:Confucius said,“The superior man compares the state of his body with the state of his body; the inferior man compares the state of his body with the state of his body.”

人工译校:The Master said,“A man of noble character enters into associations but not cliques;the small character enters into cliques but not associations.”

这句话的意思是,“小人因私利而结党勾结,不能与大多数人融洽相处。而君子做事总为多数人着想,能与众人和谐相处,但不与人相勾结。”如果想要准确无误地翻译出这句话,必须了解此句话的内涵。此句的机器翻译版本,没有准确翻译出句子中的含义,只是简单地字对字直译,读起来令人一头雾水。我们需要在正确理解句子含义的基础上,精炼地将句子翻译出来,并准确地传达原作者的意思。

(2)原文:投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

机器翻译:Throw me papaya and return the favor with your wife.Bandit newspaper also,always think good also!

人工译校:She throws a quince to me,I give her a green jade.Not in return,you see,But to show acquaintance made.

首先机器翻译在用词上展现出了一些弊端。文中的木瓜并非我们所熟知的水果,本文中“木瓜”指的是一种植物,这是古代男女定情的一种信物。文中的“琼琚”指的是“美玉、佩玉”,所以应译为green jade。其次,翻译“匪报也”时,机器翻译出现了较大的失误,将“报”直译为newspaper,正确的意思应该是“报答、回报”,原句意为“不是仅为答谢”。机器翻译出来的内容会使外国读者一头雾水。因此在翻译古典诗词时,准确掌握诗词原意是最重要的,否则无法展现真正的中国文化。

小结:语言的魅力在于交流、传递。中国文化博大精深,而古老悠久的中国传统文化需要我们继续向全世界传播,将中国传统文化带到世界更多人的身边,将古典文学作品带向更加广阔的世界。冯志伟则认为,正如要求机器人表演天鹅湖剧一样,没有必要要求机器翻译文学类文本。[4]笔者认为语言的魅力是无限的,如何将中华传统神韵更完美、准确的展现,确实是一个难点,但也是一个重点。

4 机器翻译在科技类文本中的应用

原文:Challenges being faced by environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from thermal power coal to the biological production of biodegradable plastics.

机器翻译。环境生物技术面临的挑战包括:寻找通过从火电煤中去除硫来减少酸雨的微生物,以及生物降解塑料的生物生产。

人工译校。环境生物技术面临一系列挑战,包括寻找能够将热电燃煤脱硫以减少酸雨的微生物,以及用生物生产降解塑料。

这句话是一个复合句,机器翻译可以将原文的时态以及语态的变化根据汉语的表达习惯进行转换。但是后半句“生物降解塑料的生物生产”读起来有一点不符合汉语的语言习惯,所以笔者将其改为“用生物技术生产降解塑料”。翻译时,必须要重视译文的逻辑性,先分析原文的逻辑关系,再根据汉语的逻辑思维习惯重组句子。

小结:科技英语对准确性、客观性和严密性的要求非常高,不能出现错误。这种文本在表达时注重对事实的叙述,所以在翻译时要避免出现过多堆砌辞藻的情况。进行科技文本的翻译工作时,首先译者需要具备专业的背景知识,其次在翻译这类文本时要做到不使读者误解。最后,科学信息的核心是准确性,因此科技翻译要做到准确转换。世界科技发展迅速,科技术语源源不绝,几乎每天都会有新的术语,所以及时录入术语依然是非常必要的一环。

5 结语

通过以上对比我们可以发现,机器翻译可以完成一些无特殊内涵、文体风格不明显的翻译任务。在某些领域,机器翻译可以提供高质量的译文。在翻译通用类文本时,机器翻译的译文质量可以接近人工翻译,不仅能够满足读者对于获取信息的需求,且在速度方面有很大的优势。[5]但是对于一些文体风格要求较高的翻译任务,机器翻译还是不能代替人工翻译,在必要的情况下,我们仍需以人工翻译为主体展开对应的翻译工作[6]。严复在《天演论》中的“译例言”讲道:“译事三难:信、达、雅”[7]。通过对以上三类文本的翻译结果进行分析,笔者发现机器翻译可以比较容易实现“信、达”,而“雅”似乎只有通过人工译校才能实现[8]。所以笔者认为在目前的发展阶段,及时更新术语库很有必要,其次要在保证准确传达文本原义的基础上,同时满足不同目标语言的语言习惯。另一方面,也要承认机器强大的翻译能力以及迅捷的翻译速度都是人工不可比拟的。

如今,时代的车轮马不停蹄地向前奔跑,比起对于机器翻译的畏惧,我们不如顺水推舟,直面科技进步带来的挑战。看待人工译校和机器翻译的关系要采用辩证的态度,二者是可以和谐共生的,未来人机结合是翻译行业发展的主要方向。在人工智能迅速发展的背景下,机器翻译和人工翻译可以取长补短,实现共同发展。

猜你喜欢

降解塑料原文人工
人工3D脊髓能帮助瘫痪者重新行走?
人工,天然,合成
人工“美颜”
可降解塑料行业发展需解决三大问题
展望可降解塑料与建材包装材料
新型多孔钽人工种植牙
可降解塑料的绿色环保发展路径探索
棉田用上生物降解塑料农膜