APP下载

语用学视角下对曼斯菲尔德《苍蝇》的翻译解析研究

2022-04-23龚治铭

今古文创 2022年13期
关键词:语用学苍蝇翻译

【摘要】 语用学是研究如何使用语言,如何将语言运用的合理,得体的学问。翻译作为一门科学艺术,则是探讨译者通过对源语言进行解读,并在目的语中重构源语意义的研究。翻译研究与语用学在语言运用,语言理解方面就存在共通点,从语用学的视角进行翻译研究,对源语的解读,意义的研究都具有重要意义。文章从语用学角度对凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《苍蝇》中的翻译进行解析研究。

【关键词】 语用学;翻译;《苍蝇》

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)13-0123-03

一、凯瑟琳·曼斯菲尔德及其作品《苍蝇》

作为100多年来英国最有影响力的女性作家之一,凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888—1923)为英国的现代主义文学以及短篇小说的发展做出了巨大的贡献。她短暂的一生创作了88部短篇小说,众多的小说集、评论集、诗集。苏联文艺学家阿尼克斯特认为她是“20世纪英国文学界最具有优秀风格的大师之一”(阿尼克斯特,1980:628)。曼斯菲尔德的作品文笔细腻,极具诗意的同时又充满了对小说形式的创新;人物刻画深刻传神的同时也饱含各种象征、暗示、隐喻。曼斯菲尔德作品的出现标志了英国短篇小说发展进入了成熟阶段。

《苍蝇》的主人公是一家企业的老板,事业有成生活富足。但自己唯一的儿子在战场中牺牲。昔日老友伍迪菲尔德前来拜访老板。老板洋洋自得的向他炫耀着自己的新地毯,新家具……所有的这些都让伍迪菲尔德羡慕不已。在品尝完老板的皇室特供威士忌之后,伍迪菲尔德不经意间提到自己的女儿去给已故的儿子扫墓时,发现老板儿子的墓也在旁边。这激起了老板对已故6年独子的记忆。

伍迪菲尔德走后,老板转而对一只掉进墨水瓶里的苍蝇进行折磨,每当苍蝇清理干净翅膀上的水渍,准备飞走时,老板又在苍蝇身上滴下一滴墨水,直到苍蝇最终力竭而亡。

萨拉琳在其撰写的《凯瑟琳·曼斯菲尔德传》中,探讨了曼斯菲尔德现代主义的创作与形式,并评价了其在英国短篇小说历史上的地位,认为曼斯菲尔德在很多作品中都探讨了人性的暴力。

《苍蝇》中,曼斯菲尔德用细腻的文笔勾勒出了一幅老板在回忆起去世多年的独子后,无情地摧残了一只落在墨水瓶里的苍蝇,最后将其淹死的场景。正是对这种人性中的暴力进行了深刻的剖析,映衬出一个表面风光无限,事业有成,实则懦弱,冷漠,用逃避的方式掩饰自己痛失爱子后内心的悲苦以及事业无人继承的凄凉之感。

二、语用学与翻译

语用学的首次出现是在1938年,美国哲学家莫瑞斯在《符号理论基础》(Foundations of the Theory of Signs)中将语用学作为符号學的一部分提出。随着语用学不断地发展,到了20世纪70年代,随着1977 年《语用学学刊》(Journal of Pragmatics)的发行,语用学成了语言学下一门独立的新兴学科。语用学发展至今,不同的学者从不同的角度对语用学下了不同的定义。如Yule认为语用学就是研究说话人说话意义,语境的学问。凯普森则将语用学定义为研究人类如何用语言来表达成功的交际。归根结底,现代语用学便是研究如何使用语言,如何将语言运用的合理,得体的学问。

翻译作为一门科学艺术,则是探讨译者通过对源语言进行解读,并在目的语中重构源语意义的研究。作为一种语言的交际活动,翻译具有跨语言,跨文化,跨学科等特征。近年来,越来越多的学者都将翻译与其他学科相结合,不断拓宽翻译领域的理论边界,鉴于翻译研究与语用学在语言运用,语言理解方面存在的共通点,很多学者都对翻译与语用学之间的联系性进行了研究。语用学经过多年的发展,其语用因素对翻译也有着诸如语言的行为功能、礼貌原则、语篇连贯、会话时避免正面回答以及如何使目的语读者得到与源语读者等同效果等的影响。

简而言之,语用学领域的诸多理论与研究成果都能为翻译研究提供相当的借鉴与帮助。从语用学的角度出发来研究翻译问题,就是运用语用学理论去解决翻译中涉及的源语——目的语的理解问题和语言的重构问题、以及语用和文化因素在目的语中的处理方法以及源语的语言意义等问题。

三、语用学视角下《苍蝇》的翻译分析

语用学有诸多研究方向与研究课题,粗略概括包括了语用——语言学研究领域、语篇分析领域、说话人意义(speaker meaning)等。本文着重从语用学的词汇和语言结构属性、说话人的说话意义属性、听话人意义(hearer meaning)以及语篇意义(discourse meaning)四点出发分析短篇小说《苍蝇》中的翻译。

(一)词汇和语言结构与翻译

从语用学角度研究词汇和语言结构,就包括了研究某些特定的言语行为在不同的场景下进行遣词达意时出现的词汇意义变异,以及某些含糊用语意思的界定,歧义的排除等。

小说《苍蝇》的开篇便开门见山地描写到伍迪菲尔德进到老板办公室后发出的由衷感叹:“Y'are very snug in here,”在观察完老板的办公室,想到自己风烛残年,不如人意的生活,又看到大自己5岁,却红光满面,生活富裕的老友,伍迪菲尔德又感叹出:“It's snug in here, upon my word!”

两句中曼斯菲尔德都使用了snug一词来表达伍迪菲尔德在看到老友富裕生活后的情绪,但两句说话的时间不同,表达出的情绪也完全不同。第一句只是在伍迪菲尔德才进入到老板办公室后对其办公室装潢的第一印象的流露。而第二句是在伍迪菲尔德仔细环视了办公室,看到油光满面,春风得意的老友,又联想到孱弱无力,生活拮据的自己后发出的赞赏中带有嫉妒之情的酸楚感。因此源语第一句笔者译为“你这真不赖,”由此体现出第一次见老友豪华办公室后的羡慕之情;第二句译为“啧,不是我说,你这可真舒坦啊”这句译文中用了语气虚词“啧”和表示强调语气的副词“可”表现出伍迪菲尔德羡慕之余,更多的是嫉妒和自怨自艾的情绪。

(二)说话人意义与翻译

说话人意义(speaker meaning)即讲话人如何通过话语来表达特定的意图,意图的传达要根据语言,语境等因素来确定。在翻译时,译者应根据文章语言,语境等将说话人表达信息时的感情因素,礼貌策略等表现出来。

当老板回忆起自己独子6年前在战场上牺牲后,老板想独自一人静静时,对自己的侍从说了如下的话:“Then: ‘I’ll see nobody for half an hour, Macey,’ said the boss. ‘Understand! Nobody at all.’”老板虽事业有成,但年老迟暮,又逢独子早逝,自己偌大的家业无人继承。表面风光的老板实则内心空虚。此时的老板将内心的失落与情绪的糟糕反映在了对侍从的讲话上。因此翻译时应将老板内心的烦躁,以及想通过粗暴地命令侍从来掩盖自己内心苦痛的情感译出。笔者将词句译为“老板对他喊道:‘半小时之内我谁都不见,你給我听清楚了,谁我都不见!’”

同样,在老板将苍蝇折磨致死,丢入垃圾桶后,他对侍从麦希说了如下的话:“‘Bring me some fresh blotting-paper,’ he said sternly, ‘and look sharp about it.’”想到独子去世多年,自怨自艾的老板竭力想寻找一个发泄口,在折磨完一只苍蝇之后,老板仍不满足,要通过呵斥侍从来进一步释放内心的负面情绪。因此在翻译此句时,将老板不耐烦的情绪,以及需要通过呵斥侍从来发泄心中失落的情感译出,才能更饱满的诠释此句意图。因此笔者译为“‘拿几张新的吸水纸来,’老板声色严厉道,‘你给我快点!’”

(三)听话人意义与翻译

听话人意义着重研究听话人对说话人的话语如何进行理解与反应。听话人根据说话人的语言、语气以及所处语境等因素理解说话人的话语意图,并且对话语进行反应。翻译过程中,应考虑说话人传达的话语信息对听话人有何影响,并将这种影响在听话人接下来的话语或反应中体现出来。

当伍迪菲尔德突然说到去世孩子的事,并询问老板是否一直都没去给孩子扫过墓时,老板做出了如下反应“‘No, no!’ For various reasons the boss had not been across.”突然提起去世孩子的话题让本来洋洋得意的老板陷入了慌乱与不安中,以至于之后伍迪菲尔德提到其他事情时老板已经无暇顾及,只能机械式地回应“‘Quite right, quite right!’ cried the boss.”对于这两句的翻译,笔者认为应先充分理解说话人(伍迪菲尔德)的话语信息,再对听话人(老板)的回答进行翻译。

当伍迪菲尔德看到自己老友生活富裕之后,或许是出于嫉妒想刺激下老友,又或许只是无意间提到,但无论出于何种目的,老板都已陷入对自己死去独子的回忆之中而无暇顾及伍迪菲尔德之后说的话。因此在翻译时应体现出老板当时的惊慌失措与心不在焉。笔者对这两句的译文如下“啊……没有没有,我还没去过!因为种种原因,老板从未去过。”“是是是,你说得对你说得对!老板随意附和道。”

(四)语篇意义与翻译

语篇意义研究的内容包括语篇中话题主题的转换、谈话人对话语意义的理解与阐述、如何表达特定的言语行为、如何界定说话人态度等。因此,研究语篇意义的重点便是落在了语境(context)和情境(situation)上了。将翻译与语篇意义相结合,着重研究源语文本上下文语境和情境转换时,目的语译文的词语转换与上下文衔接。翻译时可根据语篇内容的转换,说话人态度的变化等灵活变化目的语的翻译表达。

在伍迪菲尔德唤起了老板对独子的回忆并离开后,老板在办公室独自怀念爱子。源语中是这样写道“For a long moment the boss stayed, staring at nothing”从这里开始小说便从老板与伍迪菲尔德交谈转换到了之后的老板开始折磨苍蝇的场景。因此在翻译时可以适当增译来体现出场景转换的过渡。笔者将此句译为“伍迪菲尔德走后,老板独自一人待了很久,回忆起过世的爱子,大脑一片空白。”自己爱子去世已经6年,老板却从未去过儿子墓前看望,伍迪菲尔德突然提起孩子的墓地,让老板一脸茫然不知所措。源语“staring at nothing”本意为“什么也不看”,这里将其译为“大脑一片空白”是结合了上文伍迪菲尔德突然提起自己过世的孩子让老板一时不知所措的情绪而做出的意译。

四、结语

作者曼斯菲尔德有着十分坎坷的人生经历,经历过个人情感的挫折,理想的幻灭,又饱受疾病的折磨,自己的弟弟也在一战中身死。与众不同的人生经历深刻影响了曼斯菲尔德的写作手法与表达主题。作为曼斯菲尔德生命晚期的作品之一,《苍蝇》是十分具有研究意义的。作者运用了讽刺、象征、隐喻等写作手法,细腻深刻的描写了小说中各个人物的心理与细节。通过语用学的理论对这部小说的翻译部分进行解析研究,更能深刻鲜活的体会小说中关于战争、死亡、财富等主题的讨论与思考。

从语用学角度解析《苍蝇》这部短篇小说的翻译,可发现语用学理论对于文学作品的翻译具有指导意义。通过语用学的引入,可以从一个新的视角切入去研究翻译活动,对《苍蝇》中翻译的探讨后,可以发现语言的理解、表达与传达是一个动态的复杂的过程,这不仅仅需要语言本身的知识,还需要对心理、行为、文化背景等诸多方面领域进行了解,这就使语用学与翻译之间存在着丰富的交集。在翻译研究中引入语用学的理论,对于解决翻译过程涉及的源语——目的语的理解问题和语言的重构问题以及语用和文化因素在目的语中的处理方法以及源语的语言意义等问题都具有积极作用。

综上所述,译者想要精确的把握源语信息的完整性,并且在目的语中进行有效准确的传达,从语用学视角下去分析源语文章中的词汇、语境、语篇、文化、听话人以及说话人意图对目的语译文的准确性有十分重大的意义。

参考文献:

[1]阿尼克斯特.英国文学史纲[M].北京:人民文学出版社,1980:628.

[2]何自然,吴亚欣.语用学概略[J].外语研究,2001,(4):10-16.

[3]Kempson, R. Presupposition and the Delimitation of Semantics[M].Cambridge:CUP,1975.

[4]雷月梅.国外凯瑟琳·曼斯菲尔德研究述评[J].太原学院学报,2019,(2):70-74.

[5]李星.战争的创伤——凯瑟琳·曼斯菲尔德《苍蝇》中老板形象分析[J].咸宁学院学报,2011,31(11):70-71.

[6]马晓玲.语用学与翻译[J].固原师专学报, 1998,(1).

[7]Morris, C.W. Foundations of the Theory of Signs[A].In Writings on the General Theory of Signs[C]. Mouton,The Hague,1971.

[8]Saralyn, Katherine Mansfield(Revised Edition)[M].New York: Twayne Publishers,1994.

[9]王敏琴.谁是“苍蝇”[J].英语知识,2000,(3):48-49.

[10] 许悦萌,刘永杰.国内语用学翻译研究述评: 现现状与趋势[J].长春师范大学学报,2021,40(9):93-100.

[11]Yule, G. Pragmatics[M].Oxford: Oxford University Press,1996.

[12]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3):285-293.

[13]赵庆龄.语用学翻译研究概略[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(6):92-93.

作者简介

龚治铭,男,汉族,云南昆明人,云南大学,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

语用学苍蝇翻译
从语用学角度分析模糊语的交际功能
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
语用视野下的阅读教学思考
苍蝇搓脚是怎么回事
苍蝇为什么喜欢搓腿
打自己脸