APP下载

高职商务英语翻译技巧分析

2022-04-21王璐

科教创新与实践 2022年4期
关键词:翻译技巧

王璐

摘要:在经济不断发展的过程中,国际商务活动不断增加,无论是在对外贸易中,还是在对外劳务承包合同签订中,亦或是国际金融,再或是国际旅游中,都需要使用到商务英语,此时就需要具备英语翻译技能的人才,这样才能够确保各项活动得以有效开展。高职商务英语教育的初衷就是确保学生能够形成夯实的商务英语知识体系,掌握翻译的技巧,夯实翻译的素养,继而可以在真实的翻译场景中,发挥自身的效能。

关键词:高职商务英语;翻译技巧;翻译素质

在经济全球化趋势加强的背景下,我国对外交流的深度在不断提升,尤其是在经贸往来方面,中国已经成为世界市场经济中的重要参与者,我国与世界经济之间的联系朝着更加密切的方向进展。在这样的大环境下,就需要大量商务英语应用人才,其中必然也包括商务英语翻译人才。

一、商务英语的语言特点分析

商务英语的翻译是在遵循商务英语语言特点基础上进行的,因此需要去了解商务英语的语言特点。具体来说,主要可以将其归结为:其一,专业性很强。从理论的角度来看,商务英语语境中的信息,是商务理论与实践融合的结果,其与对应专业场景的吻合性是很明显的。也就是说其中会使用大量的专业词汇、有商务含义的普通词,这些词汇的使用有着专用性的特点。以国际贸易中的交易模式为例,其中的FOB代表的是free on board,也就是离岸价格,再者L/C代表的是letter of credit,就是信用证,这些专业的表达会在外贸往来中使用频繁,无论是商务往来的邮件,还是商务合同,都可以看到这样的英语专业术语。在实际翻译的过程中,如果不能准确掌握这些专用术语,可能难以做到有效的翻译。其二,语体结构严谨,范式思维明显。因为商务英语主要使用在商务环境中,双方依照平等互利的原则保持良好的合作关系,在语言上要保证通用性的同时,还需要展现出严谨性的特点,不能太口语化。

二、掌握高职商务英语翻译技巧的价值分析

从上述商务英语语言特点分析来看,商务英语翻译需要以商务英语语言特点为基础来进行,掌握对应翻译的规律,归结翻译的技巧,这样才能够确保商务英语翻译朝着更加专业的方向进展。对于高职商务英语翻译专业学生而言,掌握商务英语翻译技巧,可以使其更好地去处理翻译文本,有效实现汉语与英语之间的交互,确保翻译出来的文本可以有效地满足实际商务英语的诉求;在商务英语翻译技巧掌握的过程中,高职学生会接触更加多的商务英语专业知识,术语知识体系不断延展,专业翻译技巧掌握也越发夯实,翻译素质和能力会得到更好地提升,这样也可以为他们未来在求职和职场上发展打下夯实的基础,以外贸业务员招聘为例,其在招聘的时候会要求学生翻译对应的商务合同、信用证、发票、询盘、回盘等文本,面对这样的商务文件,学生如果对于此方面知识有着充足的把握,就可以准确地进行翻译,继而在实际招聘的环节获得良好的成绩,这样自然可以使得他们顺利进入到对应的工作岗位中去。

三、高职商务英语翻译技巧分析

(一)要有夯实的商务英语知识体系

高职商务英语素材翻译的过程中,如果翻译者连对应的商务英语词汇都不认识,掌握再多的翻译理论,也是无济于事的。巧妇难为无米之炊,因此在实现翻译技巧掌握之前,必须要确保具备夯实的商务英语知识体系。详细来讲,在此过程中,需要将关注点放在如下几个方面:其一,不断夯实商务英语的词汇量,结合商务英语词汇的专用性特点,确保在平时的学习中,可以不断实现词汇知识的拓展。以商业贸易单词commerce为例,可以使用词汇拓展法来进行记忆,从组合的角度来看,有cooperative commerce、oversea commerce等;从形容词的角度来看,可以将其转化为commercial,由此演变的有commercial depression、commercial acceptance、commercial accounting等;转化为名词committee,接着有budget committee、check committee等;commodity代表的是商品或者货物,接着有:primary commodity、ready commodity等。其二,不断去研究商务英语表达的规则,在熟悉对应表达规则的基础上,再去进行翻译,可以做到有的放矢。

(二)树立文化差异意识,提升意译的效果

处于商务活动情境中,不同的国家,其文化背景不同,可能对于同一个商务元素的表达,有着一定的差异性,因此就要求翻译者能够从文化差异的角度去思考,然后选择更加切合对方文化的表达词汇和方式,以做到信息的传递。部分翻译者在实际翻译实践中,可能会忽视这样的问题,或者说对于文化的差异性不是很了解,难以有效地从这个角度去思考,这样就可能出现翻译的偏差,自然难以达到理想的翻译效果。为了改变这样的局面,就需要翻译人员树立文化差异意识,懂得从文化差异的角度入手,切实对双方国家的文化背景知识进行调查,获取更加夯实的知识体系,继而确保成为商务交互中文化沟通的桥梁,由此营造更加理想的合作氛围和环境。为了达到上述的效果,在实际商务英语翻译的过程中,翻译者倾向于使用意译的方式来处理。详细来讲述,在此环节的翻译往往有两种解决方案:其一,直接意译。对材料表达的,寻求准确的词汇来进行翻译;其二,转换意译。就是对材料描述的进行全面诠释,从字面上看大部分不是对应词汇表达的浅层次意思,但是这样的翻译方法,可以更好地表达对应的材料。

综上所述,在高职商务英语翻译的过程中,需要锻炼翻译素质,就需要从更加专业的角度入手,关注文化差异理念的树立,强调商务英语翻译技巧的归结,巧妙地将工具性和人文性融合起来,结合不同的语境,选择合适的翻译方法和策略,继而确保实际的翻译结果是满足商务英语诉求的。

参考文献:

[1]朱杨庆.慕课背景下高职“商务英语翻译技巧”学习者的自我效能感研究[J].黑龍江生态工程职业学院学报,2019(2):154-157.

[2]林洁,吴荣兰.跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨[J].现代商贸工业,2019(16):44-46.

[3]魏华.高职商务英语翻译技巧MOOC建设与应用[J].海外英语,2019(10):263-264.

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法