在英语的世界怎么说“躺平”
2022-04-27陆建非
陆建非
流行语“躺平”红遍整个网络;用英语,“躺平”该怎么说呢?
2021年6月6日新华网载文,题为:With enough to get by,are young people lying flat?(勉强度日,年轻人“躺平”着?)文章通过一个生活在景德镇的90后女孩美美的日常生活,介绍了“躺平”这个词。美美不受同龄人所面临的各种压力的影响,选择一种“随意、自由”的生活方式,每天在陶艺工作室做陶瓷,会朋友,看看电影,读书,文章把这种生活状态称为“躺平”。
On Chinese social media,MeiMei can be categorized as someone whochooses to ”tang ping"-the latest socialbuzzword,directly translated into "lyingflat".The expression reflectsa newattitude toward work and lifeamong some young people in a world of rapidchange and expanding possibilities.(在中国的社交平台上,美美可以被归为“躺平”的人,这是最新的社交热词,直接翻译为“平躺”。这种表达反映了在这个快速变化和可能性不断变大的世界上,一些年轻人对工作和生活的新态度。)
“躺平”作为中文流行词,英语中没有含义一模一样的现成对应词,聚焦“躺”字,lieflat是一种普遍的译法,义为“躺平,平躺,仰躺,仰卧”,同时,还有其他“躺”的选项,例如:lie on one's back,lie down,lay back等。lay back还可以转化成形容词laid-back(躺平的,躺倒的,悠闲的)。
例如:'d rather"lie down"than workmyself to death.(我宁愿“躺平”,也不愿把自己累个半死。)
又如:Laid-back group refers to those who are tired,laying back on the side,and decide to choose a whatever attitude to something.(躺平族指那些累了,躺在一邊,决定对某事采取“随便,什么都行”态度的群体。)
2021年5月26日财新传媒(caixin.com)刊文,题为:Trending in China:Young Chinese Reject Rat Race,Embrace "Lying Flat"(中国流行趋势:中国年轻人拒绝“老鼠赛跑”,拥抱“平躺”),作者以rat race作为比较,老外立刻就会理解“躺平”的内在含义了。rat race在英语中指一种令人疲惫的竞争性常态。
在英语文化中,“躺平族”也被称为couch potato或couch spud(沙发土豆),义为“无所事事躺在沙发上看看电视的懒人”。
例如:Are you satisfied with being acouch potato and living in a blur?(你满足当一个懒惰的人,浑浑噩噩过一生吗?)
2021年6月7日《上海日报XShanghai Daily)在一篇题为“Chinese divided over young sters' preference for 'lying flat’living"(于年轻人喜欢“平躺”的生活方式,中国人存在分歧)的文章中说,“躺平”的想法在西方早就有了。
Worldwide,”lying flat”is not anew phenomenon.”It first appearedin Europe,the United States,andlater in Japan,roughly in sync withthe coming of a particular stage ofeconomic development,”said Ma Liang,a professor with the School of Public Administration at the Renmin University ofChina.(在世界范围内,“躺平”并不是一个新现象。“它首先出现在欧洲、美国,后来出现在日本,大致与经济发展某个特定阶段的到来同步。”中国人民大学公共行政学院教授马亮说。)
对这个流行词,英语媒体也有直接使用汉语拼音的案例,同时对它做了深刻的诠释。2021年6月5日《英国地铁报》(Metro News)在题为“Is the'tang pingtrend the answer to our always-on workculture?”(“躺平”潮流是我们“永远在线”职场文化的答案吗?)的文章中提出,有时“躺平”一会儿也不是不可以。
Maybe,rather than trying to tacklebusyness with a stack of self-care tasks,we should just lie down on the floor.(也许,我们应该躺在地板上,而不是试图解决一大堆自个儿很当回事的任务。)
That's the concept of "tang ping",a new lifestyle trend growing amongyoung people in China.(这就是“躺平”的概念,它是中国年轻人中日益兴起的一种新的生活方式。)
It's as simple as it sounds-tangping"translates to "to lie flat"-requiringthat you just take a moment to lie downand do nothing.Well,that's the literalsense of the trend-but it's just one part.(这个词听起来很简单,翻译过来就是“平躺”,意思是你花一点时间躺下来,什么都不做。好吧,这便是这种趋势的字面意义,但这只是一部分。)
因为“躺平”这个态度过于特殊,极具当代中国特色,而英语中没有可以直接用来代替的词,因此,我们有时也可使用更直白、更易懂的词语,比如:abandon(放弃,舍弃,丢弃,放纵).quit(放弃,退出,弃权),give up(放弃,投降)。just do nothing(啥也不干),refuse to work(拒绝工作)。
甚至有网友受到英语习语No pain,no gain.(没有付出,就没有收获/不劳则无获)的启发,推出了No need,no deed.(没有需要,无须作为)的译法,言下之意就是,既然没有消费的需要,“我”就不必花费太多精力。这一译法颇为有趣,可圈可点。